治身篇
謹(jǐn)守繩墨摒除浮夸
【原文】
讀書之道,博學(xué)詳說(shuō);經(jīng)世之才,遍采廣詢。自度智慧精神,終恐有所不逮,惟當(dāng)謹(jǐn)守繩墨,不敢以浮夸導(dǎo)子弟,不敢以暴棄殆父母之遺體。其有所進(jìn),幸也;無(wú)所進(jìn),終吾身而已矣。
《給賀長(zhǎng)齡》道光二十三年
【譯文】
讀書的原則是多學(xué)習(xí)詳尋究:治理國(guó)家的人才,要全面搜集廣泛?jiǎn)栐儭W晕掖Ф戎腔酆途?,最終恐怕無(wú)法達(dá)到這樣,只能遵守規(guī)章制度,不敢以虛浮夸飾來(lái)誤導(dǎo)子弟,不敢以糟蹋自己來(lái)對(duì)待父母給我的身體。如果能有所進(jìn)步,則是幸運(yùn);如果沒(méi)有進(jìn)步,就盡我的努力罷了。
《給賀長(zhǎng)齡》道光二十三年
朋友之間互相箴規(guī)
【原文】
吾鄉(xiāng)數(shù)人均有薄名,尚在中年,正可圣可狂之際;惟當(dāng)兢兢業(yè)業(yè),互相箴規(guī),不特不宜自是,并不宜過(guò)于獎(jiǎng)許,長(zhǎng)朋友自是之心。彼此恒以過(guò)相砭,以善相養(yǎng),千里同心,庶不終為小人之歸。
《給李續(xù)宜》咸豐八年八月
【譯文】
我們家鄉(xiāng)幾個(gè)人都有薄名,還都處在中年時(shí)期,正是可以做圣人也可以做狂人的時(shí)候;只有兢兢業(yè)業(yè),互相勉勵(lì)規(guī)勸,不只不要自以為是,還不應(yīng)過(guò)于夸獎(jiǎng),助長(zhǎng)朋友的自以為是之心。彼此之間常以所犯的過(guò)失相互針砭,以善德善行相互培植,千里同心,或者這一輩子最終不歸于小人之列。
《給李續(xù)宜》咸豐八年八月
依舊持守心中信念
【原文】
巧言、令色、足恭三者,有志學(xué)步,質(zhì)既魯鈍,學(xué)又作綴,數(shù)月以來(lái),毫無(wú)效驗(yàn)?;騽裣入y后獲,宜再卑抑以俟大效。仆則抱“七必不堪”,仍將修吾初服,免使陳咸頭觸屏風(fēng)耳。
《復(fù)劉蓉》咸豐九年正月
【譯文】
巧辯的言辭、偽善的臉色、過(guò)度謙恭的態(tài)度,這三個(gè)方面,我雖然有心模仿,但資質(zhì)魯鈍,時(shí)而學(xué)習(xí),時(shí)而中斷,幾個(gè)月以來(lái),毫無(wú)效果。有人勸我先取難一點(diǎn)的有所獲得后,再謙卑自抑以等待更大的效益。我則抱著“七必不堪”的態(tài)度,依舊我行我素,免得讓陳咸的頭碰觸屏風(fēng)。
《復(fù)劉蓉》咸豐九年正月
守己之拙不妄悅?cè)?/p>
【原文】
來(lái)示:“趨時(shí)者博無(wú)識(shí)之喜,損有道之真?!敝?jǐn)當(dāng)書紳銘佩。吾齒發(fā)已老,乃欲俯仰一效桔槔,所謂“未得國(guó)能,徒失故步”者也。自宜仍守吾拙,不妄悅?cè)?,以副同志期待之厚?/p>
《給許振祎》咸豐九年九月
【譯文】
來(lái)信指示:“追逐潮流的人博得的是毫無(wú)見(jiàn)識(shí)的喜悅,損害的是固守大道的真誠(chéng)?!边@兩句話應(yīng)當(dāng)寫在紳帶上時(shí)時(shí)刻刻掛在身邊,用來(lái)警戒自己。我年歲已老,一舉一動(dòng)都愿效法取水的桔槔,以免落得個(gè)“沒(méi)能學(xué)到他國(guó)的長(zhǎng)處,反而失去自己原有的步伐”的譏諷。自己覺(jué)得仍須守住我一貫的笨拙,不隨意妄加取悅于人,以期符合同道者的厚望。
《給許振祎》咸豐九年九月
大處著眼小處下手
【原文】
前緘所稱“大處著眼,小處下手”,閣下推廣其義,引朱子所謂真正大英雄,須從臨深履薄做出,暨浩然之氣蓋斂然于規(guī)矩準(zhǔn)繩不敢走作之中。鄙人淺陋,何足語(yǔ)此?惟閱歷日久,險(xiǎn)艱備嘗,覺(jué)心目中所規(guī)畫,以為高遠(yuǎn)者,畢竟手之所持,足之所踐,何嘗做得三四分!
《給吳廷棟》咸豐九年十月
【譯文】
前信中所說(shuō)的“大處著眼,小處下手”,您將這兩句話的含義推廣,引朱子所說(shuō)的真正的大英雄,必須有如面臨深淵、腳踩薄冰那樣小心謹(jǐn)慎的態(tài)度做起,以及浩然之氣收斂在符合規(guī)矩原則而不敢越出規(guī)范之中。我見(jiàn)識(shí)淺薄鄙陋,怎么能擔(dān)得起這樣的話?只是因?yàn)殚啔v多些,艱難險(xiǎn)阻都經(jīng)歷過(guò),感覺(jué)心中所謀劃的,其中的高遠(yuǎn)部分,自己親身所能達(dá)到的,連三四成也未必實(shí)現(xiàn)!
《給吳廷棟》咸豐九年十月
不宜過(guò)早識(shí)透世事
【原文】
英年秀挺,自以專心讀書,不染官場(chǎng)習(xí)氣為妥。即世態(tài)人情,亦不宜遽令識(shí)透。早識(shí)透則漓其本質(zhì)而日趨于薄,既薄而返之醇厚,千難萬(wàn)難。
《給李續(xù)宜》咸豐十年二月
【譯文】
處在清秀挺拔的青少年時(shí)期,理應(yīng)以專心致志讀書,不沾染官場(chǎng)習(xí)氣為妥。即便是世態(tài)人情,也不宜很快讓他看透。過(guò)早看透世事,那么天性就必然會(huì)過(guò)早受到污染而日益走向淺薄,已經(jīng)淺薄而再讓他返回到醇厚,那就千難萬(wàn)難了。
《給李續(xù)宜》咸豐十年二月
稍微寡思以養(yǎng)精神
【原文】
古人謂寡言養(yǎng)氣,寡視養(yǎng)神,寡思養(yǎng)精。尊處勝友如云,難以寡言;薄書如麻,難以寡視。或請(qǐng)寡思,以資少息乎!
《給胡林翼》咸豐十年三月
【譯文】
古人以少說(shuō)話來(lái)保養(yǎng)元?dú)?,以少看物?lái)保養(yǎng)神采,以少思考來(lái)保養(yǎng)精力。您那里良友如云,難以做到少說(shuō)話;公文書牘如麻,難以做到少看物。是否可以少思考,借以略作休息呢!
《給胡林翼》咸豐十年三月
側(cè)聽(tīng)清議及時(shí)改正
【原文】
國(guó)藩才智本絀,今精力憊甚,忽膺此重任,大懼隕越,為天下笑,為鄉(xiāng)里羞。請(qǐng)閣下側(cè)聽(tīng)清議。如有顯然過(guò)失,大拂輿情者,即祈立刻飛緘詳示。如其力不能改,別徐圖之。若此心,則決不文過(guò)而憚改也。
《給周輯瑞》咸豐十年五月
【譯文】
我的才能和智慧本來(lái)就差,如今精力極其疲憊,忽然肩負(fù)這樣重的擔(dān)子,十分恐懼失職,被天下人笑話,使家鄉(xiāng)人蒙羞。請(qǐng)您在一旁關(guān)注清議。如果有明顯的過(guò)失,嚴(yán)重違背輿論的話,請(qǐng)立刻用快信詳細(xì)告知我。如果我的力量不能改正,那就另外慢慢想其他的辦法。若說(shuō)到我自己的心思,那決不會(huì)文過(guò)飾非而害怕改正錯(cuò)誤。
《給周輯瑞》咸豐十年五月
以志帥氣以靜制動(dòng)
【原文】
凡沉疴在身,而人力可以自為主持者,約有二端:一曰以志帥氣,一曰以靜制動(dòng)。人之疲憊不振,由于氣弱,而志之強(qiáng)者,氣亦為之稍變。如貪早睡,則強(qiáng)起以興之。無(wú)聊賴,則端坐以凝之。此以志帥氣之說(shuō)也。久病虛怯,則時(shí)時(shí)有一畏死之見(jiàn),憧憂于胸中,即魂夢(mèng)亦甚不安恬。須將生前之名,身后之事與一切妄念鏟除凈盡,自然有一種恬淡意味,而寂定之余,真陽(yáng)自生。此以靜制動(dòng)之法也。
《給李宗羲》咸豐十年七月
【譯文】
凡重病在身,而人的力量是可以自我主宰的,大約有兩個(gè)方面:一是以志帥氣,一是以靜制動(dòng)。人的疲憊不振作,是由于氣弱,但是意志力強(qiáng)的人,氣也可以因此而稍稍改變。如早上貪睡,則強(qiáng)力起床以使精神興起。精神無(wú)所寄托時(shí),則端坐以使精神凝集。這就是以志帥氣的說(shuō)法。人久病則心中膽怯,那么時(shí)時(shí)就會(huì)有一種怕死的念頭,在胸中搖動(dòng)擾亂,即使睡覺(jué)做夢(mèng)也不安寧。必須將生前的名利,死后的事情和一切胡思亂想全部鏟除干凈,于是自然就有一種恬靜淡泊的意味生發(fā)出來(lái),而保持安靜不動(dòng)之后,真氣就會(huì)自然而然地誕生。這就是以靜制動(dòng)的說(shuō)法。
《給李宗羲》咸豐十年七月
厭惡故作高深之言
【原文】
近惡聞高言深論,但好庸言庸行,雖以作梅之樸實(shí),亦嫌其立論失之高深。其論公之病,侍亦虞其過(guò)于幽渺。愿公從庸處淺處著想。圣人言不逆詐,不臆不信。吾輩且當(dāng)不逆死,不臆不起,以為養(yǎng)生之法;不逆敗,不臆不振,以為行軍之法。
《給胡林翼》咸豐十一年三月
【譯文】
近年來(lái)厭惡聽(tīng)到那些故作高深的言論,只喜歡那些平平常常的言行。即使是陳鼐(作梅)這樣樸實(shí)的人,也不喜歡他有時(shí)故作高深的言論。他分析您的病情,我只擔(dān)心過(guò)于微妙。希望您從平常處淺顯處去著想。圣人說(shuō)不預(yù)先懷疑別人的欺詐,也不毫無(wú)根據(jù)地猜測(cè)別人的不誠(chéng)信。我們則應(yīng)當(dāng)不過(guò)早的想到死,也不毫無(wú)根據(jù)地懷疑將一病不起,以此作為養(yǎng)生之法;不過(guò)早的想到失敗,也不毫無(wú)根據(jù)地懷疑軍兵會(huì)不振作,以此作為治軍之法。
《給胡林翼》咸豐十一年三月
于俄頃間較量錙銖
【原文】
事會(huì)相薄,變化乘除,吾嘗舉功業(yè)之成敗、名譽(yù)之優(yōu)劣、文章之工拙,概以付之運(yùn)氣一囊之中,久而彌自信其說(shuō)之不可易也。然吾輩自盡之道,則與彼囊也者,賭乾坤于俄頃,校殿最于錙銖,終不令囊獨(dú)勝而吾獨(dú)敗。
《給郭嵩燾》同治三年三月
【譯文】
事機(jī)相交,變化乘除,我曾將功業(yè)的成敗、名譽(yù)的優(yōu)劣、文章的工拙,一概放到“運(yùn)氣”這個(gè)袋子里。久而久之,更加相信這種說(shuō)法不可改變。但是我們這類人自我努力的途徑,也當(dāng)與他這個(gè)袋子,在一瞬間跟乾坤賭一賭,于錙銖間較量一下先后,終究不能令袋子獨(dú)勝而我獨(dú)敗。
《給郭嵩燾》同治三年三月
不顧生死不問(wèn)毀譽(yù)
【原文】
國(guó)藩昔在湖南、江西,幾于通國(guó)不能相容。六、七年間,浩然不欲復(fù)聞世事。然造端過(guò)大,本以不顧死生自命,寧當(dāng)更問(wèn)毀譽(yù)?以拙進(jìn)而以巧退,以忠義勸人而以茍且自全,即魂魄猶有余羞,是以戊年復(fù)出,誓不返顧。
《給郭嵩燾》同治四年正月
【譯文】
我過(guò)去在湖南、江西,幾于全國(guó)都不能相容。咸豐六年到咸豐七年這段時(shí)間,真想浩然歸隱山林而不再問(wèn)世事。然而開(kāi)創(chuàng)的事情過(guò)于龐大,本就以舍棄死生自命,又怎能再問(wèn)毀譽(yù)呢?當(dāng)初以拙誠(chéng)之心進(jìn)入而以取巧之法退出,以忠義之心來(lái)規(guī)勸他人而以茍且偷安來(lái)保全自身,就是靈魂深處也都抱有羞愧,所以咸豐八年復(fù)出,誓不回頭。
《給郭嵩燾》同治四年正月
聯(lián)系客服