免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項超值服

開通VIP
【劇本】海鷗 契科夫
《海鷗》
四幕喜劇 1896年
人 物

阿爾卡基娜·伊琳娜·尼古拉耶夫娜,隨夫姓特里波列娃 女演員。
特里波列夫·康斯坦丁·加夫里洛維奇(科斯佳) 阿爾卡基娜的兒子。
索林·彼得·尼古拉耶維奇(彼得魯沙) 阿爾卡基娜的哥哥。
扎烈奇娜雅·妮娜·米哈伊洛夫娜 一個富有的地主的女兒。
沙姆拉耶夫·伊利亞·阿法納西耶維奇 退伍的陸軍中尉,索林家里的管家。
波琳娜·安德烈耶夫娜 他的妻。
瑪莎(瑪麗雅·伊利尼奇娜) 他們的女兒。
特里果林·鮑里斯·阿列克塞耶維奇 作家。
多爾恩·葉甫蓋尼·謝爾蓋耶維奇 醫(yī)生。
麥德維堅科·謝苗·謝苗諾維奇 小學(xué)教員。
雅科夫 工人。
一個廚子。
一個女仆。

故事發(fā)生在索林的莊園里。
第三幕和第四幕之間,時間相隔兩年。

第一幕
索林莊園里的花園一角。一條寬闊的園徑,通向花園深處的湖泊。面對著觀眾,一座草草搭成的業(yè)余舞臺,橫斷著這條園徑,把湖水全部遮住。臺子兩旁是些叢林。
幾張長凳,一張小桌子。
太陽剛剛西下。閉著的幕后,是雅科夫和其他工人??人月暎N擊聲。
幕開時,瑪莎和麥德維堅科正散步回來,由左方上。

麥德維堅科 你為什么總是穿著黑衣裳?
瑪莎 我給我的生活掛孝啊。我很不幸。
麥德維堅科 這是為什么?(沉默)我不懂……你身體很好,你的父親雖然沒有很多財產(chǎn),可也還富足。我的生活比你困難多了。我一個月只進(jìn)二十三個盧布,還要在里面扣去養(yǎng)老金。就是這種情形我也還不掛孝呢。(他們坐下)
瑪莎 金錢并不就是幸福。一個人即使貧窮也能幸福。
麥德維堅科 理論上是對的,而事實(shí)是這樣:我得用我那二十三個盧布,養(yǎng)活我的母親、我的兩個姊妹和我的小弟弟??偟贸燥柡茸阊剑】偟糜胁栌刑茄?!也還得有煙草呀!你就拿這點(diǎn)錢去應(yīng)付應(yīng)付看吧。
瑪莎 (向舞臺看了一眼)表演快開始了。
麥德維堅科 對了。表演的是扎烈奇娜雅。劇本是康斯坦丁·加夫里洛維奇寫的。他們在戀愛,他們的靈魂也要在今天晚上共同創(chuàng)造一個藝術(shù)形象的努力中結(jié)合起來了??墒悄阄业撵`魂呢,卻沒有可以接觸之點(diǎn)。我愛你,由于苦惱,我在家里坐不住。我每天來回走12里路,跑來看你,而我所遇到的只是你那種表示無能為力的冷淡。這是很可以理解的。我沒有財產(chǎn),家里人口又多……誰也不會嫁給一個連自己都沒得吃的男人啊。
瑪莎 胡說?。劚菬煟┠愕膼矍榻形腋袆?,可是我不能回報,很簡單。(向他遞過煙盒去)請。
麥德維堅科 謝謝,我不喜歡這個。
[停頓。
瑪莎 天氣真悶!今天夜里準(zhǔn)會有一場暴風(fēng)雨。你只是高談?wù)軐W(xué),要不然就是錢。聽你講起來,貧窮仿佛是痛苦里面最大的痛苦啦。而我認(rèn)為就是穿著破衣裳、去討飯,都要好到萬倍,總比……而且,你也不能理解……
[索林和特里波列夫由右方上。
索林 (拄著一根手杖)我呀,你知道,住在鄉(xiāng)下我可真不舒服,而且,我一輩子也習(xí)慣不了。昨天晚上,我十點(diǎn)鐘就躺下了,睡到今天早晨九點(diǎn)鐘,我一醒,就覺得睡得太多了,腦子仿佛粘在天靈蓋上。(笑)吃完中飯,我不知怎么的又睡著了,我做著噩夢,渾身象散了架一樣。歸根結(jié)底……
特里波列夫 一點(diǎn)不錯,你天生是該住在城里的。(看見瑪莎和麥德維堅科)先生女士們,開幕以前,會去請你們。現(xiàn)在可不能待在這兒。我請你們離開這兒。
索林 (向瑪莎)瑪麗雅·伊利尼奇娜,好不好請你費(fèi)心跟你父親說說,請他叫人把那條整天咆哮的狗,給解開鏈子……我妹妹又整整一夜沒能合上眼。
瑪莎 你自己跟他說去吧,我呀,我受不了了。不要叫我去。(向麥德維堅科)咱們走!
麥德維堅科 (向特里波列夫)那么,開戲以前你可得通知我們啊。
[瑪莎和麥德維堅科下。
索林 這么說,那條狗照樣得整夜地咆哮了。就瞧瞧吧!我在鄉(xiāng)下從來沒有過得稱心過。從前,我趕上有好多次二十八天的休假,都是到這兒來,想好好地休息一下的??墒且坏竭@里,種種的煩惱就煩得我恨不得馬上跑開。(笑)我每一次都是離開這兒最高興……可是現(xiàn)在呢,我退休了,說真的,我沒有哪兒可去了。不管你愿意不愿意,反正得住在這兒啦……
雅科夫 (向特里波列夫)康斯坦丁·加夫里洛維奇,我們洗個澡去。
特里波列夫 好,只是十分鐘就得回來盯著。(看看表)快開幕了。
雅科夫 好吧。(下)
特里波列夫 (把舞臺打量了一下)這個舞臺真不算壞!前幕,第一道邊幕,第二道邊幕,再后邊,是空的。沒有布景??梢砸谎弁胶虾吞爝叀N覀円跍?zhǔn)八點(diǎn)半開幕,那時候月亮剛上來。
索林 好極了。
特里波列夫 如果扎烈奇娜雅遲到了,一切效果可就毫無問題都要被破壞了。這時候她應(yīng)該到了呀。她的父親和她的后母把她監(jiān)視得太緊,所以,她要從她家里跑出來,就跟在監(jiān)獄里那么困難。(整整他舅舅的領(lǐng)結(jié))你的頭發(fā)和胡子都是亂蓬蓬的,實(shí)在應(yīng)該找人給你剪剪了……
索林 (用手理理胡子)這正是我的生活的悲劇呀。在我年輕的時候,我的外表看來也象個整天喝得醉醺醺的人。我在女人身上,從來沒有成功過。(坐下)我妹妹為什么心情不好哇?
特里波列夫 為什么?她不高興啦。(坐在索林旁邊)她嫉妒。你看她這不是已經(jīng)反對起我,反對起這次表演,反對起我這個劇本來了嗎,只因?yàn)檠輵虻牟皇撬?,而是扎烈奇娜雅。我這個劇本,她連看都沒有看,就已經(jīng)討厭了。
索林 (笑著)得啦,你這是打哪兒看出來的呀?……
特里波列夫 她一想到,連在這么一個小小的劇場里,受人歡呼的將是扎烈奇娜雅,而不是她,就已經(jīng)生氣了。(看表)我這個母親呀,真是一個古怪的心理病例??!毫無問題,她有才氣,聰明,讀一本小說能夠讀得落淚,能夠背誦涅克拉索夫的全部詩篇,伺候病人也溫柔得象一個天使;只是你可得好好當(dāng)心,千萬不要在她的面前稱贊杜絲 !嘿!那呀,喝!你們只能夸獎她,只能談她;你們應(yīng)當(dāng)為她在《茶花女》或者在《生活的醉意》 里那種誰也比不上的表演而歡呼,而驚嘆。然而,她既然在這鄉(xiāng)下找不到這種陶醉,于是厭倦了,惱怒了,就把我們都看成了仇人了,覺得這些責(zé)任都該由我們來承擔(dān)。而且,她是迷信的,她永遠(yuǎn)不同時點(diǎn)三支蠟燭, 她怕十三這個數(shù)目字。她是吝嗇的。我確實(shí)知道她有七萬盧布,存在敖德薩一家銀行里??墒悄阍囋嚳聪蛩枰淮五X,她準(zhǔn)得哭窮。
索林 這是你腦子里裝著個成見,覺得你母親不喜歡你的劇本,所以你才煩惱,就是這么回事。放心吧,你母親愛你。
特里波列夫 (撕著花瓣 )愛我,不愛;愛我,不愛;愛我,不愛。(笑)你看,我母親不愛我。?。∷?,要愛,要穿鮮艷的上衣。我已經(jīng)二十五歲了,我經(jīng)常提醒她,說她已經(jīng)不年輕了??墒牵也辉谒媲?,她只有三十二歲;在我面前,她就是四十三了,這也就是她恨我的原因。她也知道我是反對目前這樣的戲劇的。她卻愛它,她認(rèn)為她是在給人類、給神圣的藝術(shù)服務(wù)??墒俏夷?,我覺得,現(xiàn)代的舞臺,只是一種例行公事和一種格式。幕一拉開,腳光一亮,在一間缺一面墻的屋子里,這些偉大的人才,這些神圣藝術(shù)的祭司們,就都給我們表演起人是怎樣吃、怎樣喝、怎樣戀愛、怎樣走路、又怎樣穿上衣來了;當(dāng)他們從那些庸俗的畫面和語言里,拼著命要擠出一點(diǎn)點(diǎn)淺薄的、誰都曉得的說教來,這種說教,也只能適合家庭生活罷了;一千種不同的情形,他們只是永遠(yuǎn)演給我一種東西看,永遠(yuǎn)是那一種東西,永遠(yuǎn)還是那一種東西;——我一看見這些,就像莫泊桑躲開那座庸俗得把他的腦子都攪亂了的巴黎鐵塔一樣,拔腿就逃了。
索林 然而咱們沒有戲劇也不行啊。
特里波列夫 應(yīng)當(dāng)尋求另外一些形式。如果找不到新的形式,那么,倒不如什么也沒有好些。(看表)我愛我的母親,我很愛她。可是她過的是一種荒謬的生活,她只跟那個小說家纏在一起,報紙上總是出現(xiàn)她的名字,人家議論紛紛——這都叫我難受。有時候,我覺得心里頭有一個普通人的自私心在說話;我甚至因?yàn)槲夷赣H竟是一個著名的女演員而感到遺憾,我覺得如果她是一個普通女人,我會幸福得多。你說說,舅舅,還有比我這種處境更絕望更違背常情的嗎?你設(shè)想一下,我母親接待著各種各樣的名流、演員、作家,而我呢,我是他們當(dāng)中唯一的一個不算是什么的人,允許我跟他們待在一起,只因?yàn)槲沂撬膬鹤印N沂钦l呢?我是個什么樣的人呢?一個象編輯們所常說的他們“無法負(fù)責(zé)”的情況,逼得我在三年級上離開了大學(xué)。我什么才干也沒有,我一個小錢也沒有,而且,根據(jù)我的護(hù)照,我不過是個基輔的鄉(xiāng)下人 。因?yàn)?,我父親雖然是個出名的演員,但他也是個基輔的鄉(xiāng)下人。因此,她客廳里的那些演員和作家,每逢對我肯于垂青的時候,我就覺得他們只是在打量我有多么不足道——我猜得出他們思想深處想的是什么,我感到受侮辱的痛苦……
索林 順便問一聲,這個小說家是個什么樣的人哪,請問?好個古怪的人!他總是默不作聲的。
特里波列夫 他是一個聰明、簡單、有一點(diǎn)憂郁的人;你知道,很文雅。他還沒有四十歲,可是已經(jīng)出了名,而且夠富足的啦……至于他的作品,那……我可怎么對你說呢?漂亮,有才氣……只是……讀過了托爾斯泰和左拉的作品,我想誰也不愿意再看一點(diǎn)點(diǎn)特里果林的小說了。
索林 我呀,你知道,我喜歡文人。當(dāng)年,我有一陣熱情地想望著兩件事:結(jié)婚和成為作家??墒俏夷囊粯右矝]有成功。是的,說真的,即使作一個小小的文學(xué)家,也夠多樂呀。
特里波列夫 (傾聽)我聽見腳步聲啦。(抱住他的舅舅)沒有她我活不下去……就連她的腳步聲音,我都愛聽……哈,我可真幸福啊。(急忙向著上場的妮娜·扎烈奇娜雅走去)我的仙女,我的夢啊……
妮娜 (激動地)我沒有來晚吧?……沒有,是吧?……
特里波列夫 (吻她的兩手)哪兒晚呀,沒有,沒有……
妮娜 我一整天都急得要命!我怕我父親把我絆住……可是他和我后母出去了。剛才天色發(fā)紅,月亮上來了。所以我就緊打我那幾匹馬,叫它們快跑?。ㄐΓ┛墒乾F(xiàn)在我滿意了。(用力握索林的手)
索林 (笑著)你的眼睛,我看是哭過了吧?……嘿!嘿!這可就不乖啦!
妮娜 沒有什么……你看我喘得多厲害。半點(diǎn)鐘以后我就得走,咱們得快著點(diǎn)。不能多待,不可能,不要叫我多耽擱,我求你。我父親不知道我在這兒。
特里波列夫 真的,是該開始了。應(yīng)當(dāng)把大家都叫來了。
索林 讓我去吧,我這就去。(向右方走去,唱)“兩個投彈兵,回到了法蘭西……” (往四下里看看)有一回,我就象你們聽見的這樣唱,一個副檢察官 跟我說:“您的聲音真有力量,大人……”說完,他思索了一下,添了一句:“可就是……難聽?!保ㄐ?,下)
妮娜 我的父親和他的女人不準(zhǔn)我到這兒來。他們說你們?nèi)切┬袨榉攀幍娜恕麄兣挛耶?dāng)上演員??墒俏易约河X得象只海鷗似的叫這片湖水給吸引著……你已經(jīng)占據(jù)了我的整個心房了。(往四下里望)
特里波列夫 這兒只有咱們兩個。
妮娜 我覺得那兒有個人……
特里波列夫 沒有,一個人也沒有。(接吻)
妮娜 這叫什么樹呀?
特里波列夫 榆樹。
妮娜 它的顏色為什么這么深哪?
特里波列夫 這是晚上啦,一切東西就顯得昏暗了。不要那么早就走吧,我求你。
妮娜 不可能。
特里波列夫 妮娜!我到你們家去怎么樣?我要整夜都站在花園里,看著你的窗口。
妮娜 不行。打更的會看見你。還有寶貝,它跟你不太熟,會吠起來的。
特里波列夫 我愛你。
妮娜 噓……
[腳步聲。
特里波列夫 那是誰?雅科夫啊,是你嗎?
雅科夫 (舞臺后)對啦,是我。
特里波列夫 你們都在自己位子上準(zhǔn)備著吧。時候到了。月亮上來了嗎?
雅科夫 對啦,上來啦。
特里波列夫 你們預(yù)備好酒精了嗎?還有硫磺呢?那對紅眼睛出現(xiàn)的時候,應(yīng)當(dāng)有一股硫磺味。(向妮娜)來吧,一切都齊全了。你有點(diǎn)心慌嗎?……
妮娜 是的,慌得很。倒不是因?yàn)槟隳赣H,我不怕她,可是特里果林在這兒……我在他面前演戲覺得又害怕又難為情……這么一個著名的作家……他年紀(jì)輕嗎?
特里波列夫 是的。
妮娜 他寫的小說妙極了!
特里波列夫 (冷冷地)這我不知道,我沒有讀過。
妮娜 你的劇本很難演。人物都沒有生活。
特里波列夫 人物沒有生活!表現(xiàn)生活,不應(yīng)該照著生活的樣子,也不該照著你覺得它應(yīng)該怎樣的樣子,而應(yīng)當(dāng)照著它在我們夢想中的那個樣子……
妮娜 你的劇本缺少動作,全是臺詞。還有,我覺得,劇本里總應(yīng)當(dāng)有些愛情……(他們走到臺子后邊去)
[波琳娜·安德烈耶夫娜和多爾恩上。
波琳娜·安德烈耶夫娜 空氣潮濕起來了,回去穿上你的套鞋吧。
多爾恩 我太熱。
波琳娜·安德烈耶夫娜 你就不注意自己的身體。這簡直是固執(zhí)。你自己是個醫(yī)生,你應(yīng)當(dāng)知道潮濕對你沒有一點(diǎn)好處,可是你偏要叫我痛苦;昨天,你就成心在涼臺上待了一整夜……
多爾恩 (低唱著)“不要說他的青春已經(jīng)毀掉。”
波琳娜·安德烈耶夫娜 你和伊琳娜·尼古拉耶夫娜談得那么入神,把你談得連……連天氣涼下來都不覺得了。承認(rèn)吧,你喜歡她……
多爾恩 我五十歲了。
波琳娜·安德烈耶夫娜 那有什么關(guān)系!在一個男人,這還不算老。你還顯得很年輕,照樣兒招女人們喜歡。
多爾恩 你可要我怎么樣呢?
波琳娜·安德烈耶夫娜 你們男人都一模一樣,都是永遠(yuǎn)準(zhǔn)備著趴在一個女演員腳底下的。沒別的!
多爾恩 (低唱)“你看我,又來啦,來到你的面前。” 如果社會上喜歡藝術(shù)家,而且對待他們和對待,比如說,和對待商人不同,那是很自然的事情。這屬于理想主義。
波琳娜·安德烈耶夫娜 女人們總是對你鐘情,總是想嫁給你。那也是理想主義嗎?
多爾恩 (聳聳肩)可是呢?我承認(rèn),她們對我一向都表示好感。她們愛我,最主要的是因?yàn)槲矣惺炀毜氖中g(shù)。十年或者十五年以前,全省里邊,我是唯一的一個象樣的產(chǎn)科醫(yī)生,你還記得嗎?而且,我一向是個規(guī)矩人。
波琳娜·安德烈耶夫娜 (拉起他的手)我的親愛的!
多爾恩 當(dāng)心。有人來了。
[阿爾卡基娜挽著索林的手,特里果林、沙姆拉耶夫、麥德維堅科和瑪莎同上。
沙姆拉耶夫 一八七三年,她在波爾達(dá)瓦博覽會上演得可妙極啦!那真是了不起!嘿!你看她演的!還有,你碰巧能告訴告訴我,那個演滑稽角色的恰金,就是巴維爾·謝苗諾維奇,他現(xiàn)在在什么地方啦?他演的那個拉斯普留耶夫 ,演得真是蓋世無雙啊,甚至比薩多夫斯基 還高一籌呢,這我敢跟你說,高貴的夫人。他如今在什么地方啦?
阿爾卡基娜 你總是關(guān)心洪水以前的古代人物。我怎么知道呢?(坐下)
沙姆拉耶夫 (嘆息著)帕什卡·恰金??!如今再也看不見象他那樣的演員了!舞臺正在衰落著呀,伊琳娜·尼古拉耶夫娜!再也看不見咱們當(dāng)年那些粗壯的橡樹了,如今剩下的全是些殘樁子啦。
多爾恩 今天偉大的人才確是稀少了,這倒是實(shí)話,然而,從另外一方面看呢,一般演員的水平,確是大大地提高了。
沙姆拉耶夫 我不能同意你的話。再說,這是一個趣味問題呀。De gustibus aut bene, aut nihil(“趣味各有高低”——拉丁語)。
[特里波列夫由舞臺后邊走出。
阿爾卡基娜 (向她的兒子)怎么樣啊,我親愛的孩子,就要開始了嗎?
特里波列夫 等一會兒。請你稍微忍耐一下。
阿爾卡基娜 (背誦《哈姆萊特》的一段臺詞)“啊,我的兒子!你叫我的眼睛看到了我的靈魂深處,我看見它流滿了污血、生遍了致命的膿瘡。我完了!”
特里波列夫 (同劇的臺詞)“你為什么向淫邪屈膝,為什么到罪惡的淵藪里去尋求愛情?”
[號聲從舞臺后邊響起。
先生女士們!開始了!注意!
[停頓。
我開始。(用一根小木棍輕輕敲著,很高的聲音)?。∧銈?,在蒼茫的夜色里盤旋于湖上的這些可敬的古老陰影啊,催我們?nèi)胨?,使我們在夢中得以見到二十萬年以后的情景吧。
索林 二十萬年以后,那可就什么都沒有了哇。
特里波列夫 好了,那就讓他們把這種什么都沒有的情景,給我們表現(xiàn)出來吧!
阿爾卡基娜 就算是這樣吧。我們現(xiàn)在睡覺吧。
[幕啟。湖上的景色。月亮懸掛在天邊,反映在水里;妮娜·扎烈奇娜雅,周身白色的衣裳,坐在一塊巨大的石頭上。
妮娜 人,獅子,鷹和鷓鴣,長著犄角的鹿,鵝,蜘蛛,居住在水中的無言的魚,海盤車,和一切肉眼所看不見的生靈——總之,一切生命,一切,一切,都在完成它們凄慘的變化歷程之后絕跡了……到現(xiàn)在,大地已經(jīng)有千萬年不再負(fù)荷著任何一個活的東西了,可憐的月亮徒然點(diǎn)著它的明燈。草地上,清晨不再揚(yáng)起鷺鷥的長鳴,菩提樹里再也聽不見小金蟲的低吟了。只有寒冷、空虛、凄涼。
[停頓。
所有生靈的肉體都已經(jīng)化成了塵埃;都已經(jīng)被那個永恒的物質(zhì)力量變成了石頭、水和浮云;它們的靈魂,都融合在一起,化成了一個。這個宇宙的靈魂,就是我……我啊……我覺得亞歷山大大帝,愷撒和莎士比亞,拿破侖和最后一只螞蝗的靈魂,都集中在我的身上。人類的理性和禽獸的本能,在我的身上結(jié)為一體了。我記得一切,一切,一切,這些生靈的每一個生命都重新在我身上活著。
[磷火出現(xiàn)。
阿爾卡基娜 (極小的聲音)有點(diǎn)頹廢派的味道。
特里波列夫 (請求地,帶著指責(zé)的神色)媽媽!
妮娜 我孤獨(dú)啊。每隔一百年,我才張嘴說話一次,可是,我的聲音在空漠中凄涼地回響著,沒有人聽……而你們呢,慘白的火光啊,也不聽聽我的聲音……沼澤里的腐水,靠近黎明時分,就把你們分娩出來,你們于是沒有思想地、沒有意志地、沒有生命的脈搏地一直漂泊到黃昏。那個不朽的物質(zhì)力量之父,撒旦,生怕你們重新獲得生命,立刻就對你們,象對頑石和流水一樣,不斷地進(jìn)行著原子的點(diǎn)化,于是,你們就永無休止地變化著。整個的宇宙里,除了精神,沒有一樣是固定的,不變的。
[停頓。
我,就像被投進(jìn)空虛而深邃的井里的一個俘虜一般,不知道自己到了什么地方,也不知道會遭遇到什么。但是,只有一件事情我是很清楚的,就是,在和撒旦,一切物質(zhì)力量之主的一場殘酷的斗爭中,我會戰(zhàn)勝,而且,在我勝利以后,物質(zhì)和精神將會融化成為完美和諧的一體,而宇宙的自由將會開始統(tǒng)治一切。但是那個情景的實(shí)現(xiàn),只能是一點(diǎn)一點(diǎn)的,必須經(jīng)過千千萬萬年,等到月亮、燦爛的天狼星和大地都化成塵埃以后啊……在那以前,一切將只有恐怖……
[停頓;湖上出現(xiàn)了兩個紅點(diǎn)。
看,我的勁敵,撒旦走來了!我看見它的眼睛了,紫紅的,怕人啊……
阿爾卡基娜 有硫磺的味道。是需要這樣的嗎?
特里波列夫 是。
阿爾卡基娜 (笑著)哈,是為了制造舞臺效果的。
特里波列夫 媽媽!
妮娜 使它悲哀的,是人不存在了……
波琳娜·安德烈耶夫娜 (向多爾恩)你怎么把帽子摘下來啦?戴上,要不你會著涼的。
阿爾卡基娜 大夫是在向撒旦,那個永恒物質(zhì)之父脫帽致敬呢。
特里波列夫 (激怒,很高的聲音)算了!夠了!閉幕!
阿爾卡基娜 你為了什么生氣呀?
特里波列夫 夠了!閉幕!閉幕,聽見了沒有?。ǘ迥_)閉幕!
[幕落。
一百個對不住!是我忘記了,只有幾個選民才有寫劇本和上臺表演的權(quán)利。我破壞了這個特權(quán)!……我呢……我……(還想說些話,卻只做了幾個失望的手勢,就從左方下)
阿爾卡基娜 他這是怎么啦?
索林 哎呀,伊琳娜,我的朋友呀,可不能這樣對待一個年輕人的自尊心哪。
阿爾卡基娜 可我并沒有對他說什么呀!
索林 你傷了他的心。
阿爾卡基娜 是他自己事先告訴我,說這全是鬧著玩兒的,所以我才把這個戲當(dāng)作開玩笑的。
索林 不錯是不錯,可……
阿爾卡基娜 可是現(xiàn)在呢,仿佛他又覺著自己寫的是一個具有偉大價值的作品啦!嘿,你們就瞧瞧!難道這種表演,這種熏死人的硫磺,就不算是開玩笑,而算是示威啦……毫無疑問,他是想教教我們該當(dāng)怎樣寫,該當(dāng)怎樣演。說實(shí)話,這種辦法可討厭哪。隨你們想怎么說都行,反正我覺得象這種接連不斷的功績和揶揄,結(jié)果會叫誰也忍耐不住的!簡直是一個逞強(qiáng)任性的孩子,滿腦子都是自尊心。
索林 他本想叫你高興的。
阿爾卡基娜 真的嗎?那他為什么不選一個普通的劇本,卻勉強(qiáng)我們聽這種頹廢派的囈語呀?如果只是為了笑一笑,那我也很愿意聽聽,然而,他不是自以為是在給藝術(shù)創(chuàng)立新形式、創(chuàng)立一個新紀(jì)元嗎?這一點(diǎn)也談不上新形式。我倒認(rèn)為這是一種很壞的傾向。
特里果林 無論誰,都得容他按照自己的意思和自己的能力寫呀。
阿爾卡基娜 就讓他按照他的意思和他的能力寫去好啦,只有一樣,他可不要來打攪我呀。
多爾恩 雷神啊,你發(fā)起雷霆來啦。
阿爾卡基娜 我是個女人,不是個雷神。(點(diǎn)起一支香煙)我不是生氣,我是看見一個青年人用這么愚蠢的方法來消磨他的時間,確確實(shí)實(shí)感到痛心。我并沒有想要傷他的心。
麥德維堅科 沒有一個人有理由把精神和物質(zhì)分開,因?yàn)榫癖旧砜赡芫褪窃S多物質(zhì)原子的一個組合體。(向特里果林,熱切地)你知道,恐怕應(yīng)當(dāng)創(chuàng)作一個描寫我們小學(xué)教員生活的劇本,把它演一演;我們的生活可太苦啦,真的呀!
阿爾卡基娜 完全對,只是咱們別再談什么劇本呀原子呀。夜色多么美呀。有人在唱歌。你們聽見了嗎?
[大家傾聽。
唱得多好哇!
波琳娜·安德烈耶夫娜 這是從對岸傳過來的。
[停頓。
阿爾卡基娜 (向特里果林)你坐到我旁邊來。十年或者十五年以前,這片湖水上邊,差不多每夜都繚繞著音樂和歌聲;湖邊有六座大莊園。永遠(yuǎn)是笑聲、嘈雜聲、槍聲,還有,情侶呀,沒有完的情侶……那個時候,這六座莊園的偶像,那位主角,(用手指著多爾恩)讓我很榮幸地向你們介紹介紹吧,就是這兒這位葉甫蓋尼·謝爾蓋耶維奇醫(yī)生。他今天還很漂亮,但是,在那個時候,他是令人傾倒的???,我有些后悔起來了。我為什么要傷我可憐孩子的心呢?我心里覺著不安。(叫)科斯佳,我的孩子??!科斯佳!
瑪莎 我找他去。
阿爾卡基娜 就請費(fèi)心吧,親愛的。
瑪莎 (向左方走去)喂,康斯坦丁·加夫里洛維奇!喂?。ㄏ拢?br>妮娜 (從舞臺后邊出來)一定是到這兒打住啦,我可以出來了。你好呀!(擁抱阿爾卡基娜和波琳娜·安德烈耶夫娜)
索林 好哇!好哇!
阿爾卡基娜 好哇!好哇!我們欣賞過了!有這么一副容貌和這么美妙的聲音,絕不可以長久埋沒在鄉(xiāng)下,那可是犯罪呀。你確實(shí)有才能。你聽見我的話了嗎?你應(yīng)當(dāng)演戲!
妮娜 啊!那是我的夢想啊。(嘆一口氣)然而這是永遠(yuǎn)不會實(shí)現(xiàn)的。
阿爾卡基娜 誰說得定呢?請允許我給你介紹介紹吧:特里果林,鮑里斯·阿列克塞耶維奇。
妮娜 啊,我真幸運(yùn)……(局促)你的作品我都讀過……
阿爾卡基娜 (叫妮娜坐在她身旁)不要拘束,我的乖孩子。他雖是一位名人,心地卻很單純。你看,連他自己都害羞了呢。
多爾恩 我想現(xiàn)在該把大幕拉開了吧。再這樣下去可受不了了。
沙姆拉耶夫 (高聲)雅科夫,把大幕拉開吧!
[幕啟。
妮娜 (向特里果林)這出戲可奇怪,你不覺得嗎?
特里果林 我一個字也不懂。但是我很高興地看了下去。你演得那么富于感情。而且布景也很美。
[停頓。
這片湖水里,魚一定很多的。
妮娜 是的。
特里果林 我愛釣魚。我認(rèn)為在太陽落山的時候,一個人坐在水邊,凝視著浮子,那種樂趣,是再也沒有比那更大的了。
妮娜 當(dāng)然了,但我覺得,一個嘗過創(chuàng)作愉快的人,一定不會感到有別的愉快的。
阿爾卡基娜 (笑著)別說了。誰一恭維他,就把他弄得很窘。
沙姆拉耶夫 我記得有一次在莫斯科的歌劇院里,那個著名的西爾瓦一開始就唱了個低音。好象有誰成心安排好了似的,有一個低音歌手,是圣西諾德圣詩班的一個唱圣詩的也正來看戲。你們想想看,我們可有多么吃驚吧!忽然從頂高的樓座里,冒出一聲“好哇,西爾瓦!”整整低了八度……就象這樣,你們聽(用低音):“好哇,西爾瓦!”……全場的人都聽楞了。
[停頓。
多爾恩 一個天使飛過去了。
妮娜 我可得走了。再見。
阿爾卡基娜 怎么?為什么這么早走呀?我們不放你走。
妮娜 爸爸等著我呢。
阿爾卡基娜 他還是那么討厭哪……(她們擁抱)可是,這也沒有辦法呀。你走了,這可真可惜。
妮娜 你不知道我走開了自己有多么難受??!
阿爾卡基娜 你應(yīng)當(dāng)找一個人送你回去呀,我的親愛的。
妮娜 (驚慌)??!不要,不要!
索林 (懇求地)不要走吧!
妮娜 我不能不走,彼得·尼古拉耶維奇。
索林 再待一個鐘頭,你再走。不要走,真的,可說……
妮娜 (思索著,眼淚汪汪的)不行?。。ㄎ瘴账氖?,迅速走下)
阿爾卡基娜 真正是一個可憐的女孩子啊。聽說她已故的母親臨死的時候,把她所有的財產(chǎn),一筆很大的財產(chǎn),都送給她丈夫了,一個子兒也沒剩??墒乾F(xiàn)在呢,這個孩子什么也沒有了,因?yàn)樗赣H把所有的財產(chǎn)又都送給他這個續(xù)弦太太了。這真沒廉恥。
多爾恩 是的,她那位好爸爸,說句公平話,是一個地道的大流氓。
索林 (搓著有點(diǎn)冷的手)我們也該走了吧?天氣又潮濕起來了。我的腳又疼了。
阿爾卡基娜 你那兩只腳哇,得說是木頭做的,用力氣拖都拖不動。咱們走吧,不幸的老頭子。(挽著他的一只胳膊)
沙姆拉耶夫 (把胳膊伸給他的太太)太太?
索林 這條狗又嚎起來了。(向沙姆拉耶夫)伊利亞·阿法納西耶維奇,我求你,叫人把它放開了吧。
沙姆拉耶夫 不行,彼得·尼古拉耶維奇,我怕小偷會鉆進(jìn)糧倉去。我那兒放著黍子。(向走在他身旁的麥德維堅科)是的,整整低了八度:“好哇,西爾瓦!”可是,他還不是一個職業(yè)的聲樂家,不過是一個普通唱詩班罷了。
麥德維堅科 他們賺多少錢哪,那些唱圣詩的?
[除多爾恩外,全下。
多爾恩 (一個人)我不知道,也許我是完全外行,也許是我頭腦錯亂,但是,我確確實(shí)實(shí)喜歡這個劇本。這里邊有些東西。在那個女孩子講到她的寂寞,后來又等到魔鬼帶著那兩只紅眼睛出現(xiàn)的時候,我就覺得手都感動得發(fā)顫了。這是清新的,天真的。我覺得這個來的人就是他……我打心里想對他說許多好聽的話。
特里波列夫 (上)大家全走了。
多爾恩 我還在呢。
特里波列夫 那個小瑪莎在花園里到處找我。多么叫人受不了!
多爾恩 康斯坦丁·加夫里洛維奇,我非常喜歡你的劇本。它有某種奇特的東西,我雖然沒有聽完,但是印象依然是很強(qiáng)的。你有才能,你應(yīng)當(dāng)繼續(xù)努力下去。
[特里波列夫熱烈地握他的手,狂熱地?fù)肀?br> 看你多么神經(jīng)質(zhì)啊!他眼淚都要流出來了……剛才我想跟他說什么來著?你的題材是從抽象世界里選出來的,你做得很對,因?yàn)橐粋€藝術(shù)作品,應(yīng)當(dāng)是一個偉大思想的表現(xiàn)。只有嚴(yán)肅的東西,才是美的東西。但是你的臉色怎么這樣蒼白呀!
特里波列夫 這樣說,你是認(rèn)為我應(yīng)當(dāng)堅持下去了?
多爾恩 是的……但是只應(yīng)當(dāng)去表現(xiàn)重要的和不朽的東西。你知道我以往的生活,是多種多樣的,我有鑒別力。我很滿足了。但是,如果能夠叫我感受到藝術(shù)家在創(chuàng)作時的那種鼓舞著他的力量,我認(rèn)為我會藐視我的物質(zhì)生活,藐視一切與它有關(guān)的東西。我會拋開這個世界,去追求更高的高度。
特里波列夫 請你原諒,扎烈奇娜雅呢?
多爾恩 不但如此。一切藝術(shù)作品,都應(yīng)當(dāng)含有一個鮮明的、十分明確的思想。你應(yīng)當(dāng)知道你為什么要寫作。因?yàn)?,如果你順著這條風(fēng)景怡人的道路,毫無目的地走下去,你一定要迷路,而你的才能也一定會把你葬送掉。
特里波列夫 (不耐煩)扎烈奇娜雅到哪兒去啦?
多爾恩 她回家了。
特里波列夫 (心亂了)那可怎么辦呢?我要見她……絕對要……我要到她那兒找她去……
[瑪莎上。
多爾恩 (向特里波列夫)鎮(zhèn)靜一下,我的朋友。
特里波列夫 我無論如何也要去。必須去。
瑪莎 康斯坦丁·加夫里洛維奇,到房子里去。你的母親等著你呢。她很不放心你。
特里波列夫 告訴她我已經(jīng)出去啦。還有,我求求你們大家,都不要纏著我!讓我一個人安靜點(diǎn)吧!你緊跟著我干什么呢!
多爾恩 得啦,得啦,我的孩子……瞧瞧……你說的這叫什么話!
特里波列夫 (含著眼淚)再見了,醫(yī)生。還要謝謝你……(下)
多爾恩 (嘆一口氣)青年啊,青年啊!
瑪莎 人們一沒有什么再可以說的時候,就都咕嚕著:青年啊,青年啊……(聞鼻煙)
多爾恩 (把她的鼻煙盒拿過來,扔到叢林里去)這真討厭。
[停頓。
他們好象在房子里彈起琴來了。咱們?nèi)グ伞?br>瑪莎 等一等。
多爾恩 什么事?
瑪莎 我想再跟你說一說……我很想告訴你……(激動)我不愛我的父親……可是我對你有一種父女之情。我的整個靈魂都覺著你跟我很親……幫助我。幫助我,不然我會做出糊涂事來的,我會毀滅我的生命,我會糟蹋它的……我再也支持不下去了……
多爾恩 我能幫你什么忙呢?
瑪莎 我痛苦。沒有人、沒有人知道我有多么痛苦?。。ò杨^輕輕地倚在多爾恩的胸上)我愛康斯坦丁。
多爾恩 怎么個個都是神經(jīng)病呢!怎么到處都是戀愛呢……啊,迷人的湖水啊?。厝岬兀┛墒沁@件事我能幫什么忙呢,我的孩子?你說,我能幫什么忙呢?
——幕 落

第二幕
棒球場。緊后邊,靠右是一座帶寬大涼臺的房子。左邊一個湖。湖水反映出燦爛的陽光?;▔?。中午。熱天。游戲場旁邊,一棵老菩提樹下,阿爾卡基娜,多爾恩和瑪莎坐在一張長凳上。多爾恩的膝上放著一本打開的書。

阿爾卡基娜 (向瑪莎)來,咱們站起來。(她們站起來)咱們并肩站。你二十二歲,我差不多大你一倍。葉甫蓋尼·謝爾蓋耶維奇呀,我們兩個人誰顯得年輕些?
多爾恩 你呀,當(dāng)然嘍。
阿爾卡基娜 你聽見了嗎?……這是為什么呢?因?yàn)槲夜ぷ?,我用感情,我永遠(yuǎn)活動,而你呢,你老待在一個地方,你不去生活……還有,我照例絕不操心未來。我永遠(yuǎn)也不想到老,也不想到死。該怎么樣,誰也逃不過。
瑪莎 可我呢,我總覺得自己已經(jīng)生下來很久很久了。我拖著我的生命往前走,就象拖著一條無盡的鐵鏈子似的……我時常沒有一點(diǎn)點(diǎn)活下去的欲望。(坐下)當(dāng)然,這是糊涂話。應(yīng)該振作一下,把這些都給擺脫掉。
多爾恩 (低唱著)“把我的表白告訴她,把我的誓言轉(zhuǎn)給她……”
阿爾卡基娜 而且,我還象一個英國人那么注重儀表。我永遠(yuǎn)叫自己整整齊齊的,就象大家常說的,無論是梳妝,無論是打扮,永遠(yuǎn)comme il faut(“照應(yīng)該的樣子”——法語)。我每逢出門,哪怕是只走到花園里來,你也永遠(yuǎn)看不見我穿著négligé(“睡衣”——法語)或者沒有梳頭。能夠叫我保持年輕的,就是因?yàn)槲覐膩聿蛔屛易约撼蔀橐粋€不整潔的女人,從來不象別的女人那么馬馬虎虎。(兩手叉著腰,在游戲場上走來走去)你看我,看上去象只小雞那么活潑;我還能演十五歲的小姑娘!
多爾恩 得啦,我得往下念啦。(拿起他的書)我們剛才念到了糧商和老鼠……
阿爾卡基娜 和老鼠,對了。念吧。(坐下)不,把書遞給我,該我念念了。(接過書來,找他們剛才念到的地方)和老鼠……我找到了……(讀)“實(shí)在的,時髦人物嬌慣著小說家,把他們引到自己家里來,就和糧商在他的倉庫里養(yǎng)老鼠一樣的危險。然而這卻很風(fēng)行。所以,當(dāng)一個女人挑選了一個作家,想要據(jù)為己有的時候,她就用恭維、賠小心和寵愛來圍剿他……”這呀,在法國才是這樣子呢,在咱們這兒,可沒有固定的程序。一般來說,一個女人在俘虜一個作家之前,她已經(jīng)是瘋狂地愛上他了,我請你相信這一點(diǎn)。不必費(fèi)事找太遠(yuǎn)的例子,就比如,拿特里果林和我來說吧……
[索林拄著他的手杖上。妮娜走在他身旁;麥德維堅科在他們身后推來一把空車椅。
索林 (用一種對小孩子說話的口氣)怎么樣?滿意了吧?咱們今天高興啊,說真的。(向他妹妹)看咱這多高興!父親和后母到特維爾去了,咱們現(xiàn)在有三整天自由的日子。
妮娜 (坐在阿爾卡基娜旁邊,擁抱她)我多幸福??!現(xiàn)在我整個是你的了。
索林 (坐在椅子上)她今天真美呀!
阿爾卡基娜 打扮得又漂亮,又有趣……真是個可愛的小姑娘。(吻她)可是我們不要對她稱贊得太多了,免得給她招來不幸 ……鮑里斯·阿列克塞耶維奇哪兒去啦?
妮娜 他正在游泳池那兒釣魚呢。
阿爾卡基娜 他怎么釣不厭?。ㄕ肜^續(xù)讀下去)
妮娜 你讀的什么?
阿爾卡基娜 莫泊桑的,《在水上》,我的乖孩子。(給她讀了幾行)底下的就沒趣味,也不真實(shí)了。(合上書)我心里很不安。告訴我,我的兒子是怎么啦?他為什么這樣憂愁,心緒這樣壞?他在湖上待了好些天,我?guī)缀跻姴恢?br>瑪莎 (抑制著自己的興奮)他自己讀起什么東西的時候,他的眼睛里就發(fā)出光芒,他的臉色就變白了。他的聲音美麗而憂郁,他的風(fēng)度象一個詩人。
[索林的鼾聲。
多爾恩 晚安!
阿爾卡基娜 彼得魯沙!
索林 ?。?br>阿爾卡基娜 你睡著了嗎?
索林 一點(diǎn)也沒那么回事。
[停頓。
阿爾卡基娜 你不好好治病,哥哥,這不對呀。
索林 我倒很愿意吃點(diǎn)什么藥補(bǔ)補(bǔ)呢!可是醫(yī)生不叫吃嘛。
多爾恩 六十歲還吃補(bǔ)藥哇!
索林 人就是到了六十歲,也還想活呢!
多爾恩 (生氣)那好啊!那你就吃點(diǎn)纈草酊好啦!
阿爾卡基娜 我覺得他要是到溫泉去去會有好處的。
多爾恩 哈!他可以去……也可以不去。
阿爾卡基娜 這話可叫人怎么理解呢?
多爾恩 沒有什么不能理解的。這話十分清楚。
[停頓。
麥德維堅科 彼得·尼古拉耶維奇應(yīng)該把煙戒了。
索林 糊涂話。
多爾恩 這不是糊涂話。酒和煙都能亂人的本性。抽完一支雪茄,或是喝完一杯伏特加,你就再也不是彼得·尼古拉耶維奇,而是彼得·尼古拉耶維奇加上另外一個人了。你的那個自己給蒸發(fā)了,你對你自己也就覺得象對一個第三者了。
索林 (笑著)你說倒是很可以這么說。你是真正生活過來了的,可我呢?我在司法部當(dāng)了二十八年差,我還沒有生活過呢,說真的,我什么經(jīng)驗(yàn)也還都沒有呢,所以,如果我是這么樣的想要活一活,那是很自然的事。你什么都夠了,什么都無所謂了,所以你才有心情高談?wù)軐W(xué);可是我呢,我要生活,所以我才沒有白葡萄酒絕不吃飯,所以我才抽雪茄,諸如此類,道理很簡單!
多爾恩 我們應(yīng)當(dāng)嚴(yán)肅對待生活。但是,六十歲還要吃補(bǔ)藥,還后悔沒有充分利用青春,這呀,請你原諒我,這是輕佻。
瑪莎 (站起來)是去吃午飯的時候了,我想。(邁著懶散的、遲緩的腳步)我的腿都麻了……(下)
多爾恩 她準(zhǔn)得在吃午飯以前灌下兩小杯去。
索林 可憐的女孩子,她沒有幸福啊。
多爾恩 這是些無聊的話,你大人。
索林 你這樣議論,就象一個什么都不缺少的人。
阿爾卡基娜 啊!哎呀,還有什么比鄉(xiāng)下這種微微的憂郁味道更倦人的嗎?這么熱,又這么靜,誰也沒有事做,都在高談?wù)軐W(xué)來消磨時光……跟你們在一塊兒倒是挺有趣的,朋友們,聽著你們說話,也是一種快樂,但是……在自己的旅館里讀自己角色的臺詞,可要舒服得多了!
妮娜 (興奮地)真的。這我能夠理解!
索林 當(dāng)然嘍,在城里要舒服得多。自己有自己的辦公室,誰也不能亂撞進(jìn)去,除非叫一個聽差先通報;還有電話……還有,街上還跑著散雇車子,還有諸如此類的……
多爾恩 (低唱著)“把我的表白告訴她,把我的誓言轉(zhuǎn)給她……”
[沙姆拉耶夫上,波琳娜·安德烈耶夫娜跟著上。
沙姆拉耶夫 大家全在這兒啦。都好呀,我的朋友們。(吻阿爾卡基娜的手,隨后又吻妮娜的手)很高興看見你們健康。(向阿爾卡基娜)我的太太跟我說,你想跟她今天一塊兒進(jìn)城去。真的嗎?
阿爾卡基娜 是的。
沙姆拉耶夫 嗯……很好哇??墒悄阍趺慈シ?,親愛的夫人?今天所有的工人都在忙著搬運(yùn)黑麥。我能給你什么馬呢,請你跟我說說?
阿爾卡基娜 什么馬?我怎么知道呢,我?
索林 我們有套車的馬呀。
沙姆拉耶夫 (發(fā)急起來)套車的馬?可我上哪兒去找馬軛子呢?我上哪兒去找呢!這真古怪!這真不可理解!親愛的夫人!請你原諒我吧,我向你的天才致敬,我也準(zhǔn)備為你犧牲十年壽命,馬,可就是不能給你!
阿爾卡基娜 然而我要是非走不可呢?無論怎么說,這事可算新鮮啦!
沙姆拉耶夫 親愛的夫人!你不懂運(yùn)莊稼是怎么個情形??!
阿爾卡基娜 (很生氣)又是那老一套!既然是這樣,我今天就回莫斯科。派人到村子里去給我租幾匹馬來,要不我就走到車站去!
沙姆拉耶夫 (也生氣起來)既然是這樣,我就辭職!你另找一個管家的去吧!(下)
阿爾卡基娜 每年夏天總是這套故事,沒有一年我到這兒不受侮辱!我以后再也不到這兒來了?。ㄏ蛴斡境氐姆较?、左邊下,過了一會,看見她走進(jìn)房子里。特里果林帶著釣魚竿和一個魚桶,跟在她后邊)
索林 (大怒)簡直是個無賴!太不成體統(tǒng)啦!我可再也忍不住了。叫他們馬上把所有的馬都牽來!
妮娜 (向波琳娜·安德烈耶夫娜)伊琳娜·尼古拉耶夫娜,這么偉大的一位女演員,連她這一點(diǎn)小事都拒絕呀!無論她的什么愿望,哪怕是一個任性的主意呢,難道不比你們運(yùn)莊稼重要得多?這是絕對不可相信的事!
波琳娜·安德烈耶夫娜 (懊喪)可我有什么辦法呢,我?我能怎么辦呢?請你設(shè)身處地替我想想吧。
索林 (向妮娜)咱們?nèi)フ椅颐妹萌ァ蹅兌既┣笏艞壦臎Q定。同意嗎?(望著沙姆拉耶夫下去的那一邊)這叫人受不了!真正是一個暴君!
妮娜 (不叫他站起來)不要,不要……我們推著你走……
[妮娜和麥德維堅科推那把車椅。
這真可怕!……
索林 是呀,是呀,這真可怕……但是不能由他就這樣一走了事,我要跟他去說兩句。
[他們下,剩下多爾恩和波琳娜·安德烈耶夫娜。
多爾恩 個個都這么招人討厭啊。說實(shí)話,你的丈夫真該被人趕出去,然而情形一定會是另外一種樣子:這個老太婆似的彼得·尼古拉耶維奇和他的妹妹,結(jié)果準(zhǔn)還要向他道歉。你等著看吧!
波琳娜·安德烈耶夫娜 他連套車的馬也都送到田地里去了!這個人啊,你天天得跟他鬧誤會。你真不知道這叫我多么痛苦啊。我要病了,你看我渾身抖得多厲害……他的粗暴叫我頭暈。(懇求地)葉甫蓋尼,我的親愛的,我的愛,把我?guī)ё甙伞兆右惶焯斓剡^去,我們都不年輕啦。啊,至少在我們沒有死以前,不要再躲躲藏藏的,再說著謊話了……
[停頓。
多爾恩 我五十五歲了,重新生活一遍可太晚了。
波琳娜·安德烈耶夫娜 我知道你為什么拒絕。除了我以外,你還有別的親近的女人。你不能把她們都接到你家去呀。我懂得。原諒我這樣招你討厭吧。
[妮娜出現(xiàn)在房子附近,她采著花朵。
多爾恩 這是哪兒的話,看你說的。
波琳娜·安德烈耶夫娜 嫉妒心纏得我好痛苦。當(dāng)然嘍,你是醫(yī)生,你不能避免女人。我懂得……
多爾恩 (向走近了的妮娜)那邊的情形怎么樣?。?br>妮娜 伊琳娜·尼古拉耶夫娜哭了。彼得·尼古拉耶維奇氣的氣喘病又發(fā)作了。
多爾恩 (站起)我去,給他們纈草酊吃,兩個人都得吃吃……
妮娜 (把花遞給他)這是給你的。
多爾恩 多謝。(向著房子走去)
波琳娜·安德烈耶夫娜 (跟在他身旁)多么好看的花呀!(走到房子附近,聲音低下去)把這些花給我!給我?。ǘ酄柖鬟f給她,她把那些花弄壞,然后走掉;兩個人走進(jìn)房子)
妮娜 (一個人)看見一個著名的女藝術(shù)家哭,特別是為了這么一點(diǎn)小事,可真有點(diǎn)奇怪??墒牵粋€偉大作家,受讀者的崇拜,報紙上每天都談到他,到處賣他的照片,作品被人翻譯成許多種外國文字,這樣一個作家,卻把整天的時間都消磨在釣魚上,等到釣上兩條鰷魚來,就高興得很,這不更奇怪嗎?我原以為名人都是驕傲的、不能接近的;原以為他們是瞧不起一般人的;原以為他們要用他們的聲望和他們響亮的名字,來向那些把出身和財產(chǎn)看得高于一切的俗人報復(fù)的??墒?,我卻看見他們在哭,拿魚竿去釣魚,打牌,跟別人一樣的笑,一樣的生氣……
特里波列夫 (上,沒有戴帽子,提著一支槍和一只打死的海鷗)你一個人在這兒?
妮娜 一個人。
[特里波列夫把海鷗放在她的腳下。
你這是什么意思?
特里波列夫 我做了這么一件沒臉的事,竟打死了這只海鷗。我把它獻(xiàn)在你的腳下。
妮娜 你這是怎么啦?(拿起那只海鷗來,仔細(xì)看)
特里波列夫 (停頓一下之后)我不久就會照著這個樣子打死自己的。
妮娜 我簡直認(rèn)不出你來啦。
特里波列夫 對了,這是從我認(rèn)不出你的那個時候起的。你對我的態(tài)度已經(jīng)變了,你的眼神是冰冷的,我在你面前使你不自如。
妮娜 你近來性情暴躁了,說的話也都不可理解,盡用些象征。這只海鷗無疑也一定是一個象征了,但是,請你原諒我吧,這我可不懂……(把海鷗放在長凳子上)我太單純了,不能了解你。
特里波列夫 這是從那天晚上、我那個劇本失敗得那么慘的時候起的。那是一件女人們不能原諒的事情。我把什么都燒了,一塊小紙片也不剩。你真不知道我有多么不幸??!你的冷淡是可怕的,不可相信的。這就如同我從昏睡中醒過來,突然發(fā)現(xiàn)這片湖水已經(jīng)干了或者已經(jīng)滲進(jìn)地下去了。你剛剛說,你太單純,不能了解我。哎!這并不太復(fù)雜呀!人家不喜歡我的劇本;你瞧不起我的才能,你已經(jīng)把我看成和別的許多人一樣平凡、沒有價值的人了……(跺腳)這我太明白了,這我太明白了!我覺得我的腦子里象有一顆釘子似的,這個該死的東西?。∵€有,我的虛榮心也在喝著我的血,象個吸血鬼似的在吸干我的血,也叫它下地獄去吧……(看見讀著一本書向前走來的特里果林)來的這才是一個真正的天才呢;他象哈姆萊特那樣走路,他也拿著一本書。(嘲笑)“是些字,字,字……” 這個太陽還沒有照到你的身上來呢,可你已經(jīng)笑了,你的眼睛已經(jīng)融化在它的光芒里了。我不愿意妨礙你們。(趕快走下)
特里果林 (記著筆記)她聞鼻煙,喝伏特加……永遠(yuǎn)穿黑衣服……小學(xué)教員愛上了她……
妮娜 你好呀,鮑里斯·阿列克塞耶維奇。
特里果林 好呀,妮娜·米哈伊洛夫娜。一種意外的情況使我們似乎非得今天離開這兒不可了。很可能咱們從此就再也不能會面了。我很覺得惋惜。我從前不常有機(jī)會遇到年輕的姑娘們,年輕的、可愛的;而且一個人在十八九歲的年紀(jì)上是怎樣一種感覺,我也都忘記了,剩下的只是一些模糊的概念了。所以,我的小說里所描寫的少女,一般都是不真實(shí)的。我真想變成你,哪怕只有一個小時也好,總也可以領(lǐng)會領(lǐng)會你在想什么,你整個是怎樣的一個人。
妮娜 可我還真想變成你呢!
特里果林 那為什么?
妮娜 好領(lǐng)會領(lǐng)會成為你這樣一個著名的天才作家,是怎么一種感覺呀。成名給人怎樣一種感覺呢?成名叫你都感覺到什么呀?
特里果林 感覺到什么嗎?什么也不感覺,毫無疑問。這我還從來沒有想到過呢。(想了一想)兩者必居其一:不是你把我的名聲想得過大了,就是我對它毫無感覺。
妮娜 人家在報紙上談到你的時候呢?
特里果林 如果是些恭維的話,我就高興;如果是批評我的呢,我心里就不痛快一兩天。
妮娜 這真了不起呀!你可不知道我有多么羨慕你呀!人的命運(yùn)多么不同??!有些人的生活是單調(diào)的、暗淡的,幾乎拖都拖不下去;他們都一樣,都是不幸的。又有些人呢,比如像你吧——這是一百萬人里才有一個的,——就享受著一個有趣的、光明的、充滿了意義的……生活。你真幸?!?br>特里果林 幸福,我嗎?(聳肩)哼……你談到名望,談到幸福,談到光明的、有趣的生活??墒牵瑢τ谖?,所有這些美麗的字句,就象是——請原諒我用這樣一個名詞吧——果子醬,對我毫無意義。你太年輕,太善良。
妮娜 你的生活真美呀!
特里果林 又有什么特別美的呢?(看看自己的表)我得寫東西去了。原諒我吧,我很忙……(笑)你呀,就象俗話所說的,你剛剛踩到我的腳雞眼上了,所以我就激動起來,甚至有一點(diǎn)生氣。雖然如此,我們談?wù)勔埠冒伞>驼務(wù)勎业纳?,這個光明的、有趣的生活吧……那么,從哪兒談起呢?(思索了一會兒)有的時候,人常被一種念念不忘的心思縈繞著,比如說,就象一個人日夜在夢想著月亮那樣;我也有這種念念不忘的心思。一個思想,日夜地在折磨著我:我得寫作,我得寫作……我得……一篇小說幾乎還沒有寫完,卻又必須開始寫一篇新的了,接著是第三篇,再接著是第四篇第五篇……我接連不斷地寫,就象一個旅客馬不停蹄那樣。我沒有別的辦法。請問你,這里邊可又有什么美的和光明的呢?啊,這是一種荒謬的生活呀!你看我現(xiàn)在和你閑談著,我的情感激動著,可是我沒有一分鐘不惦著我那篇還未完成的小說。我現(xiàn)在看見一片浮云,很象一架三角鋼琴。于是我心里就想:應(yīng)該在我一篇小說的什么地方,描寫出一朵象三角鋼琴的流云在徘徊。這里不是有金錢草的味道嗎?我趕快就在我的記憶里歸了類:香得叫人頭暈的味道,一種寡婦們欣賞的花,要用在一個夏夜的描寫里。咱們兩個人所說的每一句話,每一個字,我都盡快地記住,趕快把它們藏在我的文學(xué)供應(yīng)庫里,一旦有了機(jī)會好去利用。我等工作一完,就急忙跑去看戲,或者去釣魚,為的是在那上邊找到一點(diǎn)點(diǎn)休息和遺忘。可是呀,好!我腦子里已經(jīng)又覺得有一個沉重的炮彈——一個新題目,在翻滾了。它把我推到桌子跟前,逼著我寫,又不停地寫起來了。永遠(yuǎn)是這個樣子。我放不開自己來休息休息,我覺得我是在吞蝕自己的生命,是在把自己最美麗的花朵里的花粉一齊用盡,在把我的花朵一齊采下來,并且踐踏著花根,來向我自己都不知道是誰的人,供奉一剎那的花蜜啊。恐怕我是瘋了吧?難道我的家庭和我的朋友,他們也真的拿我當(dāng)一個正常的人嗎?“你正在寫什么玩兒啦?你要給我點(diǎn)什么讀讀呀?”聽見的永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)是這種話。我覺得仿佛所有這些關(guān)切,這些稱贊和這種崇拜,都是謊話,都不過是象對付病人似的拿來哄騙我。我有時候真害怕呀,怕他們會偷偷地從我身后走來,一把抓住我,把我象波普里辛 一樣送進(jìn)瘋?cè)嗽喝?。從前,即使是我最好的歲月,我的青春歲月,對于一個初學(xué)寫作的我,也是真正痛苦已極的日子啊。作為一個渺小的作家,特別是在背時的時候,總覺得自己是笨拙的、愚蠢的、膚淺的;他的神經(jīng)是緊張的、痛苦的;他沒有法子不在文學(xué)藝術(shù)界的圈子外邊徘徊,沒有人承認(rèn),沒有人注意,他真怕見到人。他象一個輸?shù)镁獾馁€客。我從來沒有見過自己的讀者,在我的想象里,只覺得他們是懷著惡意的,不相信我的。我怕觀眾,怕得要命;我的每一個新劇本每次上演的時候,我都覺得觀眾里邊,棕頭發(fā)的在起著反感,黃頭發(fā)的卻冷冷地?zé)o動于衷。這有多么可怕呀!我所經(jīng)受過來的是多大的一種痛苦??!
妮娜 請允許我說一句吧,難道靈感和創(chuàng)作就不能給你一點(diǎn)崇高的愉快的時刻嗎?
特里果林 是的。寫作的時候是感到快活的……而且校對自己作品的大樣,也是快活的。但是作品剛一出版,我馬上就討厭它了;我覺得它寫得失敗,覺得它的最大錯誤,是我完全不應(yīng)該寫它;于是我對自己就起了滿腔的憤怒和憎惡……(笑)可是讀者呢,他們就發(fā)表意見了:“寫得多好呀,寫得多有才氣呀!……寫得真好,但是,離托爾斯泰還遠(yuǎn)得很呢!”——或者還要說:“這是一個好作品,但是屠格涅夫的《父與子》,比這還要好得多好得多?!倍窈竽?,一直到給我立墓碑的時候?yàn)橹?,我的作品恐怕永遠(yuǎn)是寫得好,寫得有力氣,有才氣,寫得好,不會再多一句了。等到我死后,我的朋友們,經(jīng)過我墓前,將會說:“這里長眠的是特里果林。他從前是一個好作家,但是比不上屠格涅夫!”
妮娜 請原諒我,我不想了解你了。很簡單,是成功把你毀了……
特里果林 什么成功???我從來沒有對自己滿意過。我不愛這個作為作家的我。最壞的是,我生活在一種烏煙瘴氣的環(huán)境中,我時常不懂自己所寫的是什么……我愛象這樣的水,這些樹,這片天空;我對大自然有感情,它在我內(nèi)心喚起一種熱情,一種不可抗拒的寫作欲望。但是我不只是一個風(fēng)景描寫者呀;我還是一個公民,我愛我的國家,愛我的人民;我覺得,作為一個作家,我就有責(zé)任談?wù)勎业娜嗣?,談?wù)勊麄兊耐纯啵務(wù)勊麄兊膶?,談?wù)効茖W(xué),談?wù)勅藱?quán)和其他等等問題。于是,我就談這一切,加快速度寫,四面八方也都鞭策著我,催促著我,甚至生了我的氣,我象一只鴨子被一群獵犬追逐著似的,東撞一頭西撞一頭地往前跑,可是越跑越覺得落在生活和科學(xué)的后邊,就象一個鄉(xiāng)下人追不上火車似的。結(jié)果,我覺得我也只能寫寫風(fēng)景,要寫其余的一切,我就寫不真實(shí),就虛假到骨子里了。
妮娜 你工作得過多了;你既沒有時間、也沒有欲望去認(rèn)識一下你的價值。你盡管不滿意你自己,但是在別人的眼里,你是偉大的、了不起的!如果我是你這樣一個作家,我就要把我整個生命獻(xiàn)給千百萬人,而同時也完全會知道,要叫千百萬人提高到和我一樣,才是他們的唯一的幸福;那么,他們就會推動我奔向勝利了。
特里果林 ??!勝利!可我不是阿伽門農(nóng) 吧,嗯?
[他們都笑了。
妮娜 為了得到作為一個作家或者作為一個演員的幸福,我情愿忍受我至親骨肉的懷恨,情愿忍受貧窮和幻想的毀滅,我情愿住在一間閣樓上,用黑面包充饑;自知自己不成熟的痛苦,對自己不滿意的痛苦,我都情愿忍受,但是同時呢,我卻要求光榮……真正的、聲名赫赫的……光榮……(雙手蒙起臉來)我的頭發(fā)暈……哎呦!……
[房子里,阿爾卡基娜的聲音:“鮑里斯·阿列克塞耶維奇!”
特里果林 叫我了……打點(diǎn)箱子,一定是。但是我可真不想走啊。(望著湖水)這里可多美??!……真正是樂園的一角??!
妮娜 你看見對岸那座房子和那個花園了嗎?
特里果林 看見了。
妮娜 那是我死去的母親的產(chǎn)業(yè)。我是生在那兒的。我在這片湖水邊上一直長到這么大,這片湖水里的最小的小島,我都清楚。
特里果林 住在這里可多美啊?。匆娔侵缓zt)這是什么?
妮娜 一只海鷗。這是康斯坦丁·加夫里洛維奇把它打死的。
特里果林 這是一只美麗的鳥!毫無疑問,這一切都不讓我走。那么,就盡力去勸說伊琳娜·尼古拉耶夫娜,叫她留下來吧。(記筆記)
妮娜 你在寫什么?
特里果林 沒有什么重要的……忽然來到的一個念頭……(把他的筆記本藏起來)為一篇短篇小說用的故事:一片湖邊,從幼小就住著一個很象你的小女孩子;她象海鷗那樣愛這一片湖水,也象海鷗那樣的幸福和自由。但是,偶然來了一個人,看見了她,因?yàn)闆]有事情可做,就把她,象只海鷗一樣,給毀滅了。
[停頓。
[阿爾卡基娜出現(xiàn)在窗口。
阿爾卡基娜 鮑里斯·阿列克塞耶維奇,你到哪兒去啦?
特里果林 我來了?。ㄒ恢被仡欀菽茸呷?;走到窗口,向阿爾卡基娜)什么事?
阿爾卡基娜 我們不走啦。
[特里果林走進(jìn)房子。
妮娜 (走近腳光,沉思了一陣)我象在做夢?。?br> ——幕 落

第三幕
索林住宅里的餐室。左右有門。一座碗櫥。一座藥櫥。中間一張桌子。一只手提箱和幾個帽盒;其余準(zhǔn)備動身的東西。特里果林在吃中飯。瑪莎站在桌子旁邊。

瑪莎 我把這些都告訴你,因?yàn)槟闶且粋€作家。你去利用它好了。我完全坦白地跟你說:如果他傷得很重,那我是一分鐘也活不下去的。不過我是個有勇氣的女人。我已經(jīng)下了決心:我要把愛情從我的心上摘下來,我要連根把它拔掉。
特里果林 怎么拔法那?
瑪莎 我結(jié)婚。嫁給麥德維堅科。
特里果林 那個小學(xué)教員?
瑪莎 對了。
特里果林 我看不出有這個必要。
瑪莎 沒有希望的愛下去啊……整年累月地等待著,等待著自己都不知道等的是什么啊……不……只要一結(jié)婚,我就不會再想到愛情了,有了種種必須操心的事情,就會把過去給忘記掉的。而且,你知道,這究竟是一種轉(zhuǎn)變。咱們不再來一杯嗎?
特里果林 夠了吧,我想。
瑪莎 咳,來吧?。ㄕ鍧M兩小杯伏特加)不要這樣看我。女人們也時常喝酒,不象你所想象的。當(dāng)然——這種女人占少數(shù),——有些女人,象我似的,毫無顧忌地喝。有些呢,大多數(shù)都是偷偷地喝。是的。而且永遠(yuǎn)喝伏特加或者白蘭地。(他們碰杯)祝你健康!你是一個誠實(shí)的人,我惋惜的是你要離開我們了。
[他們喝酒。
特里果林 我自己也不想走。
瑪莎 如果你要求她留下呢?
特里果林 不行,現(xiàn)在可再也沒有一點(diǎn)辦法了。她兒子的那種行為,簡直是胡鬧。他最初想自殺;現(xiàn)在呢,據(jù)說又想和我決斗了??蔀槭裁茨??他賭氣,他藐視人,他宣揚(yáng)新形式……好哇,無論是年輕的或者年老的,誰都可以有他自己的天地呀,為什么要這樣彼此攻擊呢?
瑪莎 還有,就是他那個嫉妒心……不過,這不關(guān)我的事。
[停頓。雅科夫提著一個手提箱,由左到右,橫穿過屋子。妮娜上。在窗口站住。
我那個小學(xué)教員不很聰明,但是善良、貧窮;他很愛我。我可憐他。我也可憐他的老母親。好啦,我祝你事事順利吧。我就要離開你啦。不要記恨我吧!(熱情地握他的手)我很感謝你待我這樣好。把你新寫的書送給我,特別不要忘記簽上名。只是不要寫:“贈給我最尊敬的”,只簡單地這樣寫:“送給孤苦伶仃的 、不太知道為什么生在這世上的、二十二歲的瑪麗雅?!痹僖娏耍。ㄏ拢?br>妮娜 (握著拳頭,伸向特里果林)是雙是單?
特里果林 雙。
妮娜 (嘆一口氣)不對。我手里只有一顆豆子。我很想知道我會不會成為演員。要是有個人給我出個主意,可多好呀。
特里果林 這種事情,是誰都不能給出主意的。
[停頓。
妮娜 我們今天就要分別了……毫無問題,我們再也不會見面了。我請你收下這個紀(jì)念章,作為臨別紀(jì)念吧。我叫人把你姓名的第一個字母,刻在上邊了……反面刻上了你那本書的題目:《日日與夜夜》。
特里果林 這太可貴啦?。ㄎ悄莻€紀(jì)念章)多么好的禮物??!
妮娜 有時候也請想一想我。
特里果林 我會記住你的。我會想起你那一天的樣子,晴朗的那一天——你還記得嗎?——一個星期以前,你穿著一件顏色鮮明的衣裳……我們閑談著……那只全身潔白的海鷗放在長凳上。
妮娜 (若有所思)是的,那只海鷗……
[停頓。
我們不能再談下去了,有人來了……我求你,答應(yīng)在你臨走以前,給我兩分鐘的時間……
[右左方下;同時,阿爾卡基娜和索林——穿著燕尾服,胸前掛著一個勛章,由右方上。雅科夫跟在后邊上,整個忙著動身的準(zhǔn)備。
阿爾卡基娜 留在家里。你生著風(fēng)濕病,還跑出去會朋友,那可真叫好。(向特里果林)剛剛走開的是誰?妮娜嗎?
特里果林 是的。
阿爾卡基娜 Pardon(“對不住”——法語)!打擾了你們……(坐下)我想我沒有忘下什么吧。我可累壞啦。
特里果林 (讀著紀(jì)念章上的字)《日日與夜夜》,一百二十一面,第十一和第十二行。
雅科夫 (收拾桌上的東西)你的釣魚竿也捆起來嗎?
特里果林 要,我還要用呢。那些書,你愿意送給誰就送給誰吧。
雅科夫 好。
特里果林 (一旁)一百二十一面,第十一和第十二行。這兩行上寫的什么呢?(向阿爾卡基娜)這兒有我的什么作品嗎?
阿爾卡基娜 有,在我哥哥的書房里,墻角上那個柜子里。
特里果林 一百二十一面……(下)
阿爾卡基娜 真的,彼得魯沙,你頂好留在家里……
索林 你走了以后,我沒有你可真會覺得寂寞啊。
阿爾卡基娜 你以為到城里就會好得多嗎?
索林 我沒有這么說,不過究竟是……(笑)那兒有自治會議舉行的奠基禮等等這一類事情……我真想從這種無聊的生活里掙脫出去呀,哪怕只是一兩個鐘頭呢,我覺得自己象一個舊煙嘴兒似的,已經(jīng)滿是污垢了。我已經(jīng)吩咐他們在一點(diǎn)鐘把馬套好,咱們一塊兒走。
阿爾卡基娜 (停了一會兒)聽我說,盡量在這兒住下去,不要太心煩,也不要著了涼。注意著點(diǎn)我的兒子,照顧著點(diǎn)他。領(lǐng)他走正路。
[停頓。
我這就走了,可還不知道康斯坦丁為什么要自殺呢。我覺得嫉妒是主要的動機(jī)。所以我越早一點(diǎn)把特里果林帶走就越好。
索林 這怎么跟你說呢?……還有別的原因。這是很容易理解的:他年輕、聰明,可是在鄉(xiāng)下,住在一個荒僻的角落里,沒有錢,沒有地位,也沒有前途。他沒有事情做,這種閑散使他又羞愧又害怕。我很愛他,他對我也很貼心。但是,他究竟總還覺得住在這里是多余的,有點(diǎn)像個寄生蟲,象一個食客。這是很容易理解的:是amour-propre(“自尊心”——法語)啊……
阿爾卡基娜 他叫我擔(dān)著很大的一個心思啊?。ǔ了剂税肷危┮墙兴窖瞄T里去弄個差事呢,比如說?
索林 (吹口哨;隨后,遲疑)最好呢,恐怕顯然是你得……給他一點(diǎn)錢。第一,他先得穿得像個人樣兒。瞧瞧,他那件上衣,已經(jīng)整整拖了三年了,他連件外衣都沒有……(笑)此外呢,叫他稍微開開心,也并沒有什么壞處……比如說,到外國去去呀什么的……那也費(fèi)不了多少錢。
阿爾卡基娜 話雖這么說呀……那身衣服呢,我還可以慢慢想想辦法。至于到外國去呀……況且,目前我一點(diǎn)辦法都沒有,甚至給他買一身衣服的辦法都沒有。(堅決地)我沒有錢。
[索林笑。
我一個錢也沒有。
索林 (吹著口哨)好啦……原諒我吧,我的孩子,你別生氣。我知道你說的是實(shí)話……你是一個又大方又高尚的女人。
阿爾卡基娜 (流著眼淚)錢我一個也沒有!
索林 如果我有的話呢,我呀,我早就給他了,這不是很自然的事嗎?可惜我一個也沒有,分文沒有啊。(笑)我的管家把我的養(yǎng)老金都拿去花在莊稼、牲口、蜜蜂上啦。我的錢整個兒就白白地飛光了:蜜蜂死了,乳牛死了,那些馬呢,他們又一輩子也不給我用……
阿爾卡基娜 我有一點(diǎn)錢,倒也是真的,不過我是個藝術(shù)家呀,衣裳打扮就得叫我傾家蕩產(chǎn)啊。
索林 你善良,你可愛……我尊敬你……是的。可說我這又怎么啦?……(搖晃不定)我的頭直轉(zhuǎn)。(扶住了桌子)我覺得發(fā)暈。
阿爾卡基娜 (驚慌)彼得魯沙?。ㄔ囍v扶他)彼得魯沙,我的親愛的……(喊叫)救人哪,救人哪!……
[特里波列夫,頭上纏著繃帶,和麥德維堅科上。
他覺得頭暈!
索林 沒什么,沒什么!(笑,喝一點(diǎn)水)過去了,沒什么……得啦……
特里波列夫 (向他母親)不要怕,媽媽,這不嚴(yán)重。他近來常犯這種毛病。(向索林)舅舅,你應(yīng)當(dāng)去躺會兒。
索林 是的,我要躺一會兒……可是我照樣還要進(jìn)城……我先去躺一會兒,然后就走……這是極其自然的……(拄著他的手杖走)
麥德維堅科 (把胳膊伸給他扶著,送他)你知道那個謎語嗎?早晨四條腿,中午兩條腿,晚上三條腿 ……
索林 (笑著)一點(diǎn)不錯。到了夜間呢,兩腿朝天躺下了。謝謝你吧,我自個兒可以走……
麥德維堅科 咳,你看,何必客氣呢!
[索林和麥德維堅科下。
阿爾卡基娜 他真把我嚇壞了!
特里波列夫 住在鄉(xiāng)下,對他的身體沒有什么好處。他太寂寞了。媽媽,如果你能突然慷慨一下,借給他一兩千盧布,就夠他在城里住一年的了。
阿爾卡基娜 我沒有錢。我是一個藝術(shù)家,我不是一個銀行家。
[停頓。
特里波列夫 媽媽,請你把我的繃帶換換好嗎?你是個熟手呀。
阿爾卡基娜 (從藥櫥里拿出一瓶碘酒和一小盒繃帶)醫(yī)生到晚了。
特里波列夫 已經(jīng)中午了,可是他答應(yīng)十點(diǎn)鐘到的。
阿爾卡基娜 你坐下。(把他的繃帶解下)人家還以為你戴著頭巾呢。昨天,廚房里有一個剛到這兒來的生人,還問你是哪兒來的呢。喲,這兒差不多完全結(jié)好疤了。剩下沒有多大一點(diǎn)點(diǎn)啦。(吻他的頭發(fā))我走了以后,你可答應(yīng)我再不耍這個砰砰響 的了吧?
特里波列夫 不啦,媽媽。那是因?yàn)槲乙粫r感到極端絕望,管不住自己了。我再也不這么做了。(吻她的手)你這是一雙仙女的手啊。我還記得,很久很久以前,你還在市劇院演戲呢——我那時候很小很小,——有那么一天,院子里有人打架,把住戶里邊一個女人,一個洗衣服的,打得頭破血流……你還想得起來嗎?把她抬起來的時候,她已經(jīng)沒有知覺了……你常去看她,給她送藥,還用一個小木桶給她的孩子們洗澡。你真的再也想不起來了嗎?
阿爾卡基娜 記不得了。(給他換新繃帶)
特里波列夫 我們那所房子里,還住著兩個女芭蕾舞演員……她們老是來找你喝咖啡……
阿爾卡基娜 那我倒記得。
特里波列夫 她們很信神。
[停頓。
近來,應(yīng)該說是最近這幾天,我又象兒童時代那么親切地、一心一意地愛你了。我現(xiàn)在除了你就沒有別的親人了。只是,為什么,為什么你由著那個人左右呢?
阿爾卡基娜 你不了解他,康斯坦丁。他是一個品格高尚的人物……
特里波列夫 是呀,然而當(dāng)他聽說我有意和他決斗的時候,他的高尚品格卻沒有攔住他的畏怯逃避。他要走了??蓯u的脫逃!
阿爾卡基娜 你胡說!這是我請他離開的。
特里波列夫 好一個品格高尚的人!你看,我們這兒為了他差不多要吵起來了,可是他呢,他這時候正在客廳里或者花園里嘲笑我們呢……正在啟發(fā)妮娜呢,正在拼命說服她,叫她相信她是一個天才呢。
阿爾卡基娜 你好象是存心要對我說些冒犯我的話來尋開心似的。我尊敬這個人,所以我請你不要在我面前說他一個字的壞話。
特里波列夫 我可不尊敬他。你想叫我也拿他當(dāng)一個有天才的人,可是,原諒我吧,我不會說假話,他的作品使我厭惡。
阿爾卡基娜 嫉妒??!沒有才氣而又自負(fù)的人,沒有別的本事,只好指責(zé)真正有才氣的人啦。那是他們唯一的自慰啦,真是的!
特里波列夫 (諷刺地)真正有才氣的人?。づ┤绻@樣說的話,那么,我的才氣,比你們加在一起都還多!(把繃帶扯下)你們,加在一起,你們這些死守著腐朽的成規(guī)的人,你們在藝術(shù)上壟斷了頭等地位,你們認(rèn)為無論什么,凡不是你們自己所做出來的都不合法,都不真實(shí),你們壓制、踐踏其余的一切!我不承認(rèn)你們!我不承認(rèn)你,也不承認(rèn)他。
阿爾卡基娜 你簡直是頹廢派!……
特里波列夫 那你就回到你那個可愛的舞臺上,在那兒去演你那些可憐的、沒價值的戲去吧!
阿爾卡基娜 我從來就沒有演過那種戲。不要打擾我!你連一出可憐的通俗戲都還沒有能力寫呢。基輔的鄉(xiāng)下人!寄生蟲!
特里波列夫 一錢如命的吝嗇鬼!
阿爾卡基娜 穿破衣爛衫的!
[特里波列夫坐下,不出聲地哭。
一無所長的?。樱谖葑永锟缰蟛阶幼撸┠銊e哭……不要哭……(自己也哭了)不要……(吻他的上額、兩頰和頭發(fā))我的親愛的,我的寶貝孩子,原諒我吧……原諒你這個壞母親吧。你知道,我是很不幸的。
特里波列夫 (抱住她)你可真不知道啊!我什么都丟了。她不愛我了,我再也寫不出什么來了……再也沒有一點(diǎn)希望了……
阿爾卡基娜 不要灰心……一切都會順當(dāng)起來的。他就要走了;她會重新愛你的。(擦他的眼淚)得啦,夠啦。跟媽媽講和吧。
特里波列夫 (吻她的兩手)是,媽媽。
阿爾卡基娜 (溫柔地)也跟他講和吧。用不著跟他決斗……不是嗎?
特里波列夫 好……只是,答應(yīng)我,再也不要叫我看見他,媽媽??匆娝揖屯纯唷揖腿淌懿蛔 ?br> [特里果林上。
他來啦……我得躲開。(把藥品匆匆放在藥櫥里)繃帶待會兒讓大夫給我纏吧……
特里果林 (翻著一本書尋找)一百二十一面……第十一和第十二行……這兒啦……(讀)“一旦你需要我的生命的話,來……就拿去吧?!?br> [特里波列夫從地上拾起他的繃帶,下。
阿爾卡基娜 (看了自己的表一眼)一會兒馬就套好啦。
特里果林 (一旁)一旦你需要我的生命的話,來,就拿去吧。
阿爾卡基娜 我想,你的手提箱已經(jīng)打點(diǎn)好了吧?
特里果林 (不耐煩)是的,是的……(夢想著)這么純潔的一個靈魂的召喚,我怎么感到里邊有一種悲哀的聲音?。课业男臑槭裁闯林氐眠@樣痛苦呀?……一旦你需要我的生命的話,來,就拿去吧。(向阿爾卡基娜)咱們多留一天吧!
[阿爾卡基娜搖搖頭。
咱們留下!
阿爾卡基娜 我的親愛的,我知道是誰使你舍不得走開。盡力收回自己的心來吧!你有一點(diǎn)迷醉了,清醒清醒吧。
特里果林 你自己也該清醒清醒了,我希望你做個聰明的、明白事理的人,請你以一個真正朋友的態(tài)度,來對待這件事情……(握她的手)你是善于犧牲自己的……作為我的朋友,還我的自由吧……
阿爾卡基娜 (激怒)你居然熱戀到這種程度了嗎?
特里果林 我覺得有一種力量在把我吸引到她那里去!也許這恰恰就是我所真正需要的……
阿爾卡基娜 需要一個鄉(xiāng)下小丫頭的愛嗎?你可多么不認(rèn)識你自己呀!
特里果林 我就跟那種走著路睡覺的人一樣。就連我跟你說話的時候,都覺得自己是在睡覺,是在夢里看見了她……溫柔而甜美的夢在支配著我……還我的自由吧……
阿爾卡基娜 (渾身顫抖)不行,不行……我是一個女人,也和任何普通女人一樣,你不要跟我這樣說話……鮑里斯,不要再折磨我了……這太可怕啦……
特里果林 只要你肯試試,你就能成為一個不普通的女人。只有甜美的、詩意的、青年的愛,那個把人領(lǐng)進(jìn)夢的世界的愛,才能給人那樣的幸福?。∵@樣的愛,我從來還沒有嘗受過呢……我年輕的時候,沒有時間,我得在一個個編輯部的門外去彷徨等待,我得為我的生活去四下里奔波……到現(xiàn)在,終于來了這樣的愛,在吸引著我……我要是跑開了豈不糊涂嗎?
阿爾卡基娜 (大怒)你瘋了!
特里果林 就算瘋了吧。
阿爾卡基娜 今天你們都是串通好了一起來折磨我的呀?。I如雨下)
特里果林 (兩手抱著頭)她不了解??!她也不肯了解啊!
阿爾卡基娜 難道我就這么老這么丑,居然叫男人們跟我毫不顧忌地講別的女人嗎?(緊抱住他,吻他)??!你瘋啦!我的親愛的,我的了不起的……你是我生命的最后一頁?。ü蛳拢┪业挠淇?,我的驕傲,我的幸?!ňo抱住他的膝蓋)如果你拋棄了我,哪怕只是一小時,我也活不下去,我就會瘋的啊,我的超人,我的神明,我的主人和主宰呀。
特里果林 會有人進(jìn)來的。(扶她起來)
阿爾卡基娜 管它去呢,我愛你,我并不覺得這是羞恥。(吻他的兩手)我的寶貝,你可真是瘋啦,你想做糊涂事,但是我不能讓你做,我要阻止你……(笑)你是我的……整個是我的!……這個上額是我的,這對燕青,還有這滿頭象絲一般柔軟的黃發(fā),都是我的 ……你整個是屬于我的!什么樣的才氣啊,什么樣的聰明啊,你是今天所有作家里邊最優(yōu)秀的一個,是俄羅斯的唯一的希望……你寫得那么真誠,那么樸素,那么清新,幽默得恰到好處……你一筆就勾出一個人物或者一片風(fēng)景的精華和性格來;你所寫的人物,個個象活的一樣。讀你的作品,怎能不被熱情所激動?。磕阋苍S以為我這是在奉承你、諂媚你吧?那,你就直對著我看看……看看我……我的神色是一個說謊人的樣子嗎?你明白,只有我才真正知道你的價值,只有我;跟你說實(shí)話的,也只有我,我的親愛的,我的寶貝……你肯走了嗎?確確實(shí)實(shí)?你不拋棄我啦?……
特里果林 我沒有自己的意志……我從來也沒有過自己的意志……懶散、柔弱、永遠(yuǎn)順從,我真的生來就是叫女人們討厭的??!那么,領(lǐng)著我走吧,帶著我走吧,只是,千萬不要叫我離開你一步……
阿爾卡基娜 (一旁)現(xiàn)在我可算把他抓住了。(從容不迫地,仿佛沒有剛才那會事似的)這個,如果你喜歡,你可以留下來。我今天先走,一個星期以后,你再找我去。說起來,你何必要這么匆匆忙忙的呢?
特里果林 不,咱們一起走的好。
阿爾卡基娜 隨你吧。那咱們就一起走吧。
[停頓。
[特里果林記筆記。
你那是作什么?
特里果林 今天早晨我聽見一個我很喜歡的詞句:“處女叢林”……將來這也許有用處。(伸伸懶腰)那么,咱們就走啦?又得是車廂、車站、餐車、豬排、談話的啦……
沙姆拉耶夫 (上)我有幸痛苦地向你報告,馬都套好啦。親愛的夫人,該是動身到車站去的時候了;火車兩點(diǎn)零五分進(jìn)站。我說,伊琳娜·尼古拉耶夫娜,請賞臉給問一問,那個叫蘇茲達(dá)爾采夫的演員,如果他還活著,如今在哪兒啦,他好嗎?我們當(dāng)年可是一塊兒喝過一陣子的……他在《被竊的郵局》那出戲里,演得真是誰也及不上……我還記得那個悲劇演員伊茲瑪伊洛夫,他們倆一塊兒在伊麗莎白格勒演戲……那也是一個了不起的人物……你用不著忙,親愛的夫人,還可以待五分鐘。有一回,在一出傳奇劇 里,他們扮演謀反的人,等到被人圍捕的時候,臺詞本來是“我們中了奸計了”,可是伊茲瑪伊洛夫喊成了:“我們中了奸雞了!”(笑)一個奸雞,嘿!……
[在他說話的時候,雅科夫忙著搬運(yùn)手提箱,女仆給阿爾卡基娜拿來帽子、斗篷、陽傘、手套;大家都幫著她穿戴。廚子把左門開了一道縫,探進(jìn)頭來,待了一會兒,猶猶豫豫地走進(jìn)來。
[波琳娜·安德烈耶夫娜上,后邊跟著索林和麥德維堅科。
波琳娜·安德烈耶夫娜 (胳膊上挎著一個小籃子)這是些給你路上吃的李子……好吃得很。你也許會喜歡吃的……
阿爾卡基娜 你太好啦,波琳娜·安德烈耶夫娜。
波琳娜·安德烈耶夫娜 再見啦,我的親愛的!我無論有什么叫你不滿意的地方,都原諒我吧!(哭)
阿爾卡基娜 (擁抱波琳娜·安德烈耶夫娜)什么都是很好的。只是,你可不該哭。
波琳娜·安德烈耶夫娜 日子過得可真快呀!
阿爾卡基娜 有什么辦法呢?
索林 (穿著短斗篷,戴好了帽子,手里拿著一根手杖,由左門上,橫穿著屋子)怎么啦,伊琳娜,該動身了,再不走咱們可要誤車?yán)?,說真的。我先坐上去了。(下)
麥德維堅科 我,我走著到車站……去送他們吧。我很快就到的……(下)
阿爾卡基娜 再見了,朋友們……如果我們都還平平安安的,那就夏天再見吧……
[女仆,雅科夫和廚子,都吻她的手。
想著點(diǎn)我。(遞給廚子一個盧布)這兒給你們?nèi)艘粋€盧布。
廚子 我們非常感謝,夫人。一路平安!你一向待我們很好!
雅科夫 老天爺保佑你!
沙姆拉耶夫 寫幾個字來會叫我們高興的?。ㄏ蛱乩锕郑┰僖娏?,鮑里斯·阿列克塞耶維奇!
阿爾卡基娜 康斯坦丁呢?告訴他,說我走了。我們應(yīng)當(dāng)說聲再見的啊。好啦,我有什么不是,也不要記恨我吧。(向雅科夫)我給了廚子一個盧布。是給你們?nèi)齻€人分的。
[全體由右方下,場上是空的。后臺,亂哄哄的聲音,時常夾雜著道別的話。女仆回來取那個放在桌上的籃子,又下。
特里果林 (又上場)我把手杖忘下了。一定是在涼臺上啦。(正往外走,撞上走進(jìn)來的妮娜)哈,是你呀?我們走啦。
妮娜 我早就覺得我們準(zhǔn)會再見一面的。(過分興奮地)鮑里斯·阿列克塞耶維奇,我已經(jīng)打定主意了,局勢已經(jīng)定了,我要去演戲。明天我就不在這兒了,我要離開家,放棄一切,開始新的生活……我到……你去的那個地方……莫斯科去。我們在那兒會見得著的。
特里果林 (往四周望望)你就住在“斯拉維揚(yáng)斯基商場 ”……一到就馬上通知我……莫爾昌諾夫卡街,格羅霍爾斯基大樓……我得快走……
[停頓。
妮娜 再待一會兒吧……
特里果林 (低聲)你真美呀!一想到我們不久后又能見面,夠多么幸福啊。
[她倚在他的懷里。
我又可以看見這一對美麗的眼睛,這種無限柔情的、迷人的微笑……這個如此甜蜜的容貌,這天使般純潔的形象了!……親愛的!……(長長的吻)
——幕 落

第三幕和第四幕之間,相隔兩年。


第四幕
索林家里的客廳之一,被康斯坦丁·特里波列夫改成書房。左右各有門通到鄰室。正面,玻璃門,通涼臺。除了客廳的普通家具外,右墻角,一張書桌;左門旁,一張美人榻,一個書架,窗臺上和椅子上都是書。——晚上。只點(diǎn)著一盞帶罩子的油燈。半明半暗。風(fēng)在樹枝間和煙囪里呼嘯。巡夜的更夫敲著梆子。麥德維堅科和瑪莎上。

瑪莎 (呼喚著)康斯坦丁·加夫里利奇 !康斯坦丁·加夫里利奇?。ㄍ南吕锟矗]有人。老頭子時時刻刻都在找科斯佳……沒有他,他就過不了……
麥德維堅科 他怕寂寞。(傾聽)多么可怕的天氣!連著差不多有兩天了。
瑪莎 (把油燈往上捻了捻)湖里整個起了大浪頭了。
麥德維堅科 花園里多么黑呀。應(yīng)該叫人把那個戲臺拆掉。立在那兒,有皮無肉的,看著叫人害怕,真象個死人的骨頭架子;大幕也叫得嘩啦啦響。昨天晚上我打它旁邊經(jīng)過,仿佛聽見那兒有人在哭。
瑪莎 得啦……
[停頓。
麥德維堅科 瑪莎,咱們回家吧。
瑪莎 (搖頭)今天晚上我不回去啦。
麥德維堅科 (懇求地)瑪莎,看看你!咱們孩子一定餓了。
瑪莎 沒關(guān)系。馬特廖娜會喂他的。
[停頓。
麥德維堅科 可憐的小東西。一連三夜沒有看見母親啦。
瑪莎 你真叫人討厭哪!從前呢,你沒事至少還發(fā)發(fā)議論??墒乾F(xiàn)在呀,你只知道講——孩子,家,孩子,家。你滿嘴全是這個。
麥德維堅科 瑪莎,咱們走吧!
瑪莎 你自己回去吧。
麥德維堅科 你父親不會給我馬的。
瑪莎 會給。去找他去,他會給的。
麥德維堅科 是呀,為什么不找找他去呢?那么你明天回家吧?
瑪莎 (聞鼻煙)好,明天……你真討厭……
[特里波列夫和波琳娜·安德烈耶夫娜上;特里波列夫抱著一對枕頭和一條毯子;波琳娜抱著些床單子。他們把東西都放在美人榻上。特里波列夫隨后走過去,坐在自己的書桌那里。
這是作什么的,媽媽?
波琳娜·安德烈耶夫娜 彼得·尼古拉耶維奇要我們在科斯佳的書房里給他鋪張床。
瑪莎 讓我來鋪……(鋪床)
波琳娜·安德烈耶夫娜 (嘆息)老頭子真象個小孩子……(走到科斯佳那里,哈腰趴在桌上,看他的稿子)
[停頓。
麥德維堅科 那么,我就走啦。再見了,瑪莎。(吻她的手)再見,媽媽。(吻他岳母的手)
波琳娜·安德烈耶夫娜 (不高興地)得啦,走吧,這就行啦!
麥德維堅科 再見,康斯坦丁·加夫里利奇。
[特里波列夫一聲不響地把手伸給他。麥德維堅科下。
波琳娜·安德烈耶夫娜 (仔細(xì)看著稿子)誰想得到哇,科斯佳,你居然成了一個真正的作家啦!你看,這不是,打現(xiàn)在起,謝天謝地,雜志都給你寄稿費(fèi)來啦。(用手撫摸特里波列夫的頭發(fā))你也長漂亮啦……我的小科斯佳,我的親愛的,你得對瑪申卡稍微好一點(diǎn)兒??!……
瑪莎 (鋪著床)就別打擾他啦,媽媽。
波琳娜·安德烈耶夫娜 (向特里波列夫)你看她多好哇!
[停頓。
女人們都不難對付呀,科斯佳,她們只要你溫柔地看她們一眼就夠了。這個我可有過體會。
[特里波列夫站起來,一句話沒有說,下。
瑪莎 看你把他招惱了不是。何苦要胡攪他呢?
波琳娜·安德烈耶夫娜 我是看著你難受哇,瑪莎。
瑪莎 有什么用,真是的!
波琳娜·安德烈耶夫娜 你叫我的心都疼啦。你以為我什么都沒看見,什么都不明白嗎?
瑪莎 都是糊涂話!沒有希望的愛情,那是寫小說的材料。那是廢話。要緊的是,不要癡情等待,等得衰老憔悴了……從愛情一鉆進(jìn)你心里的時候起,就應(yīng)該把它趕出去。他們已經(jīng)答應(yīng)把我丈夫調(diào)到另外一區(qū)去了。只要一離開這里,我就會什么都忘了……我就會把它從我的心里摘掉了,這個愛情。
[相隔兩間屋子的地方,傳來憂郁的圓舞曲聲。
波琳娜·安德烈耶夫娜 這是科斯佳彈的??梢娝睦锒嗝措y受啊。
瑪莎 (默默地舞了兩三轉(zhuǎn))主要的是,媽媽,是不要看見他。只要一給他,謝苗,調(diào)換了地方,相信我吧,我一個月就會都忘了的。這都算不了什么。
[左門開了。多爾恩和麥德維堅科推著車椅進(jìn)來,索林坐在上邊。
麥德維堅科 我家里現(xiàn)在有六口了。可是面粉要賣七十個戈比一普特。
多爾恩 那你就想辦法應(yīng)付呀!
麥德維堅科 你盡可以說說笑話!可是錢呢,你是有那么多的,而且用不完。
多爾恩 錢?三十年的行醫(yī),我親愛的朋友,三十年操心的行業(yè),一直是日夜身不由己,我不過積蓄了兩千盧布,可是最近也都花在外國了。我一個也沒有了。
瑪莎 (向她丈夫)你怎么還沒有回去?
麥德維堅科 (好像被人抓住錯處似的)有什么辦法呢?不給我馬可怎么辦呢?
瑪莎 (非??鄲赖?,低聲)我看見你就痛苦啊。
[車椅停在屋子的左邊;波琳娜·安德烈耶夫娜,瑪莎和多爾恩都坐在車椅旁邊;麥德維堅科,帶著愁苦的神色,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地躲開。
多爾恩 這里的變化可多大呀!客廳改成書房了!
瑪莎 康斯坦丁·加夫里利奇在這里工作更合適些。他愿意的時候,可以到花園里去思索思索。
[更夫的打更聲。
索林 我的妹妹呢?
多爾恩 到火車站迎接特里果林去了。馬上就回來。
索林 你們既然斷定需要把我妹妹找回來,那一定是我病得很嚴(yán)重了。(稍稍停頓)可這奇怪。我既然病成這個樣子,可又什么藥也不給我吃!
多爾恩 那么,你想吃什么藥呢?來點(diǎn)纈草酊?來點(diǎn)蘇打?還是來點(diǎn)奎寧?
索林 看!哲學(xué)又來了。??!多么苦惱哇?。ㄓ妙^點(diǎn)點(diǎn)美人榻)這是給我鋪的床嗎?
波琳娜·安德烈耶夫娜 是的,是給你鋪的,彼得·尼古拉耶維奇。
索林 謝謝你們。
多爾恩 (低唱)“明月飄蕩在子夜的浮云中……”
索林 你們知道,我要供給科斯佳一個小說題材。這篇小說應(yīng)該叫作L’homme,qui a voulu(“空想一場的人”——法語)。我年輕的時候,想當(dāng)作家,結(jié)果沒有當(dāng)成;我想把話說得流利,可是說得很糟(學(xué)著自己的話):“諸如此類,如此而已,嗯這個,嗯那個……”有時候,想作結(jié)論,可是越往下說越亂,直弄得滿頭大汗;我想結(jié)婚,結(jié)果也沒有結(jié)成;我想永遠(yuǎn)住在城里,可是,你們看見啦,我只有在鄉(xiāng)下了此一生了,就這么回事。
多爾恩 你也想過當(dāng)實(shí)職政府顧問,可是你當(dāng)成了!
索林 (笑著)那我可從來沒有想干過。那是它自己來的。
多爾恩 一個人到了六十歲還表示對生活不滿足,實(shí)在是絲毫不合情理,這你得承認(rèn)。
索林 多么固執(zhí)的人哪!我要活下去,你不明白嗎?
多爾恩 這叫輕佻。按照大自然的法則,每一個生命都得有到頭的一天。
索林 你這是一個飽漢的議論。是啊,你什么都夠了,所以你才這樣無所謂;你認(rèn)為什么都沒有關(guān)系??墒牵岬剿?,你也會跟別人一樣害怕。
多爾恩 單純怕死是一種獸性的恐懼……應(yīng)該把它克制下去。只有那些相信永生的人,才會怕死;他們怕死,是因?yàn)樽杂X有罪。可是你呢?第一,你不信神,其次呢,你又能造過多少罪孽呀?二十五年,你在法院里一直干了二十五年,還有什么呀?
索林 (笑著)是二十八年……
[特里波列夫上。他坐在索林腳下的小板凳上?,斏难劬σ恢倍⒅?br>多爾恩 我們攪得康斯坦丁·加夫里利奇不能工作了。
特里波列夫 沒有,沒關(guān)系。
[停頓。
麥德維堅科 大夫,請允許我問問你,你最喜歡外國的哪一個城市?
多爾恩 熱那亞。
特里波列夫 熱那亞?為什么呢?
多爾恩 我最愛的,是那兒街上的人群。到晚上,你出了旅館,走到擠滿了人的街上,你不要定什么目的,只夾在人群當(dāng)中,擠來擠去,順著曲曲彎彎的路線,漫游下去,你活在它的生活當(dāng)中,你叫你的精神上和它緊緊地連在一起,于是,你就會相信,一種宇宙靈魂的存在確實(shí)是可能有的,就和那年妮娜·扎烈奇娜雅在你的劇本里所表演的一樣。說真的,她目前在哪兒啦,扎烈奇娜雅?她近來怎么樣了?
特里波列夫 她一定很好吧。
多爾恩 聽說她過的是一種相當(dāng)特殊的生活。究竟是怎么回事呢?
特里波列夫 說來話長了,大夫。
多爾恩 那么,簡短地說點(diǎn)吧。
[停頓。
特里波列夫 她從家里逃出去,就和特里果林混在一起了。這你知道吧?
多爾恩 知道。
特里波列夫 她生了一個孩子。孩子死了。正如所能預(yù)料的,特里果林厭倦了她,又去重溫那些舊情去了。其實(shí)呢,那些舊情,他從來也沒有斷絕過;象他這樣沒有骨氣的人,他是安排好了要到處兼顧的。就我從傳聞里所能理解的,妮娜的私生活是很不幸的。
多爾恩 舞臺生活呢?
特里波列夫 那就更壞,我想。她初次登臺,是在莫斯科近郊的一個露天劇場,后來,她到內(nèi)陸去了。那時候,我一刻也忘不了她,有一陣,我到處跟著她跑。她總是演主角,可是她演得很粗糙,沒有味道,盡在狂吼,盡做些粗率的姿勢。有時,哭喊一聲,或者死過去,倒也表現(xiàn)出一點(diǎn)才氣來,然而這卻少見得很。
多爾恩 這么說,她究竟還是有點(diǎn)才氣嘍?
特里波列夫 很難斷定。當(dāng)然,總該有的吧。我去看過她,可是她不肯接見我,她的女仆不讓我進(jìn)她屋子。我了解她的心情,我也沒有堅持。
[停頓。
我還有什么可告訴你們的呢?后來,我回到家里,接到過她的幾封信,幾封寫得很聰明的信,句句話都是誠懇的、有趣味的。她并沒有抱怨,然而卻能感覺到她是無限地不幸。每一行都叫我發(fā)現(xiàn)她的神經(jīng)是緊張的、受了傷害的。她的想象力也有一點(diǎn)混亂。她自己簽名為“海鷗”。在《美人魚》 里,那個磨面粉的人說他自己是一只烏鴉;她呢,在所有信件里,屢次都跟我說自己是一只海鷗?,F(xiàn)在她就在這里。
多爾恩 什么,在這里?
特里波列夫 在城里,住在一家小旅店。她在那兒住了有五天了。我去過,瑪麗雅·伊利尼奇娜也去過,可是她誰也不見。謝苗·謝苗諾維奇肯定說昨天午飯后,看見她在離這里兩里的田野上。
麥德維堅科 是的,我看見她了。她從這邊往城里走。我向她鞠躬,問她為什么不來看看我們。她說她要來的。
特里波列夫 她不會來的。
[停頓。
她的父親和后母不承認(rèn)她。他們到處都派上了更夫,連房子都不叫她走近。(和醫(yī)生向書桌走去)大夫,在紙上高談?wù)軐W(xué)夠多么容易,但是一遇到實(shí)際問題,可又多么難??!
索林 當(dāng)初她多可愛呀。
多爾恩 什么?
索林 我說的是,當(dāng)初她多可愛。實(shí)職政府顧問索林有一陣子確實(shí)愛上她了。
多爾恩 你這個老唐璜 !
[沙姆拉耶夫的笑聲。
波琳娜·安德烈耶夫娜 我想咱們那些人打車站回來了……
特里波列夫 是的,我聽見媽媽的聲音了。
[阿爾卡基娜、特里果林上,后邊跟著沙姆拉耶夫。
沙姆拉耶夫 (一進(jìn)門)我們一個勁兒地顯老,我們叫風(fēng)吹雨打得都憔悴下去了,可是你呢,親愛的夫人,你卻永遠(yuǎn)那么年輕……衣裳鮮艷,精神活潑……體面……
阿爾卡基娜 你又想咒我哪,你這討厭的人!
特里果林 (向索林)你好呀,彼得·尼古拉耶維奇!怎么樣,一直在生病?。窟@可不好,這?。匆娏爽斏?,愉快地)瑪麗雅·伊利尼奇娜!
瑪莎 你還認(rèn)識我呀?(握手)
特里果林 結(jié)婚了嗎?
瑪莎 老早結(jié)啦。
特里果林 幸福嗎?(向多爾恩和麥德維堅科鞠躬,然后,遲疑不決地,向特里波列夫走去)伊琳娜·尼古拉耶夫娜告訴我,說你已經(jīng)把過去忘記了,不再生氣了。
[特里波列夫向他伸出手來。
阿爾卡基娜 (向她的兒子)你看,鮑里斯·阿列克塞耶維奇帶來了一本雜志,上邊有你最近寫的小說。
特里波列夫 (接過雜志,向特里果林)謝謝你。你太好啦。
[他們坐下。
特里果林 我給你帶來了你的崇拜者們的問候……在彼得堡和莫斯科,大家都對你本人發(fā)生興趣,都不斷地向我打聽你的情形:他是什么樣子呀?多大年紀(jì)?。孔仡^發(fā)還是黃頭發(fā)呀?我也不知道為什么,大家都揣想你不太年輕了。誰也不知道你的真姓名,因?yàn)槟阌玫氖枪P名。你就跟Masque de fer(“蒙著鐵面具的人”——法語)一樣。
特里波列夫 你要跟我們住很久嗎?
特里果林 不,我明天就想回莫斯科去。不得不走啊。我得趕快把那篇長篇小說寫完,另外,我還答應(yīng)給一個文集寫點(diǎn)短篇。一句話,還是那種老套子啊。
[他們談話的時候,阿爾卡基娜和波琳娜·安德烈耶夫娜把牌桌擺在屋子當(dāng)中,把它打開;沙姆拉耶夫點(diǎn)起幾只蠟燭,搬過幾把椅子來。大家從櫥里拿出一套抓彩牌 來。
你們這兒的天氣可真不歡迎我。刮這么兇的風(fēng)。明天早晨要是平和下來,我就釣魚去。想起來了,我得去看一下花園,還有那個地方,你記得嗎?——演過你的劇本的地方。我有一個構(gòu)思,已經(jīng)成熟了,需要的只是,我得把故事的環(huán)境在我記憶里重溫一下。
瑪莎 (向她父親)爸爸,讓我丈夫牽匹馬去吧!他得回家去。
沙姆拉耶夫 (嘲弄地)馬……回家……(嚴(yán)肅起來)你親眼看得很清楚,馬是剛打車站上回來的??晌也荒芙兴鼈冞@樣接著跑。
瑪莎 還有別的馬呢……(她父親的沉默,使她作了一個失望的手勢)想跟你商量一點(diǎn)事情啊……
麥德維堅科 聽我說,瑪莎,我走回去。真的我……
波琳娜·安德烈耶夫娜 (嘆氣)在這樣的天氣里走啊……(坐在牌桌旁邊)先生太太們,請來吧。
麥德維堅科 也不過六里路……再見吧……(吻他太太的手)再見,媽媽。
[母親不情愿地伸出手來給他吻。
要不是為了那個小東西,我誰也不會麻煩的……(向大家鞠躬)再見……(象被人抓住錯處似地走下)
沙姆拉耶夫 他本來就可以走著回去的嘛!又不是將軍!
波琳娜·安德烈耶夫娜 (輕輕拍著桌子)太太們,先生們,請吧。不要耽誤時間啦,一會就到吃晚飯的時候啦。
[沙姆拉耶夫、瑪莎和多爾恩圍著牌桌坐下。
阿爾卡基娜 (向特里果林)我們這兒一到秋天總是玩玩抓彩牌,來消磨這漫長的夜晚??纯?!這還是我們做小孩子的時候,我死去的媽媽玩的那幅呢。你也跟我們玩一會兒,玩到吃晚飯好嗎?(和特里果林一同坐在牌桌旁)這是一種沒味道的游戲,可是只要一玩慣了,也就覺得不錯了。(分配給每人三張牌)
特里波列夫 (翻著雜志)他看過他自己那篇小說了,可是我的這篇,他連裁都沒有裁開。(把雜志放在書桌上,向左門走去;走過他母親身旁時,捧著她的頭,吻吻)
阿爾卡基娜 你呢,科斯佳,不玩玩嗎?
特里波列夫 原諒我吧,我不想玩……我出去走走去。(下)
阿爾卡基娜 押十個戈比。大夫,替我押上。
多爾恩 遵命。
瑪莎 大家都押好了嗎?我開始了……二十二!
阿爾卡基娜 噢!
瑪莎 三!……
多爾恩 好。
瑪莎 三,記好啦?八!八十一!十!
沙姆拉耶夫 別這么快。
阿爾卡基娜 你們可沒有看見,哈爾科夫是怎么歡迎我呀!我的腦袋到現(xiàn)在還在轉(zhuǎn)呢!
瑪莎 三十四!
[后臺,憂郁的圓舞曲的聲音。
阿爾卡基娜 學(xué)生們向我大大的歡呼……三個花籃,兩個花冠,還有這個……(把胸針解下來,扔在桌子上)
沙姆拉耶夫 這呀,這可不簡單……
瑪莎 五十!
多爾恩 整五十呀?
阿爾卡基娜 我穿的是一身特別好看的衣服……哼!要講打扮呀,這我可不笨。
波琳娜·安德烈耶夫娜 科斯佳在彈琴呢。他真苦悶?zāi)?,這可憐的孩子。
沙姆拉耶夫 報紙上把他批評得真夠瞧的。
瑪莎 七十七!
阿爾卡基娜 報紙,多么漂亮的行當(dāng)?。?br>特里果林 他不走運(yùn)哪。他沒碰巧找對他的路數(shù)。他的作品都是古怪的,空洞的,有時候甚至象狂言亂語。也沒有一個人物是活的。
瑪莎 十一!
阿爾卡基娜 (看著索林)彼得魯沙!你厭煩了嗎?
[停頓。
他睡著了。
多爾恩 實(shí)職政府顧問睡著了。
瑪莎 七!九十!
特里果林 如果我住在象這樣靠近湖邊的一座房子里,你們想我還會寫得出東西嗎?我會戰(zhàn)勝寫作的熱情,整天都去釣魚的。
瑪莎 二十八!
特里果林 釣上一條小鯉魚或者是鱸魚來,是什么也比不上的快樂呀!
多爾恩 要問我,我可相信康斯坦丁·加夫里利奇。他有點(diǎn)兒玩藝兒,這我敢說。他用形象來思想,他的描寫是生動的,有色彩的,能夠深刻地感動我??上У?,只是他沒有確定一個清楚明確的目標(biāo)。他只給人一個印象,就打住啦。然而光給人一個印象,那是沒有力量的。告訴告訴我,伊琳娜·尼古拉耶夫娜,有一個當(dāng)作家的兒子,你感動幸福嗎?
阿爾卡基娜 你自己想一想吧,他的東西我還一點(diǎn)也沒有讀過呢。我總是沒有時間呀!
瑪莎 二十六!
[特里波列夫輕輕地走進(jìn)來,走到他的書桌前。
沙姆拉耶夫 (向特里果林)鮑里斯·阿列克塞耶維奇,我們這兒還有你的一樣?xùn)|西呢。
特里果林 什么呀?
沙姆拉耶夫 康斯坦丁·加夫里利奇打死的那只海鷗;是你叫我們把它塞上草的呀。
特里果林 這我不記得。(默想)不記得啦!
瑪莎 六十六!一!
特里波列夫 (把窗子大大打開,傾聽)多么黑呀!我不知道我心里為什么這樣不安寧。
阿爾卡基娜 科斯佳,關(guān)上窗子,你放進(jìn)一陣陣的過堂風(fēng)來了。
[特里波列夫關(guān)上窗子。
瑪莎 八十八!
特里果林 我贏了,太太先生們!
阿爾卡基娜 (高興地)好哇!好哇!
沙姆拉耶夫 好哇!
阿爾卡基娜 他這個人,到處、隨時都走好運(yùn)。(站起來)現(xiàn)在咱們吃點(diǎn)東西吧。我們的名人今天還沒有吃中飯呢。吃完晚飯咱再接著玩。(向她的兒子)科斯佳,放下你的稿子,咱們吃飯去。
特里波列夫 我不餓,媽媽。
阿爾卡基娜 隨你便吧。(叫醒索林)彼得魯沙,吃完飯啦!(挽著沙姆拉耶夫的胳膊)我來跟你講講我在哈爾科夫是怎樣受人歡迎的……
[波琳娜·安德烈耶夫娜吹滅桌子上的蠟燭;然后和多爾恩推那張椅子。大家都由左門下;留下特里波列夫,坐在他的書桌前。
特里波列夫 (準(zhǔn)備寫,迅速地看了一遍已經(jīng)寫過的稿子)我講過那么多的新形式,可是我覺得自己現(xiàn)在卻一點(diǎn)一點(diǎn)地掉到老套子里去了。(讀)“圍墻上的布告宣傳著……黑頭發(fā)襯托出一張蒼白的臉。”……宣傳,襯托……這多平凡啊。(涂去)開頭的地方,我要表現(xiàn)出主角被雨聲驚醒,把其余的都刪掉。描寫月光那段太長,也太做作。在特里果林,寫作是很方便的,他有一定的格式……在他的作品里,河堤上,一個碎瓶頸在閃光,磨坊風(fēng)輪拋下一道昏黑的影子,那么月亮就算寫好了。而在我的作品里,卻又是顫動的光亮,又是繁星在輕輕地閃爍著,又是遠(yuǎn)遠(yuǎn)鋼琴的聲音消失在清香的空氣里……多么苦惱??!
[停頓。
是的,我一天比一天更了解,問題不在形式是舊的還是新的;重要的是,完全不是為想到任何形式才寫,而只是為了叫心里的東西自然流露出來才寫。
[有人輕敲離著書桌最近的那個窗子。
這是什么?(看窗子外邊)什么也看不見……(打開那扇玻璃門,往花園里望)有個人剛剛跑下臺階去。(喊)是誰?(走出去;傳來沿著涼臺的迅速腳步聲;過了一會兒,他和妮娜·扎烈奇娜雅一同回來)妮娜!妮娜!
[妮娜把臉伏在特里波列夫的懷中,輕聲地抽泣。
(激動地)妮娜!妮娜!是你呀……真是你呀……我早就有了預(yù)感,今天一整天,我的心都是緊得可怕。(把她的帽子和披風(fēng)脫下來)她來了,我的最珍貴的,我的最可愛的!我們不要哭,我們不要哭吧!
妮娜 這兒有人。
特里波列夫 沒有人。
妮娜 把門鎖上!會有人進(jìn)來的。
特里波列夫 不會有人進(jìn)來。
妮娜 伊琳娜·尼古拉耶夫娜在這兒,我知道。鎖上門……
特里波列夫 (把右門鎖上,向左門走去)這扇門沒有鎖。我來頂上一把椅子吧。(用一把椅子頂上門)什么也不用怕,不會有人進(jìn)來。
妮娜 (眼睛緊盯著他)讓我看看你。(往四下看一看)這里很暖和,很舒服……從前,這是會客室。我變得很厲害嗎?
特里波列夫 嗯……你瘦了些,你的眼睛大了些。妮娜,我覺得這回看見你是很奇怪的。你為什么關(guān)上門不見我?你為什么到這兒這么久都不來一趟?我知道你來了差不多一個星期了……我每天都到你那兒去好幾次,我象個乞丐似的在你的窗子外邊等著。
妮娜 我怕你一定會恨我。我每夜都夢見你在看著我,可是不認(rèn)識我了。你可真不知道啊!自從我回來,我每天都走到這里來……圍著湖邊轉(zhuǎn)。我有那么多次走近了你的房子,但是每次都下不了決心進(jìn)來。我們坐下好不好?(他們坐下)現(xiàn)在讓咱們坐下來,談一談,多談一談吧。這屋里多好哇,又溫暖又舒服……你聽見這風(fēng)聲了嗎?屠格涅夫?qū)戇^這樣的一段:“在這樣的夜里,有避風(fēng)雨的屋頂、有取暖的爐火的人,是幸福的?!蔽沂且恢缓zt……不對,我說錯了。(摸她的上額)剛才我跟你說什么?……啊,對了……屠格涅夫……“但愿上帝幫助所有那些無家可歸的流浪者吧!……” 這也沒關(guān)系。(啜泣)
特里波列夫 妮娜,看你又哭起來了……妮娜!
妮娜 不要緊,這樣我倒好過一些。我兩年沒有哭過了。昨天晚上,很晚了,我到這花園里來,看看咱們那座舞臺是不是還在那兒。它仍舊在那兒。我于是兩年來第一次哭了,我的心里也就舒服了些,精神也開朗些了。你看,我不再哭了。(拉起他的手來)現(xiàn)在你果然是一個作家了……你是一個作家,我是一個演員……我們兩個也都被牽進(jìn)生活的漩渦里來了……我從前那樣快活地生活著,象一個孩子似的;每天早晨,一醒來嘴里就唱著歌。那時候,我愛你,我夢想著光榮,然而現(xiàn)在呢?明天一大早我就得到耶列次去了,三等車廂……混在農(nóng)民們中間。到了耶列次,我還得忍受著那些有文化的商人們的種種殷勤。多么下賤的生活??!
特里波列夫 為什么到耶列次去呢?
妮娜 我簽了整一個冬季的合同。我必須去。
特里波列夫 妮娜,我罵過你,恨過你;我撕過你的信和照片,然而我時刻都知道我的心靈是和你永遠(yuǎn)連在一起的。我沒有能力叫自己忘記你,妮娜。自從我失去了你,自從我把小說開始發(fā)表出去,我的生活一直就是不能忍受的,我痛苦……我的青春好象突然被奪走了,我覺得自己仿佛已經(jīng)活過了九十歲一樣。我呼喚著你,我吻你走過的土地;不論我的眼睛往哪兒看,我都看見你的臉,看見你那么溫柔的微笑,在我一生最愉快的時候照耀著我的微笑……
妮娜 (慌亂地)他為什么說這個,哎呀,他為什么說這個呀?
特里波列夫 我是孤獨(dú)的,沒有任何感情溫暖我的心,我象住在地牢里那么寒冷;所有我寫出來的東西,都是枯燥的,無情的,暗淡的。留下來吧,妮娜,我懇求你,不然就讓我跟你走!
[妮娜迅速地戴她的帽子,披她的披風(fēng)。
妮娜,這是為什么!妮娜,看在上帝的份上……
(看著她穿戴好)
[停頓。
妮娜 我的馬車就停在花園門口。不要送我,我一個人走……(流著淚)給我一點(diǎn)水喝……
特里波列夫 (給她水)你現(xiàn)在到哪兒去?
妮娜 進(jìn)城。
[停頓。
伊琳娜·尼古拉耶夫娜在這兒嗎?
特里波列夫 在……上星期四,我舅舅病得厲害,我們打電報把她叫來的。
妮娜 你為什么說你吻我走過的土地呢?你應(yīng)該殺掉我。(倚在桌子上)我可真疲倦呀。休息休息……我多么需要休息休息呀?。ㄌ痤^來)我是一只海鷗……不,我說錯了……是一個演員。不,是一只海鷗!(聽見阿爾卡基娜和特里果林的笑聲,她靜聽了一下,向左門跑去,扒著鎖眼看)他也在這兒啦……(向特里波列夫走回來)好,好……這沒關(guān)系……他不相信演戲,他總是嘲笑我的夢想,于是我自己也就一點(diǎn)一點(diǎn)地不相信它了,結(jié)果我失去了勇氣……除此以外,再加上愛情,嫉妒,對孩子日夜提心吊膽……我就變得庸俗、淺薄了,我的戲也演得壞極了……我不知道這兩只手往哪兒放,我不知道怎樣在舞臺上站,我的聲音也由不得我自己作主。你可不知道,一個人明知自己演得很壞,那是怎樣一種感覺啊。我是一只海鷗。不,我說錯了……你還記得你打死過一只海鷗嗎?一個人偶然走來,看見了它,因?yàn)闊o事可做,就毀滅了它……這是一篇短篇小說的題材啊……不,我要說的不是這個……(用手摸自己的上額)剛才我談到什么?……啊,對了,談到演戲?,F(xiàn)在我可不是那樣了……我是一個真正的演員了,我在演戲的時候,感到一種巨大的快樂,我興奮,我陶醉,我覺得自己偉大。自從我來到這里以后,在我這些天漫長的散步中,我思想著、思想著,于是感到自己的精神力量一天比一天堅強(qiáng)了……現(xiàn)在,我可知道了,我可懂得了,科斯佳,在我們這種職業(yè)里——不論是在舞臺上演戲,或者是寫作——主要的不是光榮,也不是名聲,也不是我所夢想過的那些東西,而是要有耐心。要懂得背起十字架來,要有信心。我有信心,所以我就不那么痛苦了,而每當(dāng)我一想到我的使命,我就不再害怕生活了。
特里波列夫 (悲哀地)你已經(jīng)找到了你的道路,你知道了向著哪個方向走了;可是我呢,我依然在一些夢幻和形象的混沌世界里掙扎著,不知道自己為什么寫,為誰寫。我沒有信心,我不知道我的使命是什么。
妮娜 (傾聽)噓……我得走了。再見啦。等我成為一個偉大的演員的時候,來看看我吧。答應(yīng)嗎?但是現(xiàn)在……(握他的手)天已經(jīng)晚了。我簡直站不住了……我累極了,我餓……
特里波列夫 留下,我給你弄點(diǎn)晚飯吃……
妮娜 不,不……不要送我,我一個人走……我的馬車就在這旁邊……敢情她把他帶來了嗎?好哇,左右是一樣。你見著特里果林的時候,什么也不要跟他說……我愛他!我甚至比以前還要愛他……這是一篇短篇小說的題材啊……我愛他,我狂熱地愛他,我愛他到不顧一切的程度。從前的日子是多么快樂呀,科斯佳!你還記得嗎?咱們從前的生活是多么明朗,多么溫暖,多么愉快又多么純潔呀——而咱們從前的感情又多么象優(yōu)美甜蜜的花朵呀……你還記得嗎?……(背誦)“人,獅子,鷹和鷓鴣,長著犄角的鹿,鵝,蜘蛛,居住在水中的無言的魚,海盤車,和一切肉眼所看不見的生靈——總之,一切生命,一切,一切,都在完成它們凄慘的變化歷程之后絕跡了……到現(xiàn)在,大地已經(jīng)有千萬年不再負(fù)荷著任何一個活的東西了,可憐的月亮徒然點(diǎn)著它的明燈。草地上,早晨不再揚(yáng)起鷺鷥的長鳴,菩提樹里再也聽不見小金蟲的低吟了……”(沖動地?fù)肀乩锊蟹?,然后從玻璃門跑出去)
特里波列夫 (一陣停頓之后)如果有人在花園里碰見她,去告訴媽媽,可怎么好呢?那會叫媽媽苦惱的……(兩分鐘之間,他一句話也沒有說,只在那里把所有稿子撕碎,扔到桌子底下;然后,打開右門,下)
多爾恩 (想用力推開左門)這真奇怪……門好象鎖上了……(上場,把椅子放回原處)簡直成了障礙賽跑了。
[阿爾卡基娜、波琳娜·安德烈耶夫娜上,后邊跟著上來的是瑪莎和雅科夫——拿這些酒瓶子;再后邊,是沙姆拉耶夫和特里果林。
阿爾卡基娜 給鮑里斯·阿列克塞耶維奇把紅葡萄酒和啤酒放在這桌子上。我們來一邊玩著一邊喝著。都坐下吧,大家。
波琳娜·安德烈耶夫娜 (向雅科夫)把茶一塊兒端上來。(點(diǎn)起蠟燭,坐在牌桌旁邊)
沙姆拉耶夫 (領(lǐng)著特里果林向立櫥走去)我剛才跟你說的那個東西就在這兒啦……(從櫥里取出那只填了草的海鷗)這是你吩咐我們做的。
特里果林 (注視著那只海鷗)我不記得了!(思索)不,我不記得了!
[后臺,右方一聲槍響;大家都嚇得跳起來。
阿爾卡基娜 (大驚)怎么回事?
多爾恩 沒什么。一定是我藥箱子里什么東西爆了。不要慌。(由右門下,跟著就回來)我說得一點(diǎn)也沒錯。我的一瓶乙醚剛剛炸了。(低唱)“終于,我又見到你了,迷人的女人……”
阿爾卡基娜 (在牌桌旁坐下去)可把我嚇壞了!這叫我想起了那一回,他……(兩手蒙上臉)那種樣子叫我的眼睛都發(fā)黑啊。
多爾恩 (翻著雜志,向特里果林)大約兩個月以前,這份雜志上發(fā)表過一篇文章……一封美國來信;關(guān)于這個,我想問問你……(摟著特里果林的腰,把他拉向腳光)這個問題叫人極其發(fā)生興趣……(低聲)想個法子把伊琳娜·尼古拉耶夫娜領(lǐng)走??邓固苟 ぜ臃蚶锫寰S奇剛剛自殺了……



——幕 落

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
契訶夫《海鷗》的角色塑造
契訶夫:海鷗2
第252篇:方寸講文學(xué)(62)
契訶夫海鷗》賞析
仰視崇高的平庸者——談契訶夫的《海鷗》
契訶夫戲劇《海鷗》第一幕試讀
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服