話說,這一年的可口可樂和往年的不太一樣,因?yàn)樗麄兊男缕窋?shù)量突然有了爆發(fā)式的增長。
他們推出了500多款新飲料,有的還是專門為某些國家和地區(qū)設(shè)計(jì)的特色產(chǎn)品。
比如,在今年的一次推新環(huán)節(jié)中,印度子公司最終帶來了一個(gè)提案:大塊芒果汁(chunky mango juice)
這種飲料體現(xiàn)了芒果在印度的一種獨(dú)特吃法:
Indians generally squeeze mangoes to melt them after which chew a gap within the tropical fruit's robust pores and skin to suck out the pulp.
印度人一般會(huì)先把芒果捏軟,然后在這種熱帶水果堅(jiān)韌的皮上劃個(gè)口,再直接把果肉吸著吃。
他們研發(fā)的這款全新的特色飲料,就是你現(xiàn)在已經(jīng)能在印度貨架上看到的 Maaza Chunky
像這樣單純?yōu)橛《冗@個(gè)單一地區(qū)研發(fā)一款飲料,對(duì)于以前的可口可樂來說是基本不能想象的??煽诳蓸芬郧耙恢北环Q為“飲料界的一頭巨獸”(a beverage behemoth),這一方面是說它體量驚人,另一方面也是在說它行動(dòng)遲緩。
但這一切在新的CEO上任后都得到了改變,他就是詹鯤杰(James Quincey)
(圖片來自可口可樂官網(wǎng))
He got the corporate to shed its tradition of cautiousness, develop into new classes and produce merchandise to market more quickly.
他讓這個(gè)公司擺脫了它一貫的謹(jǐn)慎、上升到了一個(gè)新的維度、并且加快了推廣新產(chǎn)品的速度。
“There are merchandise on the market on this planet that maybe we wouldn't have tried just a few years in the past,” Mr. Quincey stated in an interview.
詹鯤杰在一次采訪中說:“我們現(xiàn)在放到市場上的很多產(chǎn)品,是我們幾年前根本不敢想象的。”
在詹鯤杰2017年成為CEO之前,行業(yè)分析師們一直在批評(píng)可口可樂把太多重心都放在他那傳統(tǒng)的糖水飲料上面了,而消費(fèi)者卻早已經(jīng)開始喝更健康的飲料去了,其結(jié)果就是:可口可樂在全球范圍內(nèi)的飲料銷量十分堪憂。
詹鯤杰上任之后,這家亞特蘭大的糖水公司就完全不一樣了,開始大力搞差異化,在一年內(nèi)推出了500多款新品和變異款。
(圖片來自可口可樂官網(wǎng))
這讓這家陷入停滯的老公司又一次迎來了春天,也讓詹鯤杰成了可口可樂歷史上一名重要的人物。
Latest launches embrace a line of whey shakes in Brazil, a sesame-and-walnut drink in China and a salty lemon tonic water in France and Belgium.
他們最近的新款包括:在巴西推出了一系列乳清蛋白奶昔、在中國推出的一款芝麻核桃味的飲料以及在法國和比利時(shí)推出的一款海鹽檸檬湯力水飲料。
這大部分飲料跟可樂都沒什么關(guān)系,所以很多消費(fèi)者壓根就不知道它們是可口可樂出的。
比如,在中國區(qū)他們有喬雅咖啡,有美之源果汁,有怡泉蘇打水,有ZICO椰子水,有做茶的淳茶舍,有做纖維飲料的神纖水,還有做谷物飲料的粗糧王。
(圖片均來自可口可樂官網(wǎng))
可口可樂聲稱,這種快速推新的策略讓他們的銷量得到了不錯(cuò)的提升。
“We're not betting the ranch on each thought till it's confirmed to have some traction,” Mr. Quincey stated. “I feel we see extra innovation within the market…h(huán)owever simply as importantly, a concentrate on eradicating the issues that don't work.”
詹鯤杰說:“我們并不是認(rèn)為所有這些新品都一定會(huì)走紅,而是讓他們自己去證明自己的吸引力。我們現(xiàn)在在市場上看到了很多新的創(chuàng)新機(jī)會(huì),不過整件事情中最重要的其實(shí)是:我們?cè)谶@么做的同時(shí)可以集中精力去淘汰那些不怎么奏效的創(chuàng)新方案?!?/span>
可口可樂在全球的各個(gè)子公司現(xiàn)在都加快了創(chuàng)新的速度。
以前,要讓一款新產(chǎn)品走上印度的終端貨架,需要12個(gè)月甚至更長;而現(xiàn)在,據(jù)這位新CEO自己說,只需要4個(gè)月了。
“Now we have this mandate now to go create merchandises that are rather more in tune with the native wants,” stated Shehnaz Gil, one in all Coke's executives in India. “It's half sommelier, half science.”
可口可樂在印度的一名高管 Shehnaz Gil 說:“我們現(xiàn)在接到的指令是,要多生產(chǎn)那種能切合當(dāng)?shù)氐奶厣枨蟮漠a(chǎn)品。這是種‘一半品味、一半科學(xué)’的活。”
在這種新的模式下,可口可樂可以把各地走紅的新產(chǎn)品推廣到其他國家去,這樣一來他們就能更快地在全球推出更多少糖的飲料。
雖然他們也經(jīng)常研發(fā)出一敗涂地的新品,但這大幾百中新品中總能火起來一些,然后反哺整個(gè)系統(tǒng)。
Some innovations fall flat. The corporate's final try at a coffee-flavored soda called BlāK flopped quickly after launching in Europe and North America in 2006. The flavour put individuals off, and Coca-Cola discontinued BlāK within the U.S. the next 12 months.
可口可樂的有些新品最后會(huì)很失敗。2006年他們?cè)?jīng)試著在歐洲和北美推出一款叫 BlāK 的飲料,這是一種咖啡味的汽水,推出沒多久就發(fā)現(xiàn)做不下去了。它的味道讓消費(fèi)者們接受不了,于是可口可樂在12個(gè)月之后把這款飲料也從美國的貨架上移除了。
Coca-Cola Life, a lower-calorie variant sweetened with sugar and stevia, was pulled from the U.K.
還有可口可樂Life,這是一款低卡路里版的可口可樂,它用的甜味劑是糖和甜菊葉,后來也從英國下架了。
在推出新品的同時(shí),可口可樂現(xiàn)在也在從世界各地的貨架上移除那些“僵尸產(chǎn)品”,也就是那些一直在賣、但是不溫不火也不貢獻(xiàn)增量的單品。他們現(xiàn)在每個(gè)季度都會(huì)公布一份“僵尸列表”來盤點(diǎn)那些已經(jīng)連續(xù)3年沒有任何增長的商品。
光是在非洲東部和北部兩個(gè)區(qū)域,他們就已經(jīng)計(jì)劃在12個(gè)月內(nèi)下架125種商品了。
完
OK,來講講今天的詞 Merchandise
它的意思是一件“商品”或者“貨品”,是一個(gè)比較正式的商業(yè)說法。
那么,我們來造個(gè)句子吧~
They inspected the merchandise carefully.
他們仔細(xì)檢查了商品。
編輯:梅園西墻的王半仙
聯(lián)系客服