好巧
你也來(lái)學(xué)英語(yǔ)呀
▽
Are you ready?
-學(xué)院廣播-
昨天跟小伙伴去看電影啦~
(看的是《密室逃生》,全程無(wú)尿點(diǎn),我給四顆星★★★★如果再恐怖一點(diǎn)就完美了)
路上想買兩杯咖啡,剛好路過(guò)全家,
才發(fā)現(xiàn)全家便利店的咖啡便宜好喝!還買一送一!
Buy one and get one free
買一送一
convenience store
便利店
我是無(wú)糖黨,千!萬(wàn)!別加糖!
“無(wú)糖”怎么說(shuō)?no sugar?
這樣直譯好像有哪里不對(duì)……
是的……口語(yǔ)里面一般會(huì)說(shuō):sugar free
例句:
Some scientists are claiming that sugar - free foods may not help us lose weight!
一些科學(xué)家聲稱無(wú)糖食品可能沒法幫助我們減肥!
但是我的小伙伴喝啥都必須加糖加糖加糖……真不怕甜到憂傷……
加糖=add sugar嗎?
這樣說(shuō)服務(wù)員肯定也能懂
但是歪果仁常用的其實(shí)是use sugar
有個(gè)短語(yǔ):get used to=習(xí)慣了...
這里use sugar也沿用了這層意思,在老外聽起來(lái)就是,你日常習(xí)慣喝加糖的咖啡,比add這種生硬的翻譯,聽起來(lái)地道多了。
例句:
-I use sugar in my coffee.
-我喝咖啡(習(xí)慣)加糖。
不能用add表示“添加”,但可以用put表示“放……進(jìn)去”
例句:
-Can you put that on ice?
-能給我加點(diǎn)冰嗎?
如果是服務(wù)員問(wèn)你,要不要“加糖/加奶”加這個(gè)那個(gè)的,也不會(huì)用“add/put”,而是直接說(shuō):
-Would you like any milk for your coffee?
-您的咖啡要加奶嗎?
有時(shí)候喝美式咖啡,太苦了,我也會(huì)加點(diǎn)糖,但真的只是“一點(diǎn)點(diǎn)”噢,怕對(duì)方放多的話,必須提醒一句:
-Easy on the sugar.
-請(qǐng)少放糖。
easy on sth 少用點(diǎn)……
-Go easy on the alcohol.
-少喝點(diǎn)酒。
說(shuō)到咖啡,就不得不說(shuō)在我們大中華地區(qū)市場(chǎng)占有率第一的,星爸爸~
在星爸爸點(diǎn)單,需要了解哪些“專業(yè)”詞匯呢?
首先是杯型,星爸爸不(主動(dòng))提供小杯,一般是下面這三種:
中杯:Tall(12oz/355ml) [t?l]
大杯:Grande(16oz/473ml) [grɑ:nd]
超大杯:Venti(20oz/591ml) [?v?nti]
然后服務(wù)員還會(huì)要你選擇溫度,因?yàn)轱嬈返臏囟群涂诟邢⑾⑾嚓P(guān),選擇自己喜歡的溫度才能喝到最合心意的味道。
星巴克的六種溫度分類用英文表達(dá)如下:
extra hot(燙一點(diǎn))
hot(熱的)
Kid's temperature(溫的):適合小朋友喝的溫度
no ice(去冰)
light ice(少冰)
iced(冰的)
最后說(shuō)一個(gè)很多人可能不知道,但對(duì)我們失眠患者來(lái)說(shuō)非常重要的!
I’d like that decaf.
請(qǐng)給我一杯脫因咖啡。
decaf 是縮寫形式,全拼為 decaffeinated coffee,即“脫咖啡因的咖啡”。
caffeine(咖啡因)是咖啡自帶的一種成分(茶和可樂也有喔),很多人說(shuō)喝了咖啡/奶茶睡不著覺,就是咖啡因在搞怪,因?yàn)樗艽碳ど窠?jīng)中樞,提神醒腦,驅(qū)散困意。
對(duì)我這種動(dòng)不動(dòng)就容易興奮到天亮的重度患者來(lái)說(shuō),“脫咖啡因的咖啡”簡(jiǎn)直是福音啊有木有!
聯(lián)系客服