原文是:寒塘渡鶴影,冷月葬花魂。
這寒梅的說法很有問題.詩詞不是字詞的堆砌,它是要有一個(gè)完整的結(jié)構(gòu)和暢順的意思。一個(gè)渡字說明了什么?一只仙鶴從水上飛過,這是首應(yīng)景的詩。用寒梅的話,仙鶴怎么從上面渡?
何況凹晶館聯(lián)詩是在晚間,光線已經(jīng)不明了。這時(shí)候已經(jīng)不是賞梅花的好時(shí)辰,只能賞梅影了,梅影加鶴影,這都是暗的,詩詞講究陰陽和諧,一明一暗交相輝映才有審美情調(diào)。所以既然寫了鶴影,絕不會(huì)寫梅了。寒塘就不同了,晚間的月色映在水面,泛起粼粼波光,這才是明暗交織,才是美的。
至于花魂和詩魂,自然用花魂了。
首先,鶴和花都是自然界存在的實(shí)體,更加對(duì)仗。
其次,葬花魂這個(gè)三個(gè)字不能割裂開,還是那句話,詩不能堆砌字句,要涵義完整通順。用了葬字,很明顯,花魂具有了雙重的涵義,花本來就可以葬,而葬花的魂更是升華到了精神層面的高度。把物非物質(zhì)化,把物擬人化,給花以人類般的靈魂,這是中華美學(xué)的核心。而詩這個(gè)東西怎么葬?詩魂是什么?是詩的中心思想,本來就是精神層面的東西,怎么葬?
第三,冷月這個(gè)詞一出,后面必須接實(shí)體物品,否則月光無處可依托。說幾句熟悉的詩,【床前明月光 ,疑似地上霜】【舉杯邀明月,對(duì)影成三人】 【明月出天山,蒼茫云海間】這幾句充分說明了,寫月之后,必然句中要有實(shí)體物品來相稱,月光照在胡床邊,酒杯上,云海中,這才能有畫面感和質(zhì)感。詩沒法被月照射,那么冷月就無法依托,月色下的詩箋還好,月色下的詩根本就沒有這種畫面。
綜上,原文是文章本天成,妙手偶得之。不必改。
聯(lián)系客服