Gerry去買咖啡,服務員問他:How do you take your coffee?
Gerry回答說: Ummm… with my hand.(額……用手吧)
結(jié)果服務員一臉無語的看著他。
其實“How do you take your coffee?”不是在問你要怎樣拿咖啡,而是在問你的咖啡要不要加糖、奶這些東西。
例句:
A: How do you take your coffee?
A:你的咖啡加點什么?
B: A little milk and one sugar, please.
B:麻煩加一點點奶和一顆糖。
進階表達:
1.加糖
要加糖老外一般不會說add sugar,他們常說的是use sugar。
use sugar意思是日常習慣喝加糖的咖啡,比add這種生硬的翻譯,聽起來地道多了。
例句:
I use sugar in my coffee.
我喝咖啡(習慣)加糖。
2.少糖
少糖除了說less sugar,還可以說(go) easy on the sugar 或者light on the sugar / light sugar。
3. 無糖
除了no sugar,還可以說sugar free 。
例句:
Companies have added them to more and more 'sugar free' products, like cookies, chewing gum, hard candy and chocolate.
食品公司將這類物質(zhì)添加到越來越多的“無糖”食品中,比如曲奇餅、口香糖、硬糖和巧克力。
4. black coffee
當你不想要糖也不想要奶的時候,就可以直接說要黑咖啡,因為黑咖啡是不加任何修飾的純咖啡。
A: How do you take it?
A:你要加什么?
B: Black is fine.
B:黑咖啡就可以了。