下歌詞借鑒前人的成果,并加以改善,基本上能看得出,green day 要表達(dá)的意思了。
Wooohhhhh~
Born into Nixon, I was raised in hell
出生在尼克松時(shí)代,在地獄般的環(huán)境中長大
A welfare child where the teamsters dwelled
一個(gè)福利院里的孩子,在那里被人像畜牲一樣地虐待
The last one born, the first one to run
(那個(gè)時(shí)代的家庭)最后一個(gè)孩子才出生,第一個(gè)已經(jīng)學(xué)會跑了(70年代美國人生很多)
My town was blind by refinery sun
城鎮(zhèn)在化工廠的空氣污染下什么也看不清(greenday生長的加利福尼亞的光化污染問題)
My generation is zero
我的這一代一文不值
I never made it as a working class hero
我不曾想過成為工人階級的英雄人物
21st century breakdown
21世紀(jì)崩潰
I once was lost but never was found
我曾一度失蹤從未被找回
I think I'm losing what's left of my mind
我想我正在遺忘我固有意識
to the 20th century deadline
直到20世紀(jì)的盡頭
Wooohhhhh~
I was made of poison and blood
我由毒藥和血液造就
Condemnation is what I understood
我明白什么是罪惡根源
From Mexico to the Berlin Wall
從墨西哥到柏林墻
Homeland security could kill us all
美國國土安全部可以殺光我們
My generation is zero
我的這一代一文不值
I never made it as a working class hero
我未曾想過成為工人階級的英雄人物
21st century breakdown
21世紀(jì)崩潰
I once was lost but never was found
我曾一度失蹤但是從未被找到
I think I'm losing what's left of my mind
我想我正在遺忘那些我的意識里保存的東西
to the 20th century deadline
直到我20世紀(jì)的盡頭
PART 2 // 第2部分
We are the cries of the class of 13
我們是社會底層的呼聲(class of 13,難道是社會階層理論?誰把社會分層13階層?)
born in the era of humility
出生在謙遜的年代
we are the desperate in the decline
我們在墮落中絕望(這句我改得好)
raised by the bastards of 1969!!!
被1969年的雜種養(yǎng)大
My name is no one, your long lost son
我是無名氏,你失蹤已久的孩子
Born on the 4th of July
出生在7月4號(美國獨(dú)立日)
raising the bygones of heroes and cons
在曾經(jīng)的英雄和反對派的縫隙中長大(hero翻譯成英雄有點(diǎn)問題,這里應(yīng)該是主流,執(zhí)政黨一類的解釋比較合適)
left me for dead or alive