在本次不期而至的新冠病毒暴虐之時(shí),許多友好國家對我們戰(zhàn)勝病魔給予了真誠而無私的援助,令許多中國人感動(dòng)。其中日本的馳援在中國和日本都引起了極大的反響,究其原因我覺得他們對中國詩詞的準(zhǔn)確運(yùn)用,讓人們產(chǎn)生了極大的共鳴。
日本漢語水平考試HSK事務(wù)所首批援助物資上引用了一句偈語“山川異域,風(fēng)月同天”刷屏網(wǎng)絡(luò),這句偈語出自1300多年前的日本長屋王給唐朝僧眾送的袈裟上的四句話“山川異域,風(fēng)月同天,寄諸佛子,共結(jié)來緣”,其時(shí),鑒真和尚得到袈裟后就非常感動(dòng),此后他六渡扶桑,給日本傳出了當(dāng)時(shí)世上最先進(jìn)的科學(xué)文化成果,譜寫了中日友好關(guān)系輝煌的篇章。1300年后,這兩句詩又以這樣的方式出現(xiàn)在我們面前,表達(dá)出這次疫情也讓日本人感同身受,顯得貼切而真摯。
在捐湖北的救災(zāi)物資上有“豈曰無衣?與子同袍”的詩句,這出自「詩經(jīng).秦風(fēng)」,這首詩一共三段,以復(fù)沓的形式,表現(xiàn)了秦軍將士出征前的高昂士氣:他們互相召喚,互相鼓勵(lì),舍身忘死,同仇敵愾,是一首慷慨激昂的從軍曲,這次日本人用來表達(dá)對病患心靈的慰藉,顯得細(xì)膩而溫馨。
日本富山捐給遼寧的包裝盒上寫有這樣的詩句“遼河雪融,富山花開。同氣連枝,共盼春來”,這幾句詩是日本人的原創(chuàng),其中也引用了南朝梁周興嗣「千字文」中的句子,原文是“孔懷兄弟,同氣連枝,交友投分,切磨鋻規(guī)”,以“同氣連枝”比喻同胞兄弟姐妹。日本人運(yùn)用起來,對仗工整,意境開闊,表達(dá)出中日人民對戰(zhàn)勝病魔的期盼,顯得親和而動(dòng)人。
日本京都府舞鶴市給大連的支援物資上也出語不凡:
“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”,
情真意切,瞬時(shí)暖心。
詩句出于唐王昌齡《送柴侍御》,
前面還有兩句:
“流水通波接武岡,送君不覺有離傷”。
這些文字為什么讓我們印象深刻、心間感懷?
一是因?yàn)槿毡镜淖龇ê苡眯摹?/p>
俗話說細(xì)節(jié)決定成敗,
沒有這些文字也能完成任務(wù),
有了這些走心的文字,
則生發(fā)出畫龍點(diǎn)睛的效果。
二是這些文字原本源自中華文化寶庫,
只不過對大多數(shù)國人來說有些久違,
但文化的血緣性讓它們能直抵我們的心靈。
三是在災(zāi)難面前人性的互通和共鳴,
讓我們有同命相連、同氣連技的親近感,
產(chǎn)生了好感,拉近了距離。這就是詩詞的力量!