免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
濟(jì)慈十四行詩(shī)《燦爛的星》

濟(jì)慈十四行詩(shī)《燦爛的星》

濟(jì)慈十四行詩(shī)《燦爛的星》


    約翰·濟(jì)慈(John Keats,1795年—1821年),出生于18世紀(jì)末年的倫敦,杰出的英詩(shī)作家之一,也是浪漫派的主要成員,與拜倫、雪萊齊名。他從少年時(shí)代起,便備受窮困的折磨,但他卻一直醉心于詩(shī)歌。他的詩(shī)歌天分極高,卻英年早逝。1819年是濟(jì)慈詩(shī)歌創(chuàng)作的高峰時(shí)期,他寫下了許多清新優(yōu)美的抒情詩(shī)。其中,《夜鶯頌》和《希臘古甕頌》是濟(jì)慈詩(shī)歌藝術(shù)中的不朽之作。 
    濟(jì)慈是一位熱愛(ài)生活、熱愛(ài)藝術(shù)、熱愛(ài)美、追求美的詩(shī)人,被人譽(yù)為“美的歌手”。他不僅善于發(fā)現(xiàn)和描繪事物的美,而且重視詩(shī)歌的形式美。他的抒情詩(shī)形象鮮明、意境獨(dú)特,想象豐富,語(yǔ)言優(yōu)美,但也存在藝術(shù)至上、字雕句琢的唯美傾向。 
    從1821年至1824年,濟(jì)慈、雪萊和拜倫這幾位杰出的詩(shī)人相繼去世,英國(guó)浪漫主義文學(xué)日趨衰落。1832年,司各特逝世,基本上宣告了浪漫主義文學(xué)運(yùn)動(dòng)在英國(guó)的結(jié)束。

濟(jì)慈的墓碑

 

    在濟(jì)慈的墓志銘上寫著這樣一句話:


    Here lies one whose name was written in water.此地長(zhǎng)眠者,聲名水上書(shū)。

 

John Keats與Fanny Brawne

 

    由Tom Hiddleston朗讀的著名詩(shī)篇《燦爛的星》(Bright Star),是濟(jì)慈寫給女友芳妮·布勞恩(Fanny Brawne)的一首十四行詩(shī)。在本詩(shī)中,濟(jì)慈采用了bright star,the moving waters,snow,love's ripening breast等意象,把關(guān)于愛(ài)情、死亡和永恒的思想融會(huì)在一起,表現(xiàn)了生活、死亡、愛(ài)情和理想等永恒的主題。該故事于2009年拍成傳記電影《Bright Star》,由艾比·考尼什,本·衛(wèi)肖主演。

《Bright Star》濟(jì)慈手稿

 

    Bright Star
    
by John Keats

    Bright star, would I were steadfast as thou art

    Not in lone splendour hung aloft the night
    
And watching, with eternal lids apart,
    
Like Nature's patient, sleepless Eremite,
    
The moving waters at their priestlike task
    
Of pure ablution round earth's human shores,
    
Or gazing on the new soft-fallen mask
    Of snow upon the mountains and the moors

    No yet still stedfast, still unchangeable,
    Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
    
To feel for ever its soft swell and fall,
    
Awake for ever in a sweet unrest,
    
Still, still to hear her tender-taken breath,
    And so live ever — or else swoon to death.



    燦亮的星
  
    燦亮的星啊,但愿我能如你堅(jiān)定—— 


    但并非孤獨(dú)地在夜空閃爍高懸, 


    睜著一雙永不合攏的眼睛, 


    猶如苦修的隱士徹夜無(wú)眠, 


    凝視海水沖洗塵世的崖岸, 


    好似牧師行施凈體的沐浴,


   或正俯瞰下界的荒原與群山


   被遮蓋在輕輕飄落的雪罩里——


   并非這樣——卻永遠(yuǎn)鑒定如故,


   枕臥在我美麗的愛(ài)人的酥胸,

 
   永遠(yuǎn)能感到它的輕輕的起伏,


   永遠(yuǎn)清醒,在甜蜜的不安中,


   永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)聽(tīng)著她輕柔的呼吸,


   永遠(yuǎn)這樣生活——或昏厥而死去。

 顧子欣 譯  
 
 
燦爛的星
   (查良錚 譯)

  燦爛的星!我祈求像你那樣堅(jiān)定——
  但我不愿意高懸夜空,獨(dú)自
  輝映,并且永恒地睜著眼睛,
  像自然間耐心的、不眠的隱士,
  不斷望著海滔,那大地的神父,
  用圣水沖洗人所卜居的岸沿,
  或者注視飄飛的白雪,象面幕,
  燦爛、輕盈,覆蓋著洼地和高山——
  呵,不,——我只愿堅(jiān)定不移地
  以頭枕在愛(ài)人酥軟的胸脯上,
  永遠(yuǎn)感到它舒緩地降落、升起;
  而醒來(lái),心里充滿甜蜜的激蕩,
  不斷,不斷聽(tīng)著她細(xì)膩的呼吸,
  就這樣活著,——或昏迷地死去。
  

十四行詩(shī)

十四行詩(shī),如同我國(guó)的七律等詩(shī)體,是一種固定的詩(shī)歌形式,每首詩(shī)為十四行,有其特殊的格律和押韻模式。中世紀(jì)起,它流行于意大利,十六世紀(jì)初葉傳進(jìn)英國(guó)。此后,十四行詩(shī)成了英國(guó)最流行的詩(shī)體之一,產(chǎn)生了像錫德尼、斯賓塞這樣著名的十四行詩(shī)詩(shī)人。莎士比亞更是以其精湛的詩(shī)作,進(jìn)一步豐富和發(fā)展了這種詩(shī)體。

濟(jì)慈是莎士比亞的崇拜者,同時(shí)又是斯賓塞的忠實(shí)信徒。他從十四行詩(shī)學(xué)詩(shī)起步,操練詩(shī)藝,寫了許多十四行詩(shī),有的言志,有的抒懷,有的針砭時(shí)弊。他問(wèn)世的第一首詩(shī)《孤寂》就是一首典雅的十四行詩(shī)。

呵,孤獨(dú)!假如我必須和你

同住,可別在這層疊的

灰色樓房里,讓我們爬上山,

到大自然的觀測(cè)臺(tái)去,從那兒

觀看遠(yuǎn)處的山谷、河川,

錦簇的草坡;讓我守著你

在樹(shù)葉的陰影里,看跳躍的小鹿

把蜂兒嚇得不敢把蜜采。

我喜歡與你一起賞玩景色

但我心兒更樂(lè)于

和純潔的心靈親切交談,

(她的語(yǔ)言是優(yōu)美情思的表象。)

因?yàn)槲蚁嘈?,最幸福?/font>

莫過(guò)于一對(duì)心靈避入你的港灣。

這首詩(shī)在濟(jì)慈二十歲那年發(fā)表在李·漢特主編的《檢察者》雜志上。全詩(shī)語(yǔ)言生動(dòng),結(jié)構(gòu)巧妙,起承轉(zhuǎn)合十分自然,在最后的一副對(duì)句中點(diǎn)明了主題。這是一首典型的莎士比亞風(fēng)格(又稱伊麗莎白體)的十四行詩(shī),從格律上說(shuō),是無(wú)懈可擊的。

這首詩(shī)充滿詩(shī)情畫(huà)意,浪漫色彩很濃。盡管是論“孤獨(dú)”,卻也頑強(qiáng)地表現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)生活、對(duì)大自然的熱愛(ài)。

濟(jì)慈生活在十九世紀(jì)初的英國(guó)。在那個(gè)資本主義已經(jīng)相當(dāng)發(fā)達(dá)、人與人的關(guān)系已被赤裸裸的金錢關(guān)系所代替的社會(huì)里,詩(shī)人感到自己是孤獨(dú)的。他認(rèn)為在世俗的天地里——“灰色的樓房里”,他只是孑然一人,盡管那兒有無(wú)數(shù)的人流;而只有在大自然的懷抱中,他才能得到歡欣,盡管那兒無(wú)人相伴。這是對(duì)資本主義社會(huì)的莫大嘲諷,短短的十四行詩(shī),把資本主義社會(huì)中人情薄如紙的現(xiàn)象一筆勾勒了出來(lái)。

由于在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中得不到溫暖,找不到他理想的王國(guó),濟(jì)慈便轉(zhuǎn)向大自然,轉(zhuǎn)向他想象中的理想世界。但是,濟(jì)慈并不是一個(gè)撇開(kāi)社會(huì)于不顧,醉心在虛無(wú)縹緲的世界里自得其樂(lè)的頹唐者。在他的作品中,可以明顯地看出他對(duì)社會(huì)的關(guān)注。在《伊莎貝拉》、《許佩里恩》等詩(shī)篇中,詩(shī)人對(duì)自私自利、散發(fā)著銅臭味的貴族和資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)提出了抗議。同時(shí),他有他明確的志向與創(chuàng)作動(dòng)機(jī)。“我志在為天下謀利益。假如老天假我以年,我將在成熟的歲月里做這一工作。”從濟(jì)慈的詩(shī)作發(fā)展階段看,他確實(shí)在一步步地朝這個(gè)方向努力。在長(zhǎng)詩(shī)《許佩里恩》里,我們已經(jīng)看出一個(gè)嚴(yán)肅的社會(huì)主題在發(fā)展著。這說(shuō)明,詩(shī)人對(duì)他的志愿是身體力行的。

即使在他的早期作品中,他也表達(dá)了對(duì)現(xiàn)實(shí)中丑惡現(xiàn)象的不滿。當(dāng)時(shí)《檢察者》雜志主編李·漢特因撰文批評(píng)攝政王,被逮捕入獄,濟(jì)慈聞之十分憤滿。在李·漢特出獄那天,他寫了一首十四行詩(shī):

那又有什么呢!為了向好阿諛的政權(quán),

說(shuō)明真理,和善的漢特被捕入獄。

可他那不朽的精神,宛如云雀,

那么自由,那么歡愉。

榮華的寵兒呵!你以為他

只是等待,徒然望著四壁

直到你不情愿地打開(kāi)監(jiān)獄?

呵,不!他的靈魂遠(yuǎn)更高貴,

遠(yuǎn)更幸福,游蕩在斯賓塞的廳亭,

把迷人的鮮花采取。

他和彌爾頓在廣袤的天空

快樂(lè)地飛翔,直抵天才的家邸。

待你們可憐的家伙統(tǒng)統(tǒng)死后,

誰(shuí)又損得了他閃光的榮譽(yù)?

這首詩(shī)旗幟鮮明,直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了他對(duì)當(dāng)局的憤恨和對(duì)自由戰(zhàn)士的尊敬。用歡欣的云雀來(lái)比喻戰(zhàn)士不屈不撓的精神,十分貼切而形象,給人一種蓬勃向上的感覺(jué)。李·漢特在兩年的禁閉中,仍在監(jiān)獄里繼續(xù)編審工作,而他本人又是個(gè)詩(shī)人。濟(jì)慈在詩(shī)中讓他的靈魂邀游斯賓塞的客廳和亭園,同彌爾頓一起抵達(dá)真正天才的境界,一則點(diǎn)明了李·漢特作為詩(shī)人的身份,二則歌頌了李·漢特身陷囹圄,仍孜孜不倦地工作的精神。詩(shī)歌想象豐富,言簡(jiǎn)意賅,代表了濟(jì)慈十四行詩(shī)的風(fēng)格。

濟(jì)慈不僅在作品中反映了對(duì)社會(huì)惡勢(shì)力的反抗,對(duì)社會(huì)上腐朽、落后、黑暗的事物也提出了自己的看法。他是個(gè)無(wú)神論者,從不相信上帝的存在,盡管在他的詩(shī)作中也經(jīng)常出現(xiàn)“上帝”的字眼。他研讀過(guò)《圣經(jīng)》,但不是為了皈依宗教,只是為了吸取更多的知識(shí),豐富自己的想象。對(duì)于教會(huì)的虛偽和世人的愚昧,詩(shī)人十分厭惡,他寫了一首題為《憤于世人的迷信而作》的十四行詩(shī):

教堂的鐘聲在陰沉地震蕩,

號(hào)召人們?nèi)ふ伊硪环N陰暗,

另一種希望,更愁慘的煩惱,

以傾聽(tīng)那可惡的說(shuō)教。

人的頭腦一定被某種魔咒

縛牢,君不見(jiàn)

人人都離開(kāi)爐邊的歡欣,

拋開(kāi)柔情的歌,心靈的感召?

鐘聲不絕,令我墜入

陰冷陰冷的墓壕。

幸而我知道,這是最后的悲聲,

似殘燭,它馬上就會(huì)隨風(fēng)遠(yuǎn)飄;

而世界,將出現(xiàn)鮮花美景

永生不死,燦爛俊俏。

這首十四行詩(shī),從題名到每句詩(shī)都一針見(jiàn)血地指出,宗教是虛偽的。上帝不能給人帶來(lái)光明,而且會(huì)使人進(jìn)入“更愁慘”的煩惱中。

盡管詩(shī)人對(duì)生活是不滿意的,但它畢竟還是可以忍受的。至少,人們還可以圍聚一堂,唱唱歌,聊聊天,享受享受人生的樂(lè)趣。但是,虛偽的宗教卻像一道無(wú)形的魔咒,驅(qū)趕著人們離開(kāi)溫暖的家,去陰森的教堂祈禱。在詩(shī)人看來(lái),這不是什么圣潔,而是一種邪惡。濟(jì)慈一貫認(rèn)為,人生應(yīng)該充滿陽(yáng)光,充滿溫暖,也正是為了這一點(diǎn),他以獨(dú)特的方式在不斷地奮斗著。然而,在宗教迷信的陰影籠罩下,人們的生活不是“凈化”了,而是變得更為黯淡,難怪詩(shī)人要因此而憤然命筆,表達(dá)對(duì)迷信的憎惡。

憤懣之余,詩(shī)人還是看到了希望。在詩(shī)的后半部,詩(shī)人以教堂鐘聲的消匿來(lái)預(yù)言宗教迷信的破產(chǎn),字里行間洋溢著強(qiáng)烈的樂(lè)觀主義情調(diào)和光明必將戰(zhàn)勝愚昧、黑暗的信念,從而把整首詩(shī)提到了一個(gè)新的思想高度。可以說(shuō),這是一篇批判封建教會(huì)的戰(zhàn)斗檄文。

當(dāng)然,我們知道,濟(jì)慈是個(gè)浪漫主義詩(shī)人,對(duì)現(xiàn)實(shí)的揭露或批判并不是他詩(shī)歌創(chuàng)作最重要的主題。他更多的時(shí)候只是在那兒潛心捕捉他所認(rèn)定的理想的美,企圖以自然、藝術(shù)和感官的享受來(lái)構(gòu)成一幅幅歡樂(lè)的生活畫(huà)卷,以激起人們對(duì)美的向往和追求。從前面介紹的不少詩(shī)篇中我們已經(jīng)體會(huì)到了這一點(diǎn),而濟(jì)慈的十四行詩(shī)更是集中地體現(xiàn)了這一點(diǎn)。

看一看他一首題為《詠?!返氖男性?shī):

沿著荒涼的海岸,它發(fā)出

永恒的低語(yǔ),有時(shí)海水滔滔,

吞噬掉千百個(gè)洞窟,

直至被赫卡蒂鎮(zhèn)住,

才復(fù)歸于溫馴不躁。

這時(shí),你便可以看到

那曾由天風(fēng)卷來(lái)的貝殼

靜臥峰邊,幾天都不晃搖。

請(qǐng)放眼大海的遼闊吧,

假如你雙目迷惑、厭倦,

假如你耳朵苦于世俗和音樂(lè)的喧鬧;

請(qǐng)靜靜地坐在巖洞邊,

低頭默想,你定會(huì)一驚:

怎會(huì)有海仙唱著歌謠?

短短的十四行詩(shī),便把大海時(shí)而驚濤拍岸,時(shí)而平靜溫順的喜怒無(wú)常的脾性一展無(wú)遺。更重要的是,他把大海寬闊無(wú)垠,蘊(yùn)藏著大自然永恒的美的特征傳遞給了困于世俗的讀者。因?yàn)樵?shī)人歌頌大自然,并不是純粹滿足于觀光賞景,而是要在大自然的懷抱里,尋求美的天地,以逃避“世俗和音樂(lè)的喧鬧”。只有當(dāng)你的眼睛消除了“迷惑、厭倦”,那時(shí)你才能靜靜地坐在大海的岸邊,心曠神怡而毫不驚奇地聆聽(tīng)“海仙唱著歌謠”,因?yàn)槟菚r(shí)你的心靈是經(jīng)由大自然凈化了的心靈。無(wú)疑,這首詩(shī)旨在告訴人們,在大自然的懷抱中,你可以得到在世俗社會(huì)中得不到的一切歡樂(lè)。

一八一六年十二月的一天,濟(jì)慈和克拉克一起去拜訪李·漢特。坐定后,間有蟋蟀的叫聲從火爐邊傳出。李·漢特頓時(shí)興起,提議賽寫有關(guān)蟈蟈和蟋蟀的十四行詩(shī)。濟(jì)慈沉思半刻,一吟而就。

大地的詩(shī)歌從不間斷:

當(dāng)鳥(niǎo)兒疲于炎日,

在樹(shù)蔭中沉默,另一個(gè)聲音

就會(huì)從草地上越過(guò)籬笆飄來(lái);

那是蟈蟈的歌聲,它唱個(gè)不停,

急于享用夏日的盛餐。

而若是乏了,就一頭鉆進(jìn)

萋萋悅?cè)说牟萋?/font>

呵,大地的詩(shī)歌從不間斷:

在孤寂的冬夜,當(dāng)冰霜

把大地封得靜悄悄,

爐邊就響起蟋蟀的歌聲;

室溫催人睡,恍惚間

聽(tīng)見(jiàn)蟈蟈在山上鳴叫。

這首充分表達(dá)濟(jì)慈敏捷才思的十四行詩(shī),用樸素的原始唯物主義的觀點(diǎn),表現(xiàn)了生命的運(yùn)行不息。同時(shí)也表達(dá)了詩(shī)人的這么一種思想:美是無(wú)處不在、無(wú)對(duì)不有的,不僅像大海、玫瑰具有美的特征,就連常人毫不在意的小生物——蟈蟈和蟋蟀也同樣能激起人們對(duì)美的享受。無(wú)論是赤日炎炎的盛夏,還是千里凍封的寒冬,它們的歌聲永恒地飄逸于人間。因此,只要人們有美的素養(yǎng),大自然的山山水水,一草一木,甚至于昆蟲(chóng)的一啼一鳴,都能構(gòu)成美的位界,給你帶來(lái)無(wú)窮無(wú)盡的美的享受。

濟(jì)慈不僅善于在大自然中捕獵美的蹤跡,還喜愛(ài)在藝術(shù)的天國(guó)里遨游。他這么說(shuō)過(guò):“一個(gè)人可以用這樣的方式愉快地度過(guò)一生——讓他在某一天讀一頁(yè)充滿詩(shī)意的詩(shī),或者是精練的散文,讓他帶著它去散步、去沉思,去反復(fù)思考,去領(lǐng)會(huì),去據(jù)此而預(yù)言未來(lái),進(jìn)入夢(mèng)思……?!倍救藙t時(shí)時(shí)陶醉在“充滿詩(shī)意的詩(shī)或者精練的散文”中。詩(shī)的語(yǔ)言會(huì)使得他坐臥不寧,引起無(wú)限的遐想,迸發(fā)出賦詩(shī)的靈感。這也構(gòu)成了他寫十四行詩(shī)的一個(gè)內(nèi)容。

他在又一次讀了莎士比亞的名劇《李爾王》以后這么寫道:

呵,金嗓子的傳奇,幽靜的琵琶!

美麗的鮫人!縹緲之境的仙后!

別在冬日囀啼你迷人的歌喉。

合上你古老的卷帙,安靜吧:

再見(jiàn)了!我得再一次

在煉獄的煎熬和肉身的激情中求存;

我得再一次嘗嘗

莎士比亞的這顆苦澀的甘果。

呵,首席詩(shī)人!英國(guó)天空的云霄!

你始創(chuàng)了深刻而永恒的主題;

我就要進(jìn)入你的古橡樹(shù)林了,

可別讓我老在夢(mèng)鄉(xiāng)中游蕩,

當(dāng)我被燃燒時(shí),請(qǐng)給我安上

鳳凰的翅膀,隨我的心兒飛翔。

這首詩(shī)是名符其實(shí)的《李爾王》讀后感,既精辟地評(píng)價(jià)了這篇名作所喻示的內(nèi)涵,也高度概括了莎士比亞這位文藝復(fù)興時(shí)代的文學(xué)巨匠的功績(jī),而“你創(chuàng)造了深刻而永恒的主題”一行,則更是對(duì)莎士比亞作為文學(xué)巨匠的功勛的總結(jié)。最后則表明了詩(shī)人自己強(qiáng)烈的個(gè)性:在他被劇情感染得“燃燒”起來(lái)時(shí),他只祈求給他“安上鳳凰的翅膀”。這里所說(shuō)的實(shí)際上是想象的翅膀,靈感的翅膀。至于如何飛翔,還得由自己的心兒來(lái)決定。因此,“隨我的心兒飛翔”一句畫(huà)龍點(diǎn)晴地點(diǎn)明了詩(shī)人不同凡響的個(gè)性特征——在廣采博拾地從歷代名家的巨著中吸取營(yíng)養(yǎng)的同時(shí),不是盲口效仿,生搬硬套,而是消化、發(fā)揮,從而達(dá)到“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”的境地。

濟(jì)慈一生寫了不少詩(shī),但十四行詩(shī)只是他寫作其他詩(shī)篇時(shí)的“副產(chǎn)品”。他對(duì)這種詩(shī)體不甚重視,原因之一是因?yàn)樗X(jué)得這個(gè)詩(shī)體過(guò)小,不足以寫出偉大的名作(事實(shí)說(shuō)明這是一種偏見(jiàn));另一個(gè)原因則在于,這種詩(shī)體要求太嚴(yán),限制太多,束縛了思想的自由發(fā)揮。究竟這種詩(shī)體要不要生存,如何生存,濟(jì)慈用詩(shī)對(duì)此進(jìn)行了探討。

假如英詩(shī)必須被呆板的韻式束縛,

而甜蜜的十四行也要套上枷鎖,

盡管它已經(jīng)吃了不少苦頭;

假如我們必須受一種節(jié)制,

那就讓我們給赤腳的詩(shī),

穿上編得更合腳更精巧的草鞋。

讓我們檢查一下豎琴,

彈彈每根弦的重音,反反復(fù)復(fù)

看怎樣才能找出最佳的琴聲。

讓我們像米達(dá)斯吝惜金錢

那樣地珍惜音韻,精于用

每片枯葉去編織桂冠;

這樣呵,假如繆斯必須受制,

至少是受制于她自己的花環(huán)。

這是一首內(nèi)容極為別致的十四行詩(shī),用十四行詩(shī)的形式總結(jié)了十四行詩(shī)的優(yōu)點(diǎn)和短處,探討了十四行詩(shī)的詩(shī)藝。首先,他熱情地頌揚(yáng)了十四行詩(shī)本身是“甜蜜”的,但它又苦于“被呆板的韻式束縛”,“被套上枷鎖”。濟(jì)慈認(rèn)為,十四行詩(shī)現(xiàn)有的韻式限制太死太嚴(yán),妨礙了詩(shī)人想象力的馳騁,在一定程度上成了詩(shī)人盡情抒情言志的桎梏。因此,他希望能有一種新的詩(shī)歌韻式,取代十四行詩(shī)這古老的詩(shī)體來(lái)表達(dá)詩(shī)人的情感。而詩(shī)中所謂的“赤腳的詩(shī)”,則是指詩(shī)的內(nèi)容,詩(shī)人在這兒的寓意是,詩(shī)應(yīng)該不受任何制約,不摻雜任何造作,必須自然流暢。

濟(jì)慈一生寫了不少十四行詩(shī),僅從上述的幾首中,也使我們進(jìn)一步窺見(jiàn)了詩(shī)人的過(guò)人的文采和凝練的詩(shī)藝,以及涉獵甚廣的題材面,從而摸到詩(shī)人在生命活動(dòng)時(shí)的脈搏。

附:   濟(jì)慈 夜鶯頌
 
My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心在痛,困頓和麻木
  My sense, as though of hemlock I had drunk, 刺進(jìn)了感官有如飲過(guò)毒鴆
  Or emptied some dull opiate to the drains 又像是剛把鴉片吞服
  One minute past, and Lethe-wards had sunk: 於是向列斯忘川下沉
  'Tis not through envy of thy happy lot, 并不是我忌妒你的好運(yùn)
  But being too happy in thine happiness -- 而是你的快樂(lè)使我太歡欣--
  That thou, light winged Dryad of the trees, 因?yàn)樵诹珠g嘹亮的天地里
  In some melodious plot 你呵,輕翅的仙靈
  Of beechen green, and shadows numberless, 你躲進(jìn)山毛櫸的蔥綠和蔭影
  Singest of summer in full-throated ease. 放開(kāi)了歌喉,歌唱著夏季
  O, for a draught of vintage! that hath been 唉,要是有一口酒,那冷藏
  Cooled a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的清醇飲料
  Tasting of Flora and the country green, 一嘗就令人想起綠色之邦
  Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 想起花神,戀歌,陽(yáng)光和舞蹈
  O for a beaker full of the warm South, 要是有一杯南國(guó)的溫暖
  Full of the true, the blushful Hippocrene, 充滿了鮮紅的靈感之泉
  With beaded bubbles winking at the brim, 杯緣明滅著珍珠的泡沫
  And purple-stained mouth, 給嘴唇染上紫斑
  That I may drink, and leave the world unseen, 我要一飲而盡而悄然離開(kāi)塵寰
  And with thee fade away into the forest dim. 和你同去幽暗的林中隱沒(méi)
  
  Fade far away, dissolve, and quite forget 遠(yuǎn)遠(yuǎn)地,遠(yuǎn)遠(yuǎn)隱沒(méi),讓我忘掉
  What thou amongst the leaves hast never known, 你在樹(shù)葉間從不知道的一切
  The weariness, the fever, and the fret 忘記這疲勞,熱病,和焦躁
  Here, where men sit and hear each other groan; 這使人對(duì)坐而悲嘆的世界
  Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs. 在這里,青春,蒼白,削瘦,死亡
  
  Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 而癱瘓有幾根白發(fā)在搖擺
  Where nut to think is to be full of sorrow 在這里,稍一思索就充滿了
  And leaden-eyed despairs; 憂傷和灰暗的絕望
  Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 而美保持不住明眸的光彩
  Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新生的愛(ài)情活不到明天就枯凋
  
  Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要朝你飛去
  Not charioted by Bacchus and his pards, 不用和酒神坐文豹的車駕
  But on the viewless wings of Poesy, 我要展開(kāi)詩(shī)歌底無(wú)形的羽翼
  Though the dull brain perplexes and retards. 盡管這頭腦已經(jīng)困頓,疲乏
  Already with thee! tender is the night, 去了,我已經(jīng)和你同往
  And haply the Queen-Moon is on her throne, 夜這般溫柔,月后正登上寶座
  Clustered around by all her starry Fays; 周圍是侍衛(wèi)她的一群星星
  But here there is no light, 但這兒不甚明亮
  Save what from heaven is with the breezes blown 除了有一線天光,被微風(fēng)帶過(guò)
  Through verduous glooms and winding mossy ways. 蔥綠的幽暗和蘚苔的曲徑
  
  I cannot se what flowers are at my feet, 我看不出是哪種花在腳旁
  Nor what soft incense hangs upon the boughs, 什麼清香的花掛在樹(shù)枝上
  But, in embalmed darkness, guess each sweet 在溫馨的幽暗理,我只能猜想
  Wherewith the seasonable month endows 這時(shí)令該把哪種芬芳
  The grass, the thicket, and the fruit-tree wild -- 賦予這果樹(shù),林莽和草叢
  White hawthorn, and the pastoral eglantine; 這白枳花,和田野的玫瑰
  Fast fading violets covered up in leaves; 這綠葉堆中易凋謝的紫羅蘭
  And mid-May's eldest child, 還有五月中旬的嬌寵
  The coming musk-rose, full of dewy wine, 這綴滿了露酒的麝香薔薇
  The murmurous haunt of flies on summer eves. 它成了夏夜蚊蚋嗡營(yíng)的港灣
  
  Darkling I listen; and for many a time 我在黑暗中里傾聽(tīng),多少次
  I have been half in love with easeful Death, 我?guī)缀鯋?ài)上了靜謐的死亡
  Called him soft names in many a mused rhyme, 我在詩(shī)思里用盡了我言辭
  To take into the air my quiet breath; 求他把我的一息散入空茫
  Now more than ever seems it rich to die, 而現(xiàn)在,死更是多麼的富麗
  To cease upon the midnight with no pain, 在午夜里溘然魂離人間
  While thou art pouring forth thy soul abroad 當(dāng)你正傾瀉你的心懷
  In such an ecstasy! 發(fā)出這般的狂喜
  Still wouldst thou sing, and I have ears in vain -- 你仍將歌唱,但我卻不再聽(tīng)
  To thy high requiem become a sod. 你的莽歌只能唱給泥草一塊
  
  Thou wast not born for death, immortal Bird! 永生的鳥(niǎo),你不會(huì)死去
  No hungry generations tread thee down; 餓的世代無(wú)法將你蹂躪
  The voice I hear this passing night eas heard 今夜,我偶然聽(tīng)到的歌曲
  In ancient days by emperor and clown: 當(dāng)使古代的帝王和村夫喜悅
  Perhaps the self-same song that found a path 或許這同樣的歌也曾激蕩
  Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 露絲憂郁的心,使她不禁落淚
  She stood in tears amid the alien corn; 站在異邦的谷田里想著家
  The same that oft-times hath 就是這聲音常常
  Charmed magic casements, opening on the foam 在失掉了的仙域里引動(dòng)窗扉
  Of perilous seas, in faery lands forlorn. 一個(gè)美女望著大海險(xiǎn)惡的浪花
  
  Forlorn! the very word is like a bell 失掉了,這句話好比一聲鐘
  To toll me back from thee to my sole self! 使我猛省到我站腳的地方
  Adieu! the fancy cannot cheat so well 別了!幻想,這騙人的妖童
  As she is famed to do, deceiving elf. 不能老耍弄它盛傳的伎倆
  Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades 別了!別了!你怨訴的歌聲
  Past the near meadows, over the still stream, 流過(guò)草坪,越過(guò)幽靜的溪水
  Up the hill-side; and now 'tis buried deep 溜上山坡,而此時(shí)它正深深
  In the next valley-glades: 埋在附近的溪谷中
  Was is a vision, or a waking dream? 這是個(gè)幻覺(jué),還是夢(mèng)寐
  Fled is that music -- Do I wake or sleep? 那歌聲去了-我是睡?是醒?
  
  燦爛的星
    
    燦爛的星!我祈求像你那樣堅(jiān)定——
    但我不愿意高懸夜空,獨(dú)自
    輝映,并且永恒地睜著眼睛,
    像自然間耐心的、不眠的隱士,
    不斷望著海滔,那大地的神父,
    用圣水沖洗人所卜居的岸沿,
    或者注視飄飛的白雪,象面幕,
    燦爛、輕盈,覆蓋著洼地和高山——
    呵,不,——我只愿堅(jiān)定不移地
    以頭枕在愛(ài)人酥軟的胸脯上,
    永遠(yuǎn)感到它舒緩地降落、升起;
    而醒來(lái),心里充滿甜蜜的激蕩,
    不斷,不斷聽(tīng)著她細(xì)膩的呼吸,
    就這樣活著,——或昏迷地死去。
    
    查良錚 譯
    
    《燦爛的星》,濟(jì)慈最后的十四行詩(shī),很長(zhǎng)時(shí)間里也被當(dāng)作他最后的詩(shī)。1820年9月28日,重病中的濟(jì)慈在一本莎士比亞詩(shī)集的空白頁(yè)寫下了這首詩(shī),正對(duì)著《情人的怨訴》(A Lover’s Complaint),但這首詩(shī)的初稿事實(shí)上1819年2月至4月間已經(jīng)寫下,有可能就在濟(jì)慈與芳妮?布勞恩2月的訂婚后。對(duì)很多人來(lái)說(shuō),這首詩(shī)勢(shì)必與芳妮和濟(jì)慈之間感人的愛(ài)情密不可分,尤其詩(shī)人在寫給芳妮的信里曾這樣寫道,“我散步時(shí)沉思著兩件最珍貴的東西:你的可愛(ài)和我死亡的時(shí)刻。哦,要是我能在同一瞬間擁有它們?cè)摱嗪谩薄S捎诮?jīng)濟(jì)和健康問(wèn)題,濟(jì)慈從沒(méi)有實(shí)現(xiàn)與芳妮結(jié)婚的希望,他對(duì)芳妮絕望的愛(ài)大量反映在他此后的詩(shī)歌里(最明顯的莫過(guò)于《拉米亞》),這首詩(shī)當(dāng)然可以看成詩(shī)人對(duì)愛(ài)情最終的祈求。但事實(shí)上,這很難解釋這首偉大的詩(shī)歌,相反它能解釋濟(jì)慈的愛(ài)情,在詩(shī)人偉大想象力的探尋中。
    毋庸置疑這是濟(jì)慈最出色的十四行詩(shī),像其最后的頌詩(shī)《秋頌》一樣,詩(shī)人短暫一生的所有探求在這里達(dá)到了超越爭(zhēng)論的平靜,盡管在后半部分情欲的籠罩下不能說(shuō)是真正的平靜。詩(shī)歌明顯的分為兩部分,濟(jì)慈人性化的自然世界和與之相反的對(duì)情欲的渴望,在詩(shī)人自由的想象力下被拼接在了一起,簡(jiǎn)短的十四行詩(shī)由此充滿了內(nèi)部張力。在威廉?布萊克眼中伊甸園的理想世界和次等的情欲的領(lǐng)地之間,濟(jì)慈最終選擇了次等的欲望,誠(chéng)實(shí)的面對(duì)了自己作為人的局限(濟(jì)慈的誠(chéng)實(shí)使他成為最令人親近的詩(shī)人,有時(shí)也不免傷害了他的詩(shī)歌)。
    詩(shī)的前半首正如上文所說(shuō)是個(gè)人性化的自然世界,代表了濟(jì)慈獨(dú)有的自然化的人性主義(他在《賽吉頌》里宣告了,“被我自己的雙眼鼓舞著,我看見(jiàn),我歌唱”)。濟(jì)慈很可能是文學(xué)史上最寬容和最能接受人世的悲劇性的詩(shī)人,他不像其他偉大的浪漫主義詩(shī)人那樣探尋過(guò)于崇高的理念,原因是他堅(jiān)定的相信人世間的一切已經(jīng)足夠,一個(gè)世紀(jì)后華萊士?史蒂文斯繼承了濟(jì)慈的理念。詩(shī)歌的第一句“我祈求像你那樣堅(jiān)定”就已經(jīng)表達(dá)了詩(shī)人對(duì)自然的接受和認(rèn)同。燦爛的星在詩(shī)里高懸夜空,卻不是孤高的不屬于塵世的隱士,而是自然間耐心的、不眠的隱士,并且永恒地睜著眼睛,暗暗看著人世間的一切,用圣水沖洗人所卜居的岸沿(注意對(duì)岸沿的修飾是“人所卜居”的,原文就是“人的岸沿”,這是個(gè)布萊克式的修辭)。但是海水,布萊克眼中墮落的自然的一部分,在濟(jì)慈的詩(shī)里施行著神圣的洗禮工作,濟(jì)慈事實(shí)上取消了宗教的功能,因?yàn)樽匀槐旧砭妥阋詢艋耸馈O旅娴陌籽┌缪葜嗨频娜蝿?wù),輕盈的凈化著同樣具有人世意義的洼地和群山。這是個(gè)類似《秋頌》的理想的人性化的自然世界,自然在詩(shī)人筆下被賦予了人形和對(duì)人的恩惠,詩(shī)人也報(bào)以對(duì)其人性的認(rèn)同和贊嘆,自然、人世和濟(jì)慈仿佛就此融成一體。自然中存在的性別區(qū)分,籠罩詩(shī)人和浪漫主義詩(shī)歌的可怕迷人的女性力量,也在濟(jì)慈超脫的想象力里被內(nèi)在化了,只剩下白雪輕盈的覆蓋著高山,這是怎樣的創(chuàng)造和境界啊。
    本詩(shī)中的燦爛的星是個(gè)非常奇特的創(chuàng)造,但它也是彌爾頓詩(shī)中的星星——彌爾頓的群星也曾經(jīng)“堅(jiān)定”的注視流連著大地,直至主親自命令它們離去(《基督誕生之晨》)。比起濟(jì)慈的明星,它們是最初對(duì)塵世的迷戀,更多帶著的是“深深的驚奇”。這些我想痛苦受著彌爾頓影響的濟(jì)慈不可能不知道,我們同樣可以看到華茲華斯對(duì)于彌爾頓的強(qiáng)力形容(《倫敦,一八零二年》):
    
    你的靈魂像孤光高照的星辰;
    你的聲音像壯闊雄偉的大海;
    純凈如無(wú)云的天宇,雍容,自在,
    你在人生的尋常路途上前進(jìn),
    懷著愉悅的虔誠(chéng);你的心也肯
    把最低下的職責(zé)引為己任。
    
    但濟(jì)慈不愿像他卓越的隱士似的明星一樣造福人世卻孤獨(dú)的獨(dú)自輝映,他只愿同樣堅(jiān)定不移的活在斯賓塞式的情欲的樂(lè)園里(可情欲是否真的可以那么堅(jiān)定不移?),永遠(yuǎn)感到愛(ài)人酥軟的胸脯舒緩地降落、升起。想像一下,這里胸脯的舒緩起伏有一種同前面的海水沖洗岸沿、白雪降落洼地和高山相似的起伏的對(duì)照,隱秘的將兩部分連在了一起。但在如此感官化的描述里,濟(jì)慈似乎只愿就這么聽(tīng)著和永遠(yuǎn)的感受著,有些像他在《希臘古甕頌》里的描述:
    
    樹(shù)下的美少年呵,你無(wú)法中斷
    你的歌,那樹(shù)木也落不了葉子;
    鹵莽的戀人,你永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)吻不上,
    雖然夠接近了——但不必心酸;
    她不會(huì)老,雖然你不能如愿以償,
    你將永遠(yuǎn)愛(ài)下去,她也永遠(yuǎn)秀麗!
    
    本詩(shī)色情的想象中同有種懸而未決的性質(zhì)(濟(jì)慈的肺病經(jīng)常伴著一種特殊的色情想像,與他的肉體自然緊密相聯(lián)),一種獲得滿足之前剎那間被永久延長(zhǎng)的激蕩不安,仿佛永遠(yuǎn)的定格在了古甕的雕刻之上,如此他就能獲得一種不朽和神圣,而不像葉芝所寫的那樣,最終“愛(ài)戀的歡悅趕走了他的愛(ài)戀”,或者就選擇直接昏迷地死去,一種極度浪漫主義的想像,把性愛(ài)等同于死亡,由此遠(yuǎn)離了人世間的一切“疲勞、熱病、和焦躁”(《夜鶯頌》)。布萊克和柯?tīng)柭芍喂P下情欲的危險(xiǎn)性被濟(jì)慈溫暖的人格光輝轉(zhuǎn)變成了終極的美好愿望,最終濟(jì)慈的詩(shī)歌從《恩底彌翁》的情欲的樂(lè)園出發(fā),歷經(jīng)了種種的探尋,在《燦爛的星》中又重新回到了這里。
    
    附:
    芳妮的畫(huà)像
    
http://www.douban.com/photos/photo/318415198/
    
    原詩(shī):
    Bright Star
    
    Bright star, would I were stedfast as thou art---
    Not in lone splendour hung aloft the night
    And watching, with eternal lids apart,
    Like nature's patient, sleepless Eremite,
    The moving waters at their priestlike task
    Of pure ablution round earth's human shores,
    Or gazing on the new soft-fallen mask
    Of snow upon the mountains and the moors---
    No---yet still stedfast, still unchangeable,
    Pillowed upon my fair love's ripening breast,
    To feel for ever its soft fall and swell,
    Awake for ever in a sweet unrest,
    Still, still to hear her tender-taken breath,
    And so live ever---or else swoon to death.

 
 
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
生活服務(wù)
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服