說(shuō)“促掐”
“促掐”在我們蘇北興化的方言中,是聰明且?guī)c(diǎn)小惡與小壞的意思。
有時(shí)候,這詞也會(huì)有褒義的色彩。譬如,我們贊揚(yáng)某位仁兄,就會(huì)說(shuō):“他這人???促掐!”再不,就說(shuō):“這人,促掐癆兒!”
你聽(tīng)聽(tīng),這里一點(diǎn)兒沒(méi)有罵人的意思,反過(guò)來(lái),是說(shuō)這人機(jī)智、智慧,會(huì)出壞點(diǎn)子的意思。
“促掐”這個(gè)詞,說(shuō)到底并沒(méi)有太多的貶義色彩,最多也是一種諧謔的味兒,在一種玩笑里,帶著些許贊許與褒揚(yáng)。有貶義色彩的,應(yīng)該是“字壞”“陰字壞”或者“硬字壞”這樣的詞,這里的貶義就非常明顯,甚至帶著點(diǎn)憤怒。
這個(gè)詞,是常常掛在我們興化人嘴上的。
四十多年前,我在興化的唐劉中學(xué)讀高中時(shí),為這個(gè)詞曾遭遇了一番不小的尷尬。
在學(xué)習(xí)契訶夫的小說(shuō)《套中人》(也翻譯為《裝在套子里的人》)時(shí),其中有這么一句:
全班沒(méi)有一個(gè)人知道“促狹”是什么意思。老師也覺(jué)得沒(méi)辦法準(zhǔn)確把握這個(gè)詞語(yǔ)。畢竟是翻譯小說(shuō)里的詞匯,誰(shuí)能想到這是用方言來(lái)翻譯的呢?
我后來(lái)看到了這篇小說(shuō)的其他譯本,在這里,其他的譯本寫(xiě)成了“不懷好意的人”“不懷好意的家伙”或者“好惡作劇的人”。聽(tīng)聽(tīng),這還就是我們家鄉(xiāng)人說(shuō)的“促掐鬼”嗎?
但這些翻譯,似乎都不如“促狹鬼”來(lái)得更到位、更精彩。
記得那時(shí)候,我被老師叫起來(lái)回答這個(gè)問(wèn)題時(shí),毫不猶豫地說(shuō),“促狹鬼”就是我們方言中所說(shuō)的“促掐鬼”。但沒(méi)有想到,老師訓(xùn)斥了我一句,認(rèn)為我胡說(shuō)八道:做你個(gè)大頭夢(mèng)哩,你以為遠(yuǎn)在俄國(guó)的契訶夫,會(huì)跟你到我們這興化唐劉的牛腳塘?
連帶著的,是全班同學(xué)對(duì)我的恥笑。這些促掐癆兒,終于找到了一次對(duì)我“落井下石”的機(jī)會(huì),哪里能放過(guò)呢?但是,我的這個(gè)想法至今沒(méi)有改變。我認(rèn)定,這里的“促狹鬼”其實(shí)就是“促掐鬼”,如果讓我來(lái)翻譯契訶夫的小說(shuō),我這里一定用“促掐癆”這個(gè)詞。
現(xiàn)在,我更堅(jiān)定了這樣的想法。而且,我認(rèn)為翻譯家汝龍先生(我國(guó)出色的俄文翻譯家)雖然非常優(yōu)秀,但是,可能他沒(méi)有好好地讀古典,以致他在翻譯這篇小說(shuō)時(shí),沒(méi)能把“促狹”這兩個(gè)字寫(xiě)得更到位、更準(zhǔn)確。
“促掐”亦作“ 促恰”“促揢”。意思是愛(ài)捉弄人,也有人理解為刁鉆刻薄的意思。掛在興化人嘴上的“促掐”,更多是則是“惡作劇”“捉弄人”“使壞點(diǎn)子耍人”的意思。
元雜劇里,這個(gè)詞用得比較多。
武漢臣《包待制智賺生金閣》 第三折:“我打你個(gè)促掐的弟子孩兒,釃這么滾湯般熱酒來(lái)燙我,把我的嘴唇都燙起料漿泡來(lái)?!?/span>
范子安《陳季唧誤上竹葉舟》第四折:“師父,你既肯度脫弟子成仙了道,怎生又要把我掉在大江之中,險(xiǎn)喪性命?你好促掐也。”
無(wú)名氏《桃花女破法嫁周公》第三折:“﹝彭大云﹞他兩個(gè)同坐著哩,不知怎么新人不死,是小姑娘死了。﹝周公做哭科云﹞桃花女,你好促恰也。”
在我們興化人施耐庵寫(xiě)的《水滸傳》里,在第四十一回《宋江智取無(wú)為軍,張順活捉黃文炳》中,也用到了這個(gè)詞。
這樣一來(lái),你總得認(rèn)定,《套中人》中的“促狹”應(yīng)該是“促掐”了吧?至于翻譯家為什么用這個(gè)方言來(lái)翻譯,這跟汝龍是蘇州人有關(guān)。因?yàn)?,“促掐”說(shuō)到底是一個(gè)吳語(yǔ)詞匯。
興化方言里為什么匯入了很多吳語(yǔ)方言?這個(gè)問(wèn)題,興化有個(gè)歷史與考古方面的學(xué)者叫陳學(xué)文,把這問(wèn)題很好地解決了。據(jù)陳學(xué)文在《閑說(shuō)〈水滸〉》里介紹,因?yàn)楫?dāng)年蘇州人和興化人追隨張士誠(chéng)者甚眾,因而,朱元璋對(duì)這兩個(gè)地方就恨得很了,于是,明朝甫一定鼎,第一件事,就是將一部分興化人趕到了天津附近,又將一部分蘇州州人趕到了興化這里,造成了吳語(yǔ)北移的現(xiàn)象。這就是著名的“洪武趕散”。是不是這樣的情形,我們不得而知,但我們知道的是,“促狹”這個(gè)詞,確實(shí)就是蘇州人汝龍寫(xiě)出來(lái)的。
“掐”這個(gè)字,興化人讀起來(lái),與“揢”的讀音 ké、 qiā 是有那么點(diǎn)相同。意思上,“揢”有握住、卡住、扼住的意思,也說(shuō)得通。興化人讀以Q作聲母的字,很多都會(huì)與K字作聲母的字相混。當(dāng)然,興化人自己不會(huì)弄混意思就是了。
說(shuō)起來(lái),“促掐”“ 促恰”“促揢”這三個(gè)詞里,“促恰”是依音寫(xiě)字,意思上,“促恰”是不沾邊兒的?!按侏M”,也是依音寫(xiě)詞,汝龍倒是想努力把意思表達(dá)清楚,但寫(xiě)成“狹”,也有那么點(diǎn)意思,倒也是難為他了。只是,細(xì)細(xì)推敲,“促掐”的意思,到底與“狹”不太相關(guān)了。
當(dāng)然嘍,“促掐”中的兩個(gè)字,意思與這個(gè)詞所表達(dá)的意思,好像也沒(méi)有沾多大的邊兒。但是,“促掐”于古有之,便可相沿襲而使用。
“掐”這個(gè)字,興化人——特別我們這些興化鄉(xiāng)下人——讀起來(lái),語(yǔ)音上與普通話(huà)相距較大了?!按倨眱蓚€(gè)字,在興化人嘴里,都是入聲字,讀起來(lái),短促、有力,表達(dá)了一種充分肯定:“這人,促掐!”
聽(tīng)聽(tīng),是不是這個(gè)味兒?
END
聯(lián)系客服