CHINESE AND FOREIGN PEN CATALOGUE
《中外筆會》43期
1,(意大利) 弗拉米尼拉·克魯恰尼的詩
(Italy) Poem of Flaminia Cruciani
2,(芬蘭) 卡佳·蘭塔卡麗的詩
(Finland) Poem of Kaija Rantakari
3,(意大利) 瑪麗昂杰拉·瓜蒂厄麗的詩
(Italy) Poem of Mariangela Gualtieri
4,(印度) 麗納·曼尼梅卡萊的詩
(India) Poem of Leena Manimekalai
5,(美國) 夏倫 ? 歐茲的詩
(America) Poem of Sharon Olds
6,(中國) 韓春燕的詩
(China) Poem of Han Chunyan
7,(中國香港) 文榕的詩
(China Hong kong)Poem of Wen Rong
8,(中國) 藍藍的詩
(China) Poem of Lan Lan
9,(日本) 趙晴的詩
(China) Poem of Zhao Qing
本期美術:尉艷麗
Special issue of Chinese and foreign female poets (1)
作者介紹:
弗拉米尼拉·克魯恰尼(Flaminia Cruciani) 出生于羅馬。她已出版《我們在同一種語言里沉默》等多部詩集。她的詩入選多本選集,并被翻譯成阿拉伯語、保加利亞語、英語、法語、韓語、羅馬尼亞語和西班牙語。她多次受邀參加全世界范圍內的重量級國際詩會。她是法國歐洲科學、藝術與人文學院院士。
Oggi era un giorno del 1943(意文)
Flaminia Cruciani
mi sei venuto incontro a Recanati
con i pantaloncini corti
suonando la fisarmonica.
Il mio letto ora è vicino
a quello tuo da piccolo
e ci diamo la mano
siamo tutti e due bambini e
ci diamo la mano per addormentarci
sentendo il mare che entra dalla finestra.
Today was a day in 1943(英文)
Flaminia Cruciani
you came to meet me in Recanati
wearing shorts
playing the accordion.
Now my bed is near
the one you had as a child
and we hold hands
we’re both kids and
we hold hands to fall asleep
hearing the sea come in through the window.
今天是1943年的某一天
弗拉米尼拉·克魯恰尼
程庸 譯
你曾經(jīng)到雷卡蒂見我
穿著短褲
玩著手風琴。
現(xiàn)在我的床,仍然挨著
你曾經(jīng)睡過的床
我們手拉著手
我們都是小伙伴
大海的聲音穿越了格窗
我們手牽著手進入了夢鄉(xiāng)。
布面油畫 120*150cm | 尉艷麗
In un’unica somiglianza disarmerò il destino(意文)
Flaminia Cruciani
sarò spoglia, costola di verbo,
vertebra di saliva, muscolo di vento.
Non mi basterà l’eternità per capire chi,
assassini o sirene, corsari o beati hanno
cantato, vissuto, ballato e
amato al mio posto,
nel mio petto maiuscolo,
quando mi chiamavano viva
mentre io continuavo a morire.
In a single likeness will I disarm fate (英文)
Flaminia Cruciani
I’ll be stripped, rib of the word,
saliva’s vertebra, wind muscle.
Eternity will not suffice for me to grasp who,
assassins or sirens, pirates or the blessed,
sang, lived, danced and
loved in my place,
in my capital breast,
when they pronounced me alive
while I kept on dying.
我以自身解除命運的武裝
弗拉米尼拉·克魯恰尼
程庸 譯
我將脫光衣服,如語言的肋骨,
唾液的脊椎,風中的肌肉。
永恒不足以讓我領會誰,
刺客或塞壬,海盜或上帝,
愛,在我的領地活著
跳啊,唱啊
在我的胸膛,
當他們宣稱我的活著
我其實在重復著死亡。
作者介紹:
卡佳·蘭塔卡麗(Kaija Rantakari),1984年生于芬蘭,芬蘭詩人,拼貼畫藝術家和裝訂大師。處女座《天皇》(2015)獲得赫爾辛基報紙文學獎的提名。第二部作品《整個海洋》獲得了Kalevi Jantti獎和第二文學獎。
Y? on koinsy?m?? samettia(芬蘭語)
Kaija Rantakari
y? on koinsy?m?? samettia
ja muuta keksitty? eleganssia
annan sinulle lahjaksi itsest?ni t?m?n
t?ss?, t?ss?,
t?ss?ss?
salaisuus, jonka luulin kadottaneeni,
se mit? tarjoat unillesi
olen kateellinen rakastajille, joiden huulet muistavat unohtaa
The night is moth-eaten velvet(英語)
Kaija Rantakari
Tr. by Kasper Salonen
the night is moth-eaten velvet
and other invented elegance
I give this to you as a gift from myself
here, here,
herere
a secret that I thought I'd lost
that which you offer your dreams
I'm jealous of lovers whose lips remember to forget
夜晚是被蟲蛀的天鵝絨
卡佳·蘭塔卡麗
程庸 譯
夜晚是被蟲蛀的天鵝絨
以及其他虛構的優(yōu)雅
把這個作為禮物,贈送你
這里,這里,
在這里
我以為我失去的一個秘密
提供給你的夢想
我嫉妒,那些獲得嘴唇記憶又能忘卻的情人
Olla, oleskella(芬蘭語)
Kaija Rantakari
olla, oleskella.
meress? (pohjassa)
niin et??ll?, ett?vain
pohjansis?puolella oleva pohja
est?? hukkumasta
viimeist? on niinmonta
To be, to abide(英語)
Kaija Rantakari
Tr. by Kasper Salonen
to be, to abide.
in the sea (in thedepths)
so far down thatonly
the depth beneaththe depths
can preventdrowning
there is amultitude of ultimates
停留吧,停留吧
卡佳·蘭塔卡麗
程庸 譯
停留吧,停留吧。
在海里(在深處)
如此下降到
更深的深淵
能阻止被淹沒的
那兒有太多的終極伴侶
作者介紹:
瑪麗昂杰拉·瓜蒂厄麗 (Mariangela Gualtieri),1951年生于意大利切塞納,本科就讀于威尼斯,畢業(yè)于建筑專業(yè)。1983年同導演凱撒·羅孔尼建立了著名的瓦爾多卡戲劇節(jié),同時擔任劇作家。主要出版的作品有:《中央的火》《沒有灰塵·沒有重量》《如野獸般的欣喜》《卡伊諾》。與攝影師圭多·圭迪聯(lián)合著有《致塞內蓋》《年輕的話語》,曾為西爾維亞·科洛桑蒂作曲的音樂劇《緊握拳中的彗星》創(chuàng)作歌詞并參與表演。
Senza(意語)
Mariangela Gualtieri
Meraviglia dello stare bene
quando le formiche mentali
non partoriscono altre formiche
e si sta leggeri come capre sulla rupe
della gioia.
Untitled(英語)
Mariangela Gualtieri
The wonder of being at ease
when ants of the mind
cease birthing other ants
and we alight like goats on the cliff
of joy.
無題
瑪麗昂杰拉·瓜蒂厄麗
羅帥、潘藝譯
飄飄然的絕妙
是當思想中的螞蟻
不再分娩出其他的螞蟻
我們便像崖邊的山羊輕懸
于喜悅之峰上
(譯者為南京師范大學外國語學院意大利語系)
靜物(布面油畫 40*50cm)| 尉艷麗
麗納·曼尼梅卡萊(Leena Manimekalai)是印度泰米爾納德邦的作家、導演、演員和詩人。她寫了五本詩集,導演了許多紀錄片和故事片。她是2011年9月以來倫敦大學的查爾斯·華萊士訪問學者。2013年3月-4月,她是芝加哥大學的常駐藝術家。2014年出版詩集。
Colours fresh
Leena Manimekalai
Me, a kingfisher
My body, multihued.
When in the mood
I spread my wings
Imaging the sky.
From its deep blue lustre will be born
The darkest rains.
And its yellow fringes will swallow
The untouched fish dozing in it.
I will tear up the wind
And roll the shreds into a brush
And dab paint on the scales of my victims
With a squeeze of fresh colour.
I will gulp down my hunger
And free the fish to
Frolic in the boat.
Presently,
I spread my mirrored wings.
The gawking fish begin to soar
To spread the news
about the newborn colours.
(Trans from the Tamil by Ra Sh)
清色
麗納·曼尼梅卡萊
程庸 譯
我是一只翠鳥
我的身體是多色的。
當心情不暢
我想象中的天空
我展開翅膀
那誕生于深藍的光澤中的
比黑還黑的雨。
黃色流蘇會淹沒
未被驚動的魚在里面歇息。
把風撕開吧
把碎片卷成刷子
擠出新鮮的顏料
給受難者的鱗片上涂染
我要吞下我的饑渴
給魚放風
在船上嬉戲。
眼下,
我展開鏡像的翅膀。
魚兒一陣張口瞠目才躍起高飛。
散布新生色彩的消息。
夏倫 ? 歐茲 (Sharon Olds),美國當代著名女詩人。她的詩歌獲得多種獎項,包括2013年的普利策詩歌獎(Pulitzer Prize in Poetry),1984年的國家圖書評論家獎(National Book Critics Circle Award)。她的詩歌大多關注家庭,性,暴力,常常書寫她自己的經(jīng)歷。她的詩歌語言為自然口語體,視角為女性視角。她出版了多本詩集,包括《死去與活著》(The Dead and the Living, 1983)《父親》(The Father, 1992)《敲擊火花:1980-2002年詩選》(Strike Sparks: Selected Poems 1980-2002, 2004)《雄鹿跳躍》(Stag’s Leap, 2012) 和《頌歌》(Odes, 2016) 等。
First Thanksgiving
Sharon Olds
When she comes back, from college, I will see
the skin of her upper arms, cool,
matte, glossy. She will hug me, my old
soupy chest against her breasts,
I will smell her hair! She will sleep in this apartment,
her sleep like an untamed, good object,
like a soul in a body. She came into my life the
second great arrival, after him, fresh
from the other world—which lay, from within him,
within me. Those nights, I fed her to sleep,
week after week, the moon rising,
and setting, and waxing—whirling, over the months,
in a slow blur, around our planet.
Now she doesn’t need love like that, she has
had it. She will walk in glowing, we will talk,
and then, when she’s fast asleep, I’ll exult
to have her in that room again,
behind that door! As a child, I caught
bees, by the wings, and held them, some seconds,
looked into their wild faces,
listened to them sing, then tossed them back
into the air—I remember the moment the
arc of my toss swerved, and they entered
the corrected curve of their departure.
第一個感恩節(jié)
夏倫 ? 歐茲
張紅兵譯
她從大學回來時,我會看到
她大臂的皮膚,酷
靜穆,光鮮。她會擁抱我,我的老的
下墜的胸脯頂著她的乳房
我會聞她的頭發(fā)!她會睡在這個公寓
她的的睡眠像一個還沒打磨過的好的物體
像身體里的靈魂。她來到我的生活
第二個美好的到來,在他之后,鮮活
來自另一個世界——它源于他的體內,躺在
我的身體之中。那些夜晚,我喂她入睡
一周接著一周,月亮升起
落下,月圓——旋轉,那些個月份
緩慢模糊,圍繞著我們的星球
現(xiàn)在她不需要那樣的愛,她
已經(jīng)擁有。她會在光彩照人中行走,我們會說話
然后,她很快睡著,我會興高采烈
讓她又呆在那個房間
在那扇門后面!小孩時,我捕捉
蜜蜂,抓住翅膀,舉起它們,幾秒鐘
盯著它們野性的臉
聽它們哼唱,然后把它們扔回
空中——我還記得那一刻
我扔出去的弧,突然轉向,它們進入
糾正后的弧,離去
(譯者,美國大學任教,有詩歌發(fā)表于中美紙媒體和網(wǎng)絡媒體,出版詩集《家園以外的聲音》。)
作者介紹:
韓春燕:女 ,博士、博士后,文學評論家。中國作家協(xié)會文學理論與批評委員會委員,中國當代文學研究會常務理事,遼寧省作家協(xié)會副主席,遼寧省文藝理論家協(xié)會副主席,遼寧省作家協(xié)會創(chuàng)作研究部主任,《當代作家評論》雜志主編。主要從事鄉(xiāng)土文學和現(xiàn)當代作家作品研究,主持國家社科基金項目和省社科基金項目等二十多項,發(fā)表學術論文200多篇,出版學術專著3部,獲獎若干。1980年代開始發(fā)表詩歌和小說。
在人間
韓春燕
這人間的一切
都與我有關
開過又凋謝的花
來過又離開的人們
我的一些親人在爬山
另外一些親人在涉水
欠債的在還錢
殺人的在償命
我行走大地上
看到了明亮的燈火
看到了漆黑的暗夜
……
In This World
Tr. by Ai Mou、Chen Feng
I have something to do
with everything in this world
Flowers that bloomed and withered
People who came and left
Some of my loved ones are climbing mountains,
Others crossing rivers
Those in debt have to pay with money
Those who killed with their own lives
I walk on this world
I see the bright light
I see the dark night
······
作者介紹:
文榕,原名顧文榕,香港文聯(lián)常務副秘書長、香港散文詩學會副會長、香港詩人協(xié)會理事、香港《橄欖葉》詩報主編。于海內外報刊雜志發(fā)表詩歌、散文詩、人物專訪﹑散文隨筆等六百余篇(首),著有詩集《輕飛的月光》、散文詩集《比春天更遠的地方》等六部 。作品被編入中學語文教材,并被選入《大詩壇──中國詩歌選名家經(jīng)典》《中國散文詩百年經(jīng)典》《新中國六十年文學大系》等多種詩文集。獲兩岸四地華語詩歌高峰論壇華語優(yōu)秀詩篇獎、第三屆中國散文詩天馬獎等獎項。
我輕輕地靠近那朵菊花的香
文榕
也是在這樣的午夜
靜靜地想你
想你眸子的星星在風中飄揚
俯首,我輕輕地靠近那朵菊花的香
穿越疼痛的是昨夜的清新
春風輕輕俯身的時候
我摘走了一個季節(jié)的燦爛
和酒咽下的,還有一串叮嚀
夢里握著你的手,不知往哪個方向走
每一個方向都通向黎明
也通向沉睡的星夜的路口
I’m Gently Close To The Fragrance Of That Chrysanthemum
Wen Rong
Tr. by Sophy Chen
Also at this midnight
I quietly miss you
Miss stars of your eyes flying
And bowing in the wind, I am gently close to the fragrance of that chrysanthemum
What passed through my pain is the fresh wind of last night
When the spring breeze leaned over
I’ve picked up the splendid things of a season
And what I’ve swallowed with the wine is a piece of exhortation
Holding your hand in my dream, I don’t know which way to go
Every direction leads to the dawn
And also leads to the intersection of the sleeping starry night
山水(國畫)| 程庸
作者介紹:
藍藍,原名胡蘭蘭,1967年生于山東煙臺。她的眾多獎項包括劉蓮詩歌獎、“詩與人”國際詩歌獎、袁可嘉詩歌獎、新世紀最佳青年女詩人、2017中國文學傳媒獎年度最佳詩人。蘭蘭14歲時首次出版,著有十余部詩集、散文集和兒童文學。
你當然可以說
藍藍
你當然可以說:“人沒什么可自大的。對于蛇來說
到處都是路。鳥飛在空中需要路嗎?
還有魚,在大海里?!蹦阃鴺呛竺娴拇迩f
黃豆地里升起的淡淡的霧靄,藍色的------如此清澈
瓜園,菜地,人們在土里刨出滾圓的紅薯
灼熱的太陽點燃了玉米的紅纓子,并在蒿草上
催生濃烈的香氣------你抓住筆,說著,寫著
攀援到這座城市的樓頂,并在天空的深處
找到一張稿紙------能放進這一切的------正是這個樣子。
Of Course You Can Say That
Lan Lan
Tr. by Joan Xie
Of course you can say: “Being human is nothing special.
Snakes have roads. Birds the sky (why would they need roads?)
Fish have oceans.” You stare at the faint blue mist rising
from the soybean field behind the buildings — so clear.
Melon garden, vegetable plot, sweet round potatoes
farmers dig from the field, red corn tassels lit up by a burning sun,
and pungent aroma from wormwood — you grab your pen,
to tell, to write, to climb to the roof of this city.
You find a scrap of paper in the well of sky
wide enough to take it all in.
作者介紹:
趙晴,翻譯家、旅日詩人。出版物有譯著、詩集等多部,亦寫散文、隨筆。執(zhí)筆活動的同時,也在大學任教。個人詩集《你和我(趙晴詩選)》(上海教育出版社)出展2016年"書香上海"上海圖書博覽會。譯著:《耶律楚材》(陳舜臣)(廣西師范大學出版社)、
《隨緣護花》(陳舜臣)(中國畫報社)、《近代城市公園史一歐化的源流》(北京新星出版社)(監(jiān)修校譯)
旁觀者
趙晴
往往
在把我的文字交出去之后
它就離開了我
任人詮釋
而我
不過成了一個
旁觀者
如同那些安靜的小地藏
托著腮
順手拾起一片秋葉
頑皮地頂在頭上
只悄悄地笑
對著世間
彎著眉
請走近我的世界
但不要走進來
我與世界
安靜地對視
彼此
不必驚動
(晴《旁觀者》2018)
Bystander
Zhao Qing
Tr. by RUMME PAUL
Often
After releasing the words I write,
I become a complete bystander
The words are left to each person’s interpretation
Like the guardian angel of children
In the usual place
I am the usual me
My chin supported by the palm of my hand.
Picking up leaves of the autumn trees
Placing them on my head in funny ways
Smiling cheerfully
Then, simply
Facing the world
You are welcome to approach my world
However, entry is forbidden
The world and I
Quietly trading glances
Without
Bothering one another
(譯者為椙山女學園大學 準教授 )
清風(國畫)| 程庸
征稿:本平臺將連續(xù)推出女詩人專刊,歡迎賜稿
This platform will continuously launch a special issue for female poets, and you are welcome to write
近期主筆:
阿什·阿什塔(印度)、艾倫·昭瓊(美國)、埃納斯蒂娜·佩倫(阿根廷)、安妮特·胡克(瑞士)、陳東東(中國)、程庸(中國)、褚水敖(中國)、葛紅兵(中國)、Gy holton(英國)、高海濤(中國)、卡爾·約翰森(挪威)、妮吉娜(烏茲別克斯坦)、梁小曼(中國)、瑪麗娜·波爾切利(阿根廷)、尼古拉斯·克托維奇(法國)、南妮(中國)、塔考姆·珀伊·拉吉夫(印度)、沃勒·瓦雷里(意大利)、王宏圖(中國)、王明韻(中國)、楊煉(英國)、殷剛(中國)、詹姆斯·謝里(美國)
中文編輯:
楊笑(首席)、殷剛、宮妮娜(策劃)、郭睿修、周逍燕、芝蘭(外聯(lián))
英文編輯:
Amy、陳楓
本期編輯:
楊笑
編委:
陳東東(中國)、程庸(中國)、葛紅兵(中國)、Gy holton(英國)、高海濤(中國)、瑪麗娜·波爾切利(阿根廷)、尼古拉斯·克托維奇(法國)、塔考姆·珀伊·拉吉夫(印度)、詹姆斯·謝里(美國)
本期輪值主編:
程庸、塔考姆·珀伊·拉吉夫
《中外筆會 中國首家多語種國際文學微刊