來看這句話:
It is a question of choosing not the best option but the least worst.
這里的 least worst 一不小心就會理解成:最差的,因為 least 和 worst 都表示“最次的”。
但再想想,不是有“負負得正”么。這里的 least worst 其實應當理解成:差的程度最低的。巧妙地對應了一句中文俗語:矮子里面拔將軍。
所以上面的這句話,意思是:
現(xiàn)在的問題不是選最好的,而是選差中相對好的。
再來個例句:
If services have to be cut to reduce costs, reductions in opening hours are the least worst option. 如果為了節(jié)約成本而減少服務,那還不如減少營業(yè)時間(雖然也是沒辦法的辦法)。
當然,這種“負負得正”有時候是不成立的,比如之前提到過的 don't know nothing。
☆ least worst 也可寫成 least-worst
我們知道 last but not least 的含義是:最后要說,但并非最不重要的(或:同樣重要的)。
但其他時候,not least 的含義并不能完全照字面理解。其正確的解釋是: especially / in particular(尤其;特別)。
George is an excellent manager, not least because he is genuinely willing to listen. George 是一位出色的經(jīng)歷,尤其是因為他愿意真誠地傾聽。
The film caused a lot of bad feeling, not least among the workers whose lives it described. 這部影片招致許多人的反感,尤其是工人不滿其中對工人生活的描寫。
另,not in the least:一點也不
Really, I'm not in the least tired. 講真,我一點兒也不累。