今年以來,席卷湖北并向全國蔓延的疫情是中國的頭等大事。在這次危機關(guān)頭,無數(shù)醫(yī)務(wù)人員沖在第一線,為我們筑建了長城。世界各國紛紛伸出援手,鄰國日本行動很快,不僅送來了大量的亟需物質(zhì),而且在包裝盒上寫滿了中國詩句,一時間圈粉無數(shù)。
那些詩句一波又一波,比如“山川異域,風(fēng)月同天”,比如“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”,比如“豈曰無衣,與子同裳”,又比如“遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來”。這些美詩讓人汗顏,甚至有學(xué)者慚愧地說,我們的優(yōu)秀文化,卻讓日本人繼承了。
說實話,小玨在一起開始,倒是沒有被這種酸腐文人的論調(diào)影響。這不是詩詞大會,日本友人的心意,我們可以領(lǐng)受,也會感恩,但過度解讀,過度反思,實在毫無意義。而且,近期這件事情,竟然還發(fā)生了劇情反轉(zhuǎn)。
根據(jù)最新消息,除了HSK事務(wù)局馳援物資上的“山川異域,風(fēng)月同天”之外,其余的詩句,都是中國人想出來的。而且,就拿那句“遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來”來說,就有兩個美麗的誤會。
這首詩是寫在日本捐贈給遼寧省的物資上的,明眼人可以看出,它是改編于《千字文》中“孔懷兄弟,同氣連枝。交友投分,切磨箴規(guī)”。它說的是疫情總會過去,困難也終究會被克服,友誼萬古長青,等到春暖花開之時,我們一同繁華與共。然而,對于這首詩,我們卻有兩個誤會,現(xiàn)在才得到了澄清。
原來,這首詩并不是日本人所作,而是由富山縣經(jīng)貿(mào)聯(lián)絡(luò)官孫肖寫的。根據(jù)孫肖所說,他構(gòu)思了一個星期,將“遼寧”和“富山”都寫入了詩中,表達了兩地的深厚友情,又以“同氣連枝”表達了共同對抗疫情的決心。孫肖還表示,自己在中國出生長大,后來學(xué)習(xí)不同的語種,定居海外,一直關(guān)心祖國的發(fā)展。沒想到,這次卻以一種意想不到的方式,將中華詩詞傳回國內(nèi),奇特軌跡頗為神奇。
第一個誤會,很快就澄清了。其實,日本人能夠托人以這樣的方式,寄托兩國的深情厚誼,也還是值得肯定的。但第二個誤會,就出自詩歌本身了。
詩中的“富山”,指的并不是富士山,而是日本的富山縣。富士山是日本最著名的旅游景點,是日本的象征,它位于日本東京西南西方,地屬靜岡縣和山梨縣。富山則是日本本州中北部的縣,名字的由來應(yīng)該是因當(dāng)?shù)貫l臨富山灣而來。
富山?jīng)]有富士山,倒是有一座與歐洲阿爾卑斯山同名的立山黑部阿爾卑斯山,那里風(fēng)景優(yōu)美,風(fēng)光秀麗,每年都會吸引數(shù)以萬計的游客前來。之所以選擇遼寧省贈送救援物資,這是因為富山縣與遼寧省締結(jié)了友好關(guān)系。日本的縣,相當(dāng)于我們的省,富山縣下轄的高岡市、礪波市分別與遼寧省錦州市、盤錦市是友好城市。富山縣還在大連設(shè)立了富山縣事務(wù)所,作為與中國交流的窗口。
這些詩歌并非出自日本人之手,但它們依然代表著兩國的深厚友誼。盡管有過不愉快的歷史,但同在一輪明月之下,我們還是應(yīng)該面向未來,謹記歷史教訓(xùn),共同發(fā)展兩國交流,共同在這片天空下友好發(fā)展。