【譯文】
心中沒有對名利等物欲的貪求,就會像秋高氣爽的天空和晴朗的海面一樣明朗遼闊;在閑坐時有琴弦和書籍為伴,生活就會像居住在山洞中的神仙一樣逍遙。
賓朋云集,劇飲淋典,樂矣,俄而漏盡燭殘,香銷莪冷,不覺反成嘔明,令人索然無味。天下事,率類此,人奈何不早回頭也?
【譯文】
' 賓客朋友聚集在--起,酣暢痛飲,狂歡作樂,可是亊過之后面對的只是燃盡的殘燭,燒盡的檀香,冰涼的茶水.一切快樂已經煙消云散,冋想之前的一切,真讓人感到興味全無.天下的事情,都像這快樂一樣轉》即逝,識時務的人為什么不及時回頭呢?
寒燈無焰,敝裘無溫,總是播弄光景;身如搞木,心似死灰,不免墮在頑空。
【譯文】
微弱的燈火已經失去光焰,破舊的棉衣已經不能保暖,這是造化^o:玩弄世人;身子傈干枯的樹木,心靈像燃透的灰燼,這樣的人不免陷入冥頑之中,
從冷視熱,然后知熱處之奔馳無益;從冗人閑,然后覺閑中之滋味最長。
【譯文】
從熱鬧的名利聲中退出后再來看名利場,才知道熱衷于爭名奪利最沒有意思;從忙碌的生活轉到安閑的生活,才知道安閑的人生趣味最能長久。
有浮云富貨之風,而不必巖棲穴處;無育fto泉石之癖,而常r!醉酒耽詩。
【譯文】
有視富貴如浮云的氣度,就沒有必要刻意居住到深山幽洞中去怡養(yǎng)心性;那些心中并不酷愛山石淸泉的人,卻總是附庸風雅作詩飲酒o陷于狂醉。
競逐聽人,而不嫌盡醉;恬淡適己,而不奪獨醒。此釋氏所誚'不為法纏,不為空編,身心兩自在者'。
本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請
點擊舉報。