10·6
施于人而不忘,非天布也,商賈不齒,雖以事齒之,神者弗齒。
【解說】
這五句話似乎同上下文都不相銜接,所以《今注》作為單獨(dú)的一章了。我認(rèn)同這個(gè)處理。讀懂這幾句話需要?jiǎng)狱c(diǎn)腦子:
1、 毫無疑問,頭句的“施”字是給予義,不帶賓語時(shí)常是給予恩惠的意思;第二句的“布”字是“施”的同義詞,即是“布施”的“布”;難解的是:這里的“天”字何義?“天布”指什么?——但我敢肯定,第二句是承接上句說:那就不是出于天性亦即自然本性的布施了;言外之意是:那就是刻意做出的、有所圖謀的布施,像是做買賣,搞投資了。理由是:這理解明顯最能承接上文(注意:上句的“不忘”是說“不時(shí)提醒受施者記起來”),又最能開啟下文:下句特意說“商賈”不齒,乃因商人就是做買賣、搞投資的人,故可用“商賈不齒”凸顯其他人更不齒。注意:“齒”作動(dòng)詞是提及、談到的意思,故“不齒”帶有“不屑于談及”的意味時(shí),就相當(dāng)于“輕視”了。
2、 后兩句也不好懂,我的想法是:第四句的主語還是“商賈”,“雖”是“即使”義,“以事”相當(dāng)于“因故”(這“以”字相當(dāng)于“因”,“事”字是“事故”的“事”,作“故”的同義詞),所以句義是:(他們)即使因故談到了這種(施恩圖報(bào)的)人。——想到這里,就會(huì)知道末句的“神者”原來不是該句的主語,而是“從表現(xiàn)出的神情、神態(tài)看”這個(gè)意思的“濃縮表達(dá)”,即此句的意思是:他們也會(huì)表現(xiàn)出“不齒的神情”。
【辨析】
1、《今注》在本章第二句后打句號(hào),第三、四句后打逗號(hào),其譯文是:“惠施于人而不忘回報(bào),這不是自然的布施。商賈都看輕他,雖然偶爾因事談?wù)摰?,神人卻不齒?!薄袩o誤譯,是明顯的,不必指點(diǎn)了吧?
2、這一章(以及整個(gè)下一章),《方注》處理為上一章的后一部分,翻譯為:“布施政教而不忘其功,這不是天然的布施,連做買賣的商人都鄙夷這種行為。雖然有時(shí)因事偶爾提及他,但心底里卻鄙視他?!薄@是為了“迎合”上文,就把“施”字解釋為“布施政教”,將“不忘”理解為“不忘其功”。問題是,即使這譯文不錯(cuò),這五句話也同上文不相銜接,放在這里確實(shí)顯得“莫名其妙”。將“神者”譯作“心底里”,倒是同我的理解相通:“心底里”的想法表現(xiàn)于外就是“神情、神態(tài)”。
【譯文】
施與別人一點(diǎn)恩惠總是念念不忘的話,那就決不是出于自然本性的布施,這種人一定是連商人都會(huì)對(duì)之表示輕蔑的,即使因故談起他們,也會(huì)表現(xiàn)出輕蔑的神情。
10·7
為外刑者,金與木也;為內(nèi)刑者,動(dòng)與過也。宵人之離外刑者,金木訊之;離內(nèi)刑者,陰陽食之。夫免乎外內(nèi)之刑者,唯真人能之。
【解說】
1、這一章初看很難懂,細(xì)想之后,就會(huì)找到“突破點(diǎn)”,層層推論下去,就會(huì)達(dá)到自覺“圓滿的解讀”。——下面的解釋體現(xiàn)著我的思路。
所謂的“外刑”、“內(nèi)刑”,理當(dāng)是指身體的皮肉之苦和內(nèi)心的精神折磨:“刑”只會(huì)是懲罰、刑法、傷害義,故這里將“外”、“內(nèi)”對(duì)言,必是分別指肉身和內(nèi)心?!?/span>
因此,兩個(gè)“離”字必是借作“罹”,遭受義;兩個(gè)“為”字就該是實(shí)施、行使、造成的意思(“為者”和“罹者”是“施事”和“受事”的關(guān)系)?!谑侵懒耍@是五個(gè)判斷句,五個(gè)“者”字都是放在主語后表示提頓。
現(xiàn)在明白了,“金與木”是對(duì)“外刑刑具”的概括:古代的刑具不是鐵打的就是木制的;從而“動(dòng)”與“過”必是對(duì)“內(nèi)刑刑具”作“二分法”所得的兩個(gè)“子項(xiàng)”:前者泛指人采取行動(dòng)之前的“焦慮”(煩惱、擔(dān)心、恐懼等等),后者是指事過之后人的“遺憾”(自責(zé)、后悔、愧疚等等);采用這兩個(gè)字表達(dá),是因?yàn)椤皠?dòng)”字有做義,而且正是“對(duì)某事采取行動(dòng)的泛稱”(引自一部字典對(duì)“動(dòng)”字的釋義),“過”字更直接有過失、罪過義。
“宵人”即“小人”(小、宵古字通用):受外刑的多是小人,所以在“離外刑者”前面特地加“小人”二字(這個(gè)“小人”是從社會(huì)地位上界定的,非指“道德小人”);“訊之”的“訊”是審問義;“之……者”相當(dāng)于“如果……的話”。
“陰陽食之”的“食”字是借作“蝕”(人受內(nèi)刑折磨時(shí),內(nèi)心有如“蟲蝕”)?!瓣庩枴笔莾蓚€(gè)最大的對(duì)立面,古人也就用來泛指對(duì)立面了;人受“內(nèi)刑”,實(shí)際上總是人自己的兩種對(duì)立的想法、情感在斗爭,所以說是“陰陽食之”。這個(gè)概括是中肯的。
3、 末句是做結(jié)論說:想既不受外刑懲罰,又沒有內(nèi)刑折磨,那只有真人可能達(dá)到(結(jié)尾是“能之”二字,不是“也”字,足見此句是個(gè)“條件句”,前半句末的“者”字是用來表示假設(shè)關(guān)系)?!獜倪@個(gè)結(jié)論看,本章要予批判的還是重視功利價(jià)值的儒家思想(人抱著功利目的行事才會(huì)也必會(huì)“離內(nèi)刑”),宣揚(yáng)的則是待人處事務(wù)必出自自然本性,根本不作功利考慮的道家主張;所以,認(rèn)為本章(以及上一章那五句話)是第五章的后一部分,即是對(duì)顏闔評(píng)仲尼的那番話作說明和發(fā)揮,也不無道理。
【辨析】
1、 本章頭兩句,《今注》翻譯為:“作為體外的刑罰,是刀斧和桎梏;內(nèi)心的刑罰,是躁動(dòng)和自責(zé)?!薄g者把頭句的“為”字解釋為“作為”,結(jié)果使得譯文明顯不通了(主謂“不搭配”);將“動(dòng)與過”理解為“躁動(dòng)和自責(zé)”,更是毫無根據(jù)。
2、 第三、四句,《方注》的譯文是:“小人遭受外刑懲罰時(shí),是用金屬和和木制刑具加以審問;遭受內(nèi)心懲罰時(shí),是受到凝結(jié)于內(nèi)心的陰陽二氣的逐漸傷害?!薄獙蓚€(gè)“者”字結(jié)構(gòu)理解為時(shí)間狀語,沒有訓(xùn)詁根據(jù);前句譯文也不通;讓“小人”同時(shí)充當(dāng)后句主語,更是誤解;譯文中的“凝結(jié)于”的意思,是譯者強(qiáng)加給原文的。
【譯文】
實(shí)施讓人受皮肉之苦的外刑,是對(duì)人犯使用金屬的或木質(zhì)的刑具;引發(fā)讓人感到精神痛苦的內(nèi)刑,則是人自己采取行動(dòng)之前生發(fā)的焦慮或事后感到的遺憾。小人遭到外刑,就是受金屬或木質(zhì)刑具的拷問;人承受內(nèi)刑,則是自己心中兩種對(duì)立的思想情感在斗爭。想既不受外刑的懲罰,又沒有內(nèi)刑的折磨,那只有真人可能達(dá)到。
10·8
孔子曰:“凡人心險(xiǎn)于山川,難于知天;天猶有春秋冬夏旦暮之期,人者厚貌深情。故有貌愿而益,有長若不肖,有順懁而達(dá),有堅(jiān)而縵,有緩而釬。故其就義若渴者,其去義若熱。故君子遠(yuǎn)使之而觀其忠,近使之而觀其敬,煩使之而觀其能,卒然問焉而觀其知,急與之期而觀其信,委之以財(cái)而觀其仁,告之以危而觀其節(jié),醉之以酒而觀其則,雜之以處而觀其色。九徵至,不肖人得矣。”
【解說】
1、 本章頭兩句是提出人心又險(xiǎn)惡又難了解的論斷,接下直到第二個(gè)“故”字領(lǐng)出的兩句,可歸結(jié)為對(duì)這個(gè)論斷作指證,最后給官員提供九個(gè)考察人的方法,說:用了這九法,誰個(gè)不肖,即是不稱職者,就鑒別出來了?!赃@是一篇政論,不像是宣講道家主張,讓孔子來講這番話,更讓人覺得這是某個(gè)“儒生”寫的,被混入到《莊子》中了。
2、 本章文字上要注意的是:
第二句“難于知天”是說“知人心難于知天”;第三句末的“期”字,相當(dāng)于“?!?,這里似可翻譯為“規(guī)律”。
第一個(gè)“故”字領(lǐng)出的五個(gè)“有”字句中多有難字,請(qǐng)從譯文索解,我不都解釋了,只予交代:頭句“有貌愿而益”中的“愿”字不是簡體字,而是本有的繁體字,是老實(shí)、忠厚而又謹(jǐn)慎的意思,“益”字通“溢”,這里顯是作為“愿”的反義詞使用的。
第二個(gè)“故”字領(lǐng)出的兩句中,“就”和“去”是一對(duì)反義詞,故“就”是趨向義;“渴”和“熱”是用來指謂人急著趨向和避開的對(duì)象,故是用作名詞;“就義若渴”是說“就義若就渴”。
“故君子”領(lǐng)起的九句請(qǐng)注意:這“君子”是指官員,甚或?qū)V妇?;“使”字是使用、任用的意思,“之”字是泛指他的下屬,“其”是這個(gè)“之”字的復(fù)指詞,“觀”字本是細(xì)看義,這里當(dāng)是“考察”的意思。
末句的“徵”字是驗(yàn)證的意思;“不肖”是與“賢”對(duì)言的,指德才較差的人,這里顯是指不稱職的人。
【辨析】
1、 注家們對(duì)這一章的注譯談不上有大的失誤,但如果確認(rèn)我的解讀比較到位,他們的理解就有不少缺點(diǎn)了。例如,“人者厚貌深情”句中的“厚貌”,《今注》和《方注》譯作“容(外)貌淳厚”,就不恰當(dāng):此句還只是講“知人心”之難,不是說人的美好外貌可能遮掩內(nèi)心的丑惡,所以這“厚貌”不是道德評(píng)價(jià)詞,而“淳厚”在現(xiàn)代漢語是褒義詞,正是指謂一種好的德性?!司湔f人“貌厚”且“情深”,意在指出“人難知”,所以只是為了同“情深”相對(duì)才用了“貌厚”這個(gè)說法,因此,我覺得譯作“外表復(fù)雜多變”是“到位的”,盡管“復(fù)雜多變”與“厚”字不掛鉤。
2、 “有長若不肖”句,《今注》譯作“有貌似長者而其實(shí)不肖”,《方注》譯作“有的人貌似長者而內(nèi)心卻不像”,都把這個(gè)“長”字解釋為“長者”,以為“肖”相當(dāng)于“相似”。這恐怕錯(cuò)了:“不肖”在這里是指人,即是與“賢(者)”對(duì)言的,所以“長”乃是指領(lǐng)導(dǎo)人(在古人心中,賢者才能成為領(lǐng)袖人物)?!敖怪^其敬”句中的“敬”字,《方注》譯作“恭敬”,就肯定翻譯錯(cuò)了:屬下“恭敬”與否是很容易判別的,不必特意“近使之”去考察;這個(gè)“敬”字是今天也說的“敬業(yè)”的“敬”,指工作態(tài)度,即是(對(duì)工作)嚴(yán)肅認(rèn)真、兢兢業(yè)業(yè)的意思。
【譯文】
孔子說:“人心比山川還要險(xiǎn)惡,要想知人心,則比知天還要困難:天象尚有春夏秋冬和早晚變化的周期規(guī)律,人卻外表復(fù)雜多變,情感深藏不露。所以有人貌似老實(shí)忠厚卻其實(shí)驕橫跋扈,有的領(lǐng)袖人物像是缺德不才之輩,也有人既圓順隨和又通達(dá)事理,還有人看似堅(jiān)強(qiáng)其實(shí)疏慢,更有人表面溫和卻內(nèi)心強(qiáng)悍。因此,奔赴仁義時(shí)像口渴者奔向清泉一樣的人,他拋棄仁義時(shí)也會(huì)像蒙難者逃離火海一樣。惟其如此,君主對(duì)于臣下,要把他安排在遠(yuǎn)處任職以便考察他是否忠誠,要把他安排在近處做事以便考察他是否敬業(yè),要讓他處理紛繁雜亂的事務(wù)以便考察他是否有能力,要對(duì)他突然發(fā)問以便考察他是否有智慧,要交給他限期完成的緊迫任務(wù)以便考察他是否守信,要委托他經(jīng)管財(cái)物以便考察他是否清廉,要告訴他危難情況以便考察他是否有節(jié)操,要誘使他喝醉酒以便考察他是否容易失態(tài),還要讓他長處男女混雜之地以便考察他對(duì)待女色的態(tài)度。上述九種考察方法都用到了,不稱職的人就自然識(shí)別出來了。”
聯(lián)系客服