英國口音
英國口音的特點,就是陰陽頓挫,幾乎每個音節(jié)都發(fā)的清清楚楚,長韻母音和短韻母音有十分明顯的區(qū)別。而美式英語里面則有點含糊不清,大部分的長韻母音都被截短。比如說 class 中的 a 音,屬于長韻母音,英國人一般都發(fā)得比較完整。而美國人往往讀成短音,聽上去和 bad 里面的 a 音差不多。又如 aunt,美國人幾乎無一例外發(fā)成 ant,讓人搞不清楚他們到底是說自己的阿姨,還是家門口的螞蟻。
英國口音往往對位于弱音節(jié)上的清輔音發(fā)得十分清晰,美國人則經(jīng)常把清輔音讀成濁輔音。比如 battery,美國人讀來就如同 Baddery。
事實上我國以前中小學英語課上使用的英語發(fā)音,都是基于英國標準的(現(xiàn)在新課標已經(jīng)開始使用美音了)。
中央電視臺的英語頻道,以及外交部發(fā)言人對外國記者的談話,也基本上都是英國式的英語。國外媒體當中,BBC 是公認的英國式英語的典范。影視明星當中,休格蘭特(主演四個婚禮和一個葬禮)是牛津畢業(yè),操一口標準的上層社會的英音。
(當然,所謂英音其實在英國各地都有很大差異,這里并不做詳談。主要涉及的是較為官方的交流發(fā)音)
美國口音
事實上美國各地的口音差別并不大。除了上述對長韻母的截短之外,美國人往往把 -ing 讀成 -n。
美國東部
美東的發(fā)音,由于地理上靠近英國,因此很多方面更類似英國口音。
語言學上有 rhotic 和 non-rhotic accent 的說法。Rhotic accent(兒化音),具體來講,就是 r 不論做輔音(比如 red),還是做元音(比如說 four),r 都發(fā)音。與之相反的是 non-rhotic accent (非兒化音),這種發(fā)音風格是只發(fā)輔音 r,不發(fā)元音 r。英國人和部分美東地區(qū)以及小部分南方地區(qū),都是屬于非兒化音。美國大部分地區(qū)則為兒化音。
因為美國東部開發(fā)較早,人口流動性比較大,口音混雜的很厲害。目前為止,我還沒有找到能夠突出反映美東口音的影視作品。很多劇集雖然把地點設在美東,比如 Friends(六人行)和 Sex and the city(欲望都市),但是這些劇集不能完全反映美東的口音。
名人當中,歌手 Clay Aiken 是北卡羅萊納人,他的發(fā)音特別奇怪。
美國南部
美國南方經(jīng)濟落后,民眾普遍受教育不高,因此長期被美國其它地區(qū)的人看不起。南方大部分為農(nóng)業(yè)區(qū),農(nóng)民被蔑稱為 red neck,意思是他們整天在太陽底下曬著,脖子發(fā)紅。Red neck 隨后成為美國南方白人的代名詞。
美國南方口音的特點就是拖長音,什么元音都拖的老長,而且詞與詞當中沒有停頓,通通連讀。再加上南方人愛用鼻音,他們的對話聽起來就像兩個感冒的人在聊天。事實上南方口音是很容易遭到嘲笑的。
名人當中:布什總統(tǒng)在德州度過大半生,講話略帶南方口音。著名心理節(jié)目主持人 Dr. Phil McGraw 是南方人,講話口音很重。
影視節(jié)目:凡是背景設為美國南方的電影,幾乎都是清一色的非常容易辨別的南方口音。比較著名的有《阿甘正傳》(Forrest Gump)和動畫片《山大王》(King of the Hill)。
姚明去的休斯敦,屬于美國南方口音的特例-
墨西哥灣沿海地區(qū),據(jù)說這個的地方的人說話是南方口音+美東,不能證實。
美國西部
西部由于接納大量移民,因此口音混雜交融。比較突出的是 God 里面的 o 音被拖長為 Gaad,把 leg 發(fā)成 layg。
澳洲口音
澳洲最早是英國的殖民地,被用來發(fā)配犯人,后來又有大量淘金者涌入。
澳洲口音常常省略輔音 h,直接發(fā)后面的元音。比如 how 經(jīng)常發(fā)成 ow 。澳洲人稱朋友為 mate,而且喜歡夸張的發(fā)成 myte。于是有一個著名的笑話,說澳洲游客總喜歡纏著導游說:“Where are we going to die?”(我們到哪里去死?)原文是 Where are we going today? 澳洲人把 today 念成 to die。
名人:很多在好萊塢發(fā)展的澳洲明星,比如 Nicole Kidman,Hugh Jackman 和 Russell Crowe,說話多少帶澳洲音。Nicole 似乎最不明顯。
影視作品:《海底總動員》(Finding Nemo)里面的鷺鷥,鯊魚,牙醫(yī),都是典型的澳洲音。
日本口音
日語只有5個元音,長短都一樣,因此日本人通常難以應付元音眾多的英語。
韓國口音
朝鮮語單詞連讀,最后一個音節(jié)拖長。很多韓國人也就這么說英文。此外他們無法分辨 l 和 r,也無法發(fā)出 th 的音。
印度口音
印度人英語口音重、語速快,說起話來滿嘴里跑舌頭,輔音r發(fā)顫音,乍聽起來很難懂。所以國內(nèi)單位接待印度客人,往往是幾個本單位的英語高手一起上陣,豎著耳朵聆聽,有時候聽完了還要在互相之間熱烈討論一番才敢翻譯。
印度式英語發(fā)音的另一個主要特點就是把標準英語中本應該咬舌送氣的音th簡化為 t。而且印度人發(fā)的t的音,又接近d的音。所以印度人自己也拿這個發(fā)音特點開玩笑,當他們說“我30歲了”(I am thirty),聽上去就是“我有點臟”(I am dirty),因為 thirty(三十)的發(fā)音和 dirty(骯臟)混淆了。1968年美國拍攝的《狂歡宴》(The Party),著名喜劇演員塞勒斯扮演一位倒霉的印度土包子,滿口印度腔英語,一路插科打諢自我解嘲,周旋于美利堅高等白人之華屋盛宴,漏子捅了一個又一個,至今還是美國人模仿印度腔英語的經(jīng)典。
玩笑歸玩笑,實際上印度英語可是英語大家族最重要的成員。早在15世紀英語就隨著英國商人進入了印度,到現(xiàn)在保留了許多現(xiàn)代英語已經(jīng)很少使用的詞匯。我的印度同事起草給項目執(zhí)行單位的信里總是有這么文縐縐的句子:Please intimate…(請告知…),或者 You will be intimated shortly(不久你們就會被告知),同樣的意思,美國同事就直截了當寫:Please let us know 和 You will be informed shortly。因為印度人口遠超過英國人口,以至于已故英國著名作家馬爾科姆•蒙格瑞奇(Malcolm Muggeridge)曾經(jīng)這樣說過:“世界上最后一個英國紳士沒準是印度人”(The last Englishman would be an Indian)。
對我來說,最不習慣的是印度紳士們什么情況下都使用現(xiàn)代進行時,比如 I am understanding it (我明白),She is knowing the answer(她知道答案). 這可不是古蘇格蘭的語法,而是受了印地語的影響的變味英語。受印地語影響的常用印度英語還有 Your good name please?(你叫什么名字?)問人家歲數(shù)的時候可以用這樣委婉的說法:What's your good number? 甚至可以問:When is your happy birthday?(什么時候生日快樂?)
印度英語發(fā)音規(guī)律:
WA DIM=WHAT TIME
I D LIG DO CHANGE DE GALA=I'D LIKE TO CHANGE THE COLOR
關鍵點:
P發(fā)B
T發(fā)D
K發(fā)G
R發(fā)L
沒有爆破音和清輔音
(以上談到能領略各種英語發(fā)音的電影我已用黃色標出,很多也是我很喜歡的電影。大家有興趣可以找來看看,聽聽說得是不是有理~對發(fā)音有興趣的同學不妨在看電影電視的過程中多留心一下,各地人群的發(fā)音是個很有意思的問題,不僅僅是語言上的差異,很多還是文化和歷史的產(chǎn)物。不過這里友情提示下哈,英美國家以外的各種口音最好不要因為好玩過多模仿,尤其是在矯正自己口音的過程中,以免被帶出不規(guī)范的發(fā)音。)