很多人對“SCI”這個縮寫比較陌生,它的全拼是“Scientific Citation Index(科學(xué)引文索引)”,而SCI論文就是被收錄的期刊所刊登的論文,就SCI論文本身來說,我國科研過作者大都面臨著英語能力匱乏的缺陷,尤其是對于年齡大,專業(yè)性強的科學(xué)工作者來說,英語成為了制約的瓶頸。而且SCI論文翻譯本就是所有翻譯類型中,要求最高的,最苛刻的。今天就以SCI論文英語翻譯為例,簡單介紹一下SCI論文翻譯的注意事項都有什么。
首先,做SCI論文英語翻譯時,一定要注意表述方面的問題,眾所周知,英語中很多動詞和形容詞詞匯的詞義是相同的,并沒有太大的區(qū)別,但是在SCI論文中,對某一實驗現(xiàn)象或者實驗結(jié)果的表述卻有其特定的,默認(rèn)的描述詞,所以在翻譯過程中,必須要做到詞匯描述準(zhǔn)確,表述清楚,否則很容易發(fā)生詞不達(dá)意,甚至發(fā)生重大偏差的情況。
其次,做SCI論文英語翻譯時,還需要注意時態(tài)使用的問題,在SCI論文中,時態(tài)起著傳遞信息的作用,通過時態(tài)的準(zhǔn)確選擇,翻譯人員可以便捷地表達(dá)出各個研究行為間的先后次序及相互之間的影響和聯(lián)系,一般SCI論文英語翻譯常用的時態(tài)主要是一般現(xiàn)在時,一般過去時和現(xiàn)在完成時。它們又用于不同的場合。
一般現(xiàn)在時用來敘述研究的目標(biāo),內(nèi)容,方法及結(jié)果。一般過去時則用來說明過去某一時間的發(fā)現(xiàn),研究過程和結(jié)果,現(xiàn)在完成時是介紹已經(jīng)完成的研究和實驗,并強調(diào)對現(xiàn)在的影響。因此,熟練運用時態(tài),也是做好SCI論文翻譯的關(guān)鍵。
最后,做SCI論文英語翻譯時,應(yīng)該注意選詞技巧,一般情況下,所選的詞匯應(yīng)該做到力求簡潔,盡量用短語代替長句,常用詞代替生僻詞。盡量選用“-ing分詞”或者“-ed分詞”來做定語,減少關(guān)系代詞“which、who”等定語從句的使用,這樣可以簡化語句,減少失誤的發(fā)生.
還有一點就是盡量使用縮寫詞和名詞做定語,既能簡化舉行,又能增大信息密度。這樣在保證SCI論文專業(yè)性的前提下控制翻譯失誤的發(fā)生。