《荀子天論》:“天行有常,不為堯存,不為桀亡?!?/p>
從甲骨文到行書、楷書,漢字經(jīng)歷漫長(zhǎng)的演變時(shí)期,總體而言,漢字在不斷的簡(jiǎn)化,以此適應(yīng)時(shí)代和文學(xué)表達(dá)的需求。
在中西文化交流頻繁的20世紀(jì),漢字經(jīng)歷過三次簡(jiǎn)化,第一次簡(jiǎn)化是在民國(guó)時(shí)期,第二次和第三次都是在新中國(guó)解放之后。
民國(guó)時(shí)期最早的漢字簡(jiǎn)化
20世紀(jì)早期的中國(guó),處于半殖民地半封建社會(huì),百姓慘遭凌辱折磨。在這樣的時(shí)代背景下,中國(guó)的有識(shí)之士們都在尋求解救中國(guó)的方法,在不同方面對(duì)中國(guó)社會(huì)進(jìn)行改造。
許多學(xué)者,比如魯迅、胡適這些大家,都提出廢除方塊文字,使?jié)h字拉丁化,從而在文學(xué)和語言上推動(dòng)中國(guó)的改變。提出漢字簡(jiǎn)化的第一人是五四時(shí)期的錢玄同,他在《新青年》上發(fā)表有關(guān)文字簡(jiǎn)化觀點(diǎn)的文章。
但是漢字的改變不是一蹴而就的,中國(guó)漢字存在歷史悠久,不能直接照搬西方使其全部拉丁化,而是應(yīng)該對(duì)字體字形進(jìn)行調(diào)整,讓書寫和閱讀更加便利。
在這些學(xué)者和先進(jìn)知識(shí)分子的呼聲中,當(dāng)時(shí)的民國(guó)政府在1935由民國(guó)教育部公布出一大批簡(jiǎn)化字,第二年又將這批簡(jiǎn)化字廢除,在一些民國(guó)資料中,我們還能看見當(dāng)時(shí)的那批簡(jiǎn)化字的影子。
比如“口”字旁和“當(dāng)”字組成的那個(gè)“dang”字,是當(dāng)時(shí)的民國(guó)漢字“噹”的簡(jiǎn)化版本,在現(xiàn)代的漢語中是無論無何也找不到的。
“一簡(jiǎn)”成功,“二簡(jiǎn)”破產(chǎn)
隨著抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),漢字簡(jiǎn)化一事也被耽誤下來,直到新中國(guó)成立之后,國(guó)家為培養(yǎng)文化人才,普及文字,開設(shè)掃盲班,開始著手漢字簡(jiǎn)化工作。
1956年,《人民日?qǐng)?bào)》公布第一批漢字簡(jiǎn)化字,也就是大家俗稱的“一簡(jiǎn)字”,累計(jì)到1964年,總共公布二千多個(gè)“一簡(jiǎn)字”,這些簡(jiǎn)化漢字讓原本極其復(fù)雜的漢字變得簡(jiǎn)單易寫,大大便利掃盲的普及。
第一次漢字簡(jiǎn)化取得成功,讓相關(guān)部門開始大跨步文字改革,用極其短暫的時(shí)間便出臺(tái)“二簡(jiǎn)”,不僅快速失敗,在1986年就遭遇“二簡(jiǎn)”廢除,也鬧出許多姓氏笑話。
“二簡(jiǎn)字”中的姓氏笑話和部分遺留
第二次簡(jiǎn)化漢字大多將同音字簡(jiǎn)單同化,姓氏“蕭”和姓氏“肖”是兩個(gè)不同的姓氏,本來國(guó)內(nèi)“肖”姓占比很小,但是“二簡(jiǎn)”將全國(guó)絕大多數(shù)的“蕭”姓都變成“肖”。在港臺(tái)地區(qū),卻找不到一個(gè)姓“肖”的人。
除此之外,他們還將姓氏“傅”改成“付”,“副”字也簡(jiǎn)化為“付”。當(dāng)你要給一位姓“傅”的局長(zhǎng)打報(bào)告或?qū)懮暾?qǐng)書時(shí),開頭稱呼寫成“付局長(zhǎng)”,那位局長(zhǎng)極有可能分不清你在稱呼他“傅局長(zhǎng)”還是“副局長(zhǎng)”,一個(gè)漢字簡(jiǎn)化將別人的職位直降一級(jí)。更為離譜的是,“潘”這個(gè)姓氏被直接改成另一個(gè)字“泮”,的確是簡(jiǎn)化不少,但“泮”字根本不是一個(gè)姓氏,純屬胡亂套用。
等到“二簡(jiǎn)字”廢除之后,這些改過的姓氏和戶籍身份信息,又要再次更改,部分懶得更改的人在后續(xù)的一些手續(xù)和辦理證明文件會(huì)出現(xiàn)許多麻煩,一些小的姓氏甚至直接消失,被大姓完全取代。
“二簡(jiǎn)”確實(shí)鬧出不少笑話和誤會(huì),但也不是完全錯(cuò)誤的,一部分“二簡(jiǎn)字”現(xiàn)在仍在民間使用。比如“橘子”的“橘”字,對(duì)于許多八零后和七零后的人而言,他們小時(shí)候都一直寫成“桔”字,后來才發(fā)現(xiàn)書寫水果種類名稱只能是“橘子”,不能是“桔子”。
但是,已經(jīng)習(xí)慣的部分人是改不過來的。除此之外,在“二簡(jiǎn)”中,“圓”字和“元”字是合并的,現(xiàn)在,人民幣中的一元、五元依舊可以寫成一圓、五圓。
漢字不同于英語、法語,它是一種語音和意義結(jié)合的文字,不能簡(jiǎn)單地被數(shù)字化和符號(hào)化,需要按照漢字的演變規(guī)律去進(jìn)行簡(jiǎn)化,不能夠是一個(gè)人或一個(gè)部門就完全決定的方案,需要所有學(xué)者和專家們共同商議,斟酌多次,在切實(shí)可行的基礎(chǔ)上再進(jìn)行民間推廣。
“二簡(jiǎn)字”在兩年時(shí)間里便草率推行,只求達(dá)到目標(biāo),不考慮過程的精雕細(xì)琢,這造成它必然失敗的結(jié)果。
圖片來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!
聯(lián)系客服