侃哥的第 1856 次原創(chuàng)
前幾天我做的一條關(guān)于21st 還是21th 的視頻火了。
我已經(jīng)說得很明確了,21st 是對的,21th 是錯(cuò)的。還是有不少倔強(qiáng)的網(wǎng)友給我發(fā)私信,認(rèn)為21th 也是對的,我挑幾個(gè)有代表性的。這位網(wǎng)友搜到一堆含有 21th 的例句讓我看看。在這里科普個(gè)搜索小知識(shí)哈,錯(cuò)誤內(nèi)容也可以被搜出來,你搜個(gè)錯(cuò)誤的東西,搜索引擎就會(huì)把錯(cuò)誤的內(nèi)容給你搜出來。如果搜出來的東西就是正確的,那我還能搜到“美國為什么偷襲珍珠港”這種問題呢。這種所謂的網(wǎng)絡(luò)英文例句,很多都是有錯(cuò)的,不要被帶偏了。還有人給我發(fā)來一個(gè)新聞報(bào)道的照片,上面就有21th,有沒有一種可能他也是錯(cuò)的,新聞報(bào)道的字幕難道就一定是對的?我還在路牌上發(fā)現(xiàn)“某某二路”的英文是2st呢,難道這也是對的?順便說一下,這里正確的說法應(yīng)該是2nd。還有一個(gè)說法也挺有代表性的,這位網(wǎng)友說圣經(jīng)中有個(gè)說法叫“one and twentieth”,其他還有很多類似的寫法,如果按這種寫法,縮寫確實(shí)是應(yīng)該為21th,說這種寫法真的不一定是錯(cuò)誤的 只是沒有人用了罷了。我查了一下原句,In the seventh month, in the one and twentieth day of the month(在第7個(gè)月的第21日),這里的確出現(xiàn)了“the one and twentieth”來表示第21的概念:我搜了一下有海外版知乎之稱的 Quora,有一個(gè)回答還比較靠譜:
說21th 是 one-and-twentieth的一種古體或方言,21st是其現(xiàn)代版本。就像其他回答中一樣,幾乎沒有現(xiàn)代英語母語人士會(huì)注意到這種古體,但這種寫法在1700年前還是常用的。這個(gè)說法是否正確還需要考證,咱們假定它正確,再回到博物館那個(gè)案例:首先要明確一點(diǎn),這是一個(gè)現(xiàn)代文的語境,這個(gè)英文也是博物館某個(gè)展廳的介紹,作為針對現(xiàn)代大眾的科普介紹,博物館不可能裝這個(gè) b,用300多年前的古語...只有一種可能,它打錯(cuò)了。最后蓋棺定論,維基百科,21世紀(jì)??怂构镜?logo,劍橋詞典上都是21st。國外一個(gè)語言學(xué)網(wǎng)站也給出了明確的答案,在現(xiàn)代語境中,21th 就是錯(cuò)誤的,21st 才是正解,大家散了吧,該干嘛干嘛。PS:這幾天依然有倔強(qiáng)的網(wǎng)友給我發(fā)私信,認(rèn)為21th 是對的,我也是服了。
后續(xù)直播暫停兩次,什么時(shí)候恢復(fù)我盡快通知
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點(diǎn)擊舉報(bào)。