日常英語學習中,我們可能會遇到一些由簡單單詞組成的英語句子和短語,但是我們常常都會被這些表象給迷惑,這些簡單的單詞組合在一起,按照字面意思翻譯,常常會鬧很多笑話。
關(guān)注E2say,為你的英語學習道路為你保駕護航
I'm broke
直譯:我壞了
翻譯:我破產(chǎn)了
I'm broke, Can you lend me some money? 我破產(chǎn)了,你能借我點錢嗎?
Don't play games with me!
直譯:不要和我玩耍
翻譯:別跟我?;ㄕ?!
I'm watching you.Don't play games with me!我看著你呢,別跟我耍花招!
Blow sb away
直譯:把某人吹走
翻譯:令人驚艷
His performance blew me away.他的表演令人驚艷
Not my cup of tea
直譯:不是我的茶
翻譯:不是我喜歡的
Sorry, you're not my cup of tea. please don't disturb me anymore.對不起,你不是我的誰,請不要打擾我!
That's always the case.
直譯:怎么老這樣
翻譯:習以為常了。
They are fighting.That's always the case.他們在打架,習以為常了。
Let the cat out of the bag
直譯:貓從包里跑出來
翻譯:泄密
I wanted to give mum a surprise on her birthday, but dad let the cat out of the bag. 我本想在媽媽過生日的時候給她一個驚喜,沒想到爸爸給泄密了
You can say that again!
直譯:你可以再說一遍
翻譯:說得好!
Perfect!You can say that again! 完美,說得好!
People will be long forgetting her.
直譯:人們會永遠忘記她
翻譯:人們在很長時間內(nèi)會記住她的。
He is a good man.People will be long forgetting her. 他是一個好人,人們在很長時間內(nèi)會記住她的。
這些英語絕對不能夠直譯,否則就要鬧笑話了!