讀了我寫的《解釋語法現象,你在哪個境界》一文之后,一位網名叫小草的網友很生氣,認為我連基本的語法都沒搞清楚,還胡扯什么境界。具體請看??解釋語法現象,你在第幾境界?文后的留言。他認為,在這個句子:
The door opened and in came the headmaster.
中,opened是過去分詞作定語,意思是開著的門。并認為整個句子是錯的。其中一個理由是:門自己會開嗎?
今天我們就來說說,門自己會不會開的問題。
薄冰《高級英語語法》上冊346頁:【注】上述不及物動詞(筆者注:指move,lock,shut,open等動詞)亦可用作及物動詞,但二者有所不同?,F以open為例比較如下:
1)The door opened. 門開了。
2)The door was opened, 門被打開了。
例1強調the door本身內在的特性,表明“門”本身可開可關,不強調動作的執(zhí)行者;例2則相反,強調“門被人打開了”,與門本身的特性無關。
如此說來,門是可以自己開的。而且,這個句式恰恰著眼于門本身。這里邊的奧秘筆者將在后文中作進一步的揭示。
在福建教育出版社出版的由莊志興編著的《中學英語慣用法手冊》中,則通過把open作為形容詞、動詞主動態(tài)與被動態(tài)的三個句子放在一起進行了比較:
? ? ? ? ? ? ? was open.
The door ? ? ?opened.
? ? ? ? ? ? ??was opened by force.
并解釋說:open在第一句中是形容詞用作表語,著重開著的狀態(tài);在第二句中是不及物動詞,只說明一種動作,沒有別的特殊含義;在第三句中是及物動詞用于被動結構,著重動作發(fā)生的情況(誰開?怎樣開?)
因為網友小草認為詞典不能解決語法問題,我們這先用語法書來解決語法問題。至此,我們可以肯定地說,門是可以自己開的。
實際上,詞典不但能夠幫助我們解決語法問題,而且詞典的例句典型、實用,具有普遍性與通用性,更具參考性與模仿性。
門是可以自己開的,這個在詞典中不乏例句:
《外研社·建宏?英漢多功能詞典》1038頁:
The door openedslowly. 門慢慢打開。
《朗文當代英語詞典》723頁:
This door opens inwards.
《張道真英語用法》547頁:
The door opened and in walked Lester. 門開了,萊斯特走了進來。
《牛津高階英漢雙解詞典》(無法表明第幾版了,因為被我翻爛了,外面沒辦法都給包上了,裹上了膠帶)787頁:
The door opened and a man came in. 門開了,一個人走了進來。
《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版)1205頁:
The door opened and Alan came in.門開了,艾倫走了進來。
《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版)1029頁:
Does the window open inwards or outwards? 這窗戶是朝里開的還是朝外開的?
《朗文當代高級英語詞典》(第5版)1764頁:
She heard a door open and the close.她聽到有扇門開了又關上。
《英語搭配大詞典》1214頁:
All doors open outward. 所有的門都朝外開。
事實上,詞典是語言的典范,語法的寶庫。不但能夠幫助我們解決語法問題,而且能夠權威性地示例語法的內涵與意義。它里面不但有詞法也有句法,不但有語境,也有文化,值得我們一再咀嚼。
不但門自己會開,更有趣的,是門還可以不開。而這種否定的用法更為有趣,也更能幫助我們理解這個詞的用法:
The window won't open. 窗戶怎樣都打不開(好像窗戶拒絕開似的?。ā陡咧杏⒄Z典中典》P448)
The box won't open.盒子打不開了(好像盒子拒絕開似的!)(《張道真英語用法》P547)
The door won't open. 那扇門就是打不開?。ā杜=蚋唠A英漢雙解詞典》(第6版)P2019)
對這種語法現象,薄冰《高級英語語法》論述到:如主語是無生命的東西,won't則意為“不起作用”,如:
The drawer won't shut. 抽屜關不上了。
The radio won't work. 收音機不靈了。
而《中學英語慣用法手冊》則這樣解釋:won't表示“拒絕”,作“就是不”解。如:
The men got and pushed the bus. But it wouldn't move, not a bit!
"The door won't open!"he said angrily.
全英文版的《朗文當代英語詞典》解釋得就更為明確:to be willing to; be ready to:
The door won't shut.
詞典里面舉例雖然用了shut,但我們知道,這里換成open,從語法上也是毫無錯謬的。
詞典就是范例嘛,我們可以拿來模仿,生成無數個滿足語境的句子。
那么,為什么門自己可以開呢?原來,這完全取決于我們對這一“場景”的識解,“不同的語法構造出于不同的識解方式,起著不同的功能,也放映了不同的認知;”(《認知語法概論》,王寅,98)。
而用The door was opened 還是 The door opened則完全取決于認知主體對“主要圖形”的知解方式,也就是說,認知主體的注意焦點是什么,即他要強調或突出的優(yōu)勢事體是什么,誰會被置于認知上的突顯成分來描述。這就是為什么兩種語句形式都是正確的,但不同的語境下會采用不同的語句形式,就是為了表現認知主體的識解效果。
門自己可以開,但門不總是自己開。
剛參加工作的時候,一頭霧水,不知從哪兒做起。我的恩師楊世軍掰開詞典告訴我,英語語言的精華都在詞典里面呢。虧得我那時聽老師的話,乖乖地去讀詞典,沒有像小草這樣輕忽詞典,以為詞典無法解決語法問題,才找到了一點英語學習的門道。否則,恐怕至今還在英語語言的門外徘徊呢!
一些被我翻爛的詞典: