[題解] 《應(yīng)帝王》以義名篇。“應(yīng)帝王”的應(yīng)是指萬物適宜而我也適應(yīng)。帝王是指不去自任帝王而統(tǒng)治天下。本篇主旨是莊子的社會(huì)政治觀點(diǎn)。《應(yīng)帝王》主要由兩個(gè)部分構(gòu)成的: “嚙缺問于王倪”、“肩吾見狂接輿”和“天根游于殷陽”三段為一部分,說明治理社會(huì)有為不如無為,批判了有為的法治政治,宣揚(yáng)了順物自然的無為政治。由:“陽子居見老聃”,“鄭有神巫日季咸”、“無為名尸”和“南海之帝為倏”四小段組成一部分。主要說明有為之害和無為之好。 這種無為的政治主張,繼承了老子的無為而無不為的思想,批判了各家各派的政治觀點(diǎn),也反映了沒落階級(jí)無能為力的狀況。 嚙缺問于王倪(1),四問而四不知(2)。嚙缺因躍而大喜(3),行以告蒲衣子(4)。蒲衣子曰:“而乃今知之乎(5)?有虞氏不及泰氏(6)。有虞氏,其猶藏仁以要人(7);亦得人矣(8),而未始出于非人(9)。泰氏,其臥徐徐(10),其覺于于(11);一以己為馬(12),一以己為牛;其知情信(13),其德甚真,而未始人于非人(14)。” [注釋] (1)嚙缺問于王倪一事,見于《齊物論》。 (2)四問:一問“知物之所同是乎?”二問“知子之所不知也。”三問“物無知也。”四問“知利害乎?” (3)躍而大喜:高興地跳起來。 (4)蒲衣子:《淮南子》作技衣子。傳說中堯時(shí)賢人,舜曾拜他為老師并要把帝位讓給他,他沒有接受。 (5)而:你。乃:才。 (6)有虞氏,指舜。泰氏:泰通太,太昊,伏犧氏。 (7)藏仁:指心懷仁義。要(y?。铮航Y(jié)。 (8)得人:得人心。 (9)非人:指物而言。未始出于非人:沒有超出物的牽累。 (10)徐徐:緩慢的樣子。 (11)于于:迂迂的借字,迂緩的樣子。 (12)一,不分物我。 (13)知,通智,理智,情:情感。信:真實(shí)。 (14)未始入于非人:未曾陷入外物的牽累。 [譯文] 嚙缺請(qǐng)教王倪,問四次而四次回答說不知道。嚙缺因此高興地跳起來,走去把這件事告訴了蒲衣子。蒲衣子說:“你現(xiàn)在知道這件事情嗎?有虞氏趕不上泰氏。有虞氏,他象似心懷仁義以交結(jié)人,雖然也能得到人心,然而從未能跳出外物的牽累。泰氏,他睡覺時(shí)躺下緩緩慢慢;他醒來時(shí)優(yōu)柔自得,不分物我以自己為馬,以自己為牛。他的理智信實(shí),他的德性純真,他未曾陷入外物的牽累。” 肩吾見狂接輿(1)。狂接輿曰:“日中始何以語女(2)?”肩吾曰:“告我:君人者以己出經(jīng)式義度(3),人熟敢不聽而化諸(4)!”狂接輿曰:“是欺德也(5);其于治天下也,猶涉海鑿河而使蚊負(fù)山也(6)。夫圣人之治也(7),治外乎(8)?正而后行(9),確乎能其事者而已矣(10)。且鳥高飛以避矰弋之害(11),鼷鼠深穴乎神丘之下以避熏鑿之患(12),而曾二蟲之無知!” [注釋] (1)肩吾、接輿:注見《逍遙游》。 (2)日中始,人名,肩吾的老師。 (3)君人者,統(tǒng)治臣民的入,義:通儀。經(jīng)式義度:均指法度。 (4)孰:誰?;航袒?,諸:同乎、呢。 (5)欺德:虛偽不實(shí)的道德。 (6)涉海、鑿河、使蚊負(fù)山:指三者都是不可能做到的。 (7)治,治理。 (8)治外:統(tǒng)治別人,治理別人。 (9)正:正己,自正。行:推行,行教化。 (10)確,確定。 (11)矰弋(zēngyì):帶有絲繩射鳥的短箭。 (12)鼷鼠:小鼠。深穴,打深洞。神丘:社壇。熏:煙熏,鑿:挖掘、鑿穿。 [譯文] 肩吾見到狂接輿??窠虞浾f:“日中始跟你說了些什么?”肩吾說:“他告訴我:統(tǒng)治臣民的人頒布自己制定的法度,臣民誰敢不聽從而受教化呢!”狂接輿說:”這是虛偽不實(shí)的德行;他這樣去治理天下,就好象涉海不自量,鑿河徒勞,使蚊子背山不合情理一樣。圣人治理夭下,難道治理別人嗎?先是正己而后才能推行教化,使人們做一些確實(shí)能做到的事情罷了。況且鳥高飛以逃避短箭的禍患,小鼠在社壇的下面打深洞以避免煙熏和挖掘的禍患,你們連這兩個(gè)小蟲子也不如嗎!” 天根游于殷陽(1),至寥水之上(2),適遭無名人而問焉(3),曰:“請(qǐng)問為天下(4)。”無名人曰:“去(5)!汝鄙人也(6),何問之不豫也(7)!予方將與造物者為人(8),厭,則又乘夫莽眇之鳥(9),以出六極之外(10),而游無何有之鄉(xiāng)(11),以處壙埌之野(12)。汝又何帠以治天下感予之心為(13)?”又復(fù)問。無名人曰:“汝游心于淡(14),合氣于漠(15),順物自然而無容私焉(16),而天下治矣(17)。” [注釋] (1)天根:假設(shè)的人名。殷陽:殷山的陽面。 (2)蓼(liǎo)水:河名。 (3)適,恰巧。遭:碰到。無名人:假設(shè)人物,喻指圣人、至人、神人、真人。 (4)為:治理。 (5)去:離去,離開。 (6)鄙人:指鄙陋的人。 (7)不豫:不快。 (8)予:我。方將:正要。為人:交游,為偶。 (9)厭:厭煩,乘:駕。莽眇之鳥:可大可小的鳥,指道。 (10)云極:夭地四方。 (11)游:遨游。無何有之鄉(xiāng):虛無的境界。 (12)壙埌(kuànglang):遼闊礦蕩。 (13)汝:你。帠(yì):通寱,夢(mèng)話,指問為天下而言。感,搖撼,動(dòng)搖。 (14)游心于淡:心虛無事。 (15)合氣于漠:氣靜不擾。 (16)順物自然:順從物的規(guī)律。無容私,不能容納主觀成見。 (17)天下治矣:這里說的是帝王之道并非如此。 [譯文] 天根在殷山的陽面游玩,走到寥河的邊上,恰巧碰到無名人而且向他請(qǐng)教,說:“請(qǐng)問怎樣治理天下?”無名人說:“離開,你這個(gè)鄙陋的人,為什么問這使我不痛快的問題呢!我正在和造物者為偶,厭煩時(shí),就乘輕盈虛無的鳥,飛翔到六極之外,邀游于虛無的境界,在廣闊壙蕩的地方生活。你又何必用力天下這種夢(mèng)活來撼動(dòng)我的內(nèi)心呢?”天根又向無名人請(qǐng)教。無名人說:“你要使心虛靜無事,氣靜不擾,順應(yīng)自然的規(guī)律而不夾雜主觀成見,而天下也就大治了。” 陽子居見老聃(1),曰:“有人于此,向疾強(qiáng)梁(2),物徹疏明(3),學(xué)道不倦。如是者,可比明王乎(4)?”老聃曰:“是于圣人也,肯易技系(5),勞形怵心者也(6)。且也,虎豹之文來田(7),猿狙之便執(zhí)..之狗來藉(8)。如是者,可比明王乎?”陽子居蹴然曰(9):“敢問明王之治(10)。”老聃曰:“明王之治,功蓋天下而似不自己(11),化貸萬物而民弗恃(12);有莫舉名(13),使物自喜(14);立乎不測(cè)(15),而游于無有者也(16)。” [注釋] (1)陽子居:人名入即楊朱,道家學(xué)派的人物,先秦古書中多稱他為楊子或陽生、陽子居,楊朱,魏國(guó)人,主張為我?!睹献?#183;盡心》上說的“楊子取為我,拔一毛而利天下不為也,”《韓非子·顯學(xué)》說:“今有人于此,義不入危城,不處軍旅,不以天下大利,易其脛一毛。”《呂氏春秋·不二》說“陽生貴己。”皆指楊朱。 (2)向疾,敏捷。強(qiáng)梁,強(qiáng)壯膘悍。 (3)物:鑒物。徹:透徹。疏明:疏通明達(dá)。 (4)明:賢明。明王:指圣王。 (5)胥:胥吏,易:變更行事,亦即易吏。技:一種技藝。系,系累。 (6)勞形:操勞形體。怵心:擾動(dòng)心神而不得安寧。 (7)文:通紋,花紋。來:招來。田:田獵。 (8)猿狙:注見《齊物論》。便:敏捷,執(zhí):捉住。..(ií):貍。藉:繩系,拘系。 (9)蹴:驚恐的樣子。 (10)敢問,請(qǐng)問。 (11)功蓋天下:功德覆蓋天下。似下自己:好象不歸于自己。 (12)化:教化,化育。貸:施、放。侍:依賴,倚仗。 (13)有:得到。莫:無法。舉:稱舉。一名:表白。 (14)自喜,各得其所。 (15)立:站在。不測(cè):不可識(shí)測(cè)。 (16)無有:虛無。 [譯文] 楊朱見到老聃,說:“在這里有這樣一個(gè)人,他聰敏強(qiáng)悍,對(duì)事物看得透徹明白,學(xué)道勤奮不倦。象這樣的人,可以和賢明圣王相比嗎?”老聃說:“以這樣的人與圣人相比,就象胥吏不斷變更治事為技藝所累,操勞形體擾動(dòng)心神一樣。況且虎豹的花紋招來田獵,猿猴因?yàn)槊艚荩芬驗(yàn)闀?huì)捉狐貍才招來系上繩索,象這三種動(dòng)物也可以和明王相比嗎?”楊朱驚恐他說:“請(qǐng)問到底什么叫明王之治?”老聃說:“明王治理天下,功德覆蓋天下,好象不歸自己;化育萬物而人民并不感到依賴他;得到功勞不去稱舉表白,使人各得其所,而自己卻站在不可識(shí)測(cè)的境地,與虛無之道同游。” 鄭有神巫曰季咸(1)知人之死生存亡(2)禍福壽夭(3)。期以歲月旬日(4),若神(5)。鄭人見之(6),皆(,) 棄而走(7)。列于見之(,) 而心醉(8),歸,以告壺子(9),曰:“始吾以夫子之道為至矣(10),則又有至焉者矣(11)。”壺子曰:“吾與汝既其文(12),未既其實(shí)(13),而固得道與(14)?眾雌而無雄,而又奚卵焉(15)!而以道與世亢(16),必信(17),夫故使人得而相汝(18)。嘗試與來(19),以予示之(20)。”明日,列子與之見壺子(21)。 出而謂列子曰:“嘻!子之先生死矣(22)!弗活矣!不以旬?dāng)?shù)矣(23)!吾見怪焉(24),見濕灰焉(25)。”列于人,位涕沾襟以告壺子。壺子曰:“鄉(xiāng)吾示之以地文(26),萌乎不震不正(27)。是殆見吾杜德機(jī)也(28)。嘗又與來。”明日,又與之見壺子。出而謂列子曰:“幸矣,子之先生遇我也!有瘳矣(29),全然有生矣!吾見其杜權(quán)矣(30)。”列子入,以告壺子。壺子曰:“鄉(xiāng)吾示之以天壤(31),名實(shí)不入(32),而機(jī)發(fā)于踵(33)。是殆見吾善者機(jī)也(34)。嘗又與來。”明日,又與之見壺子。出而謂列子曰:“子之先生不齊(35),吾無得而相焉(36)。 試齊,且復(fù)相之。”列子入,以告壺子。壺子曰:“鄉(xiāng)吾示之以太沖莫?jiǎng)?37)。是殆見吾衡氣機(jī)也(38)。鯢桓之審為淵(39),止水之審為淵,流水之審為淵。淵有九名,此處三焉。嘗又與來。”明日,又與之見壺子。立未定,(40)自失而走(41)。壺子曰:“追之!”列子追之不及。反,以報(bào)壺子曰:“已滅矣,已失矣,吾弗及已。”壺子曰:“鄉(xiāng)吾示之以未始出吾宗。吾與之虛而委蛇(42),不知其誰何(43),因以為弟靡(44),因以為波流,故逃也。”然后列子自以為未始學(xué)而歸,三年不出,為其妻爨(45),食豕如食人(46)。于事無與親,雕琢復(fù)樸,塊然獨(dú)以其形立。紛而封哉(47),一以是終。 [注釋] (1)神巫:占卜巨靈的巫者。季咸:神巫的名字。 (2)知:測(cè)知,預(yù)測(cè)。 (3)壽夭:長(zhǎng)壽短命。 (4)期:預(yù)言。 (5)若神:如神。 (6)之:他,指季咸。 (7)棄之:拋棄他。走:跑。 (8)列子:列御寇,心醉:醉心于季咸。 (9)壺子:名林,列子的老師。 (10)夫子:先生,指壺子。至:至極,最高。 (11)又:更。 (12)與:授予,既:盡,文:表面,現(xiàn)象。 (13)實(shí):實(shí)質(zhì)。 (14)而:通爾,你,下同。固:豈。 (15)奚:何,怎么。卯:生卵,引申為生育。 (16)亢:通抗,較量。 (17)信,通伸,表露。 (18)相:相面。 (19)與來:帶來。 (20)以予示之:把我指給他看。 (21)之:與他,指與季咸。 (22)子:你。先生:老師。死:要死。 (23)不以:不用。 (24)怪:怪異。 (25)濕灰:甚于死灰的灰。 (26)鄉(xiāng)(xiang):剛才,地文:地貌。 (27)萌:萌動(dòng)。震:震動(dòng)。正:修正。 (28)是:此,殆:大概,杜,閉塞,機(jī),動(dòng)。 (29)瘳(chOu):病愈。 (30)杜權(quán):閉塞中有權(quán)變。 (31)天壤:大地,示以天壤:表示出大地間的生氣。 (32)名,名譽(yù)、名聲。實(shí):實(shí)利。不入,指不入于心。 (33)踵:腳后跟。 (34)善,好生,病愈。機(jī),氣機(jī)。 (35)不齊:不定。 (36)無得:沒法。 (37)大沖:陰陽二氣均衡的虛靜狀態(tài),莫?jiǎng)伲簺]有偏勝。 (38)衡:平衡。 (39)鯢(ni):雌鯨,在此凡指大魚,桓:逗留。審:停聚。 (40)立未定:指季咸未站穩(wěn)。 (41)失:通佚,逃走。 (42)委蛇(wēyí):隨便應(yīng)付,隨從自然。 (43)不知:指季咸不知,其:壺子自指。誰何:怎樣一個(gè)人。 (44)弟靡,隨順的樣子。 (45)爨(cuàn):燒火做飯。 (46)食(sì):給入或動(dòng)物吃東西,食豕:喂豬。 (47)紛:紛煩的事務(wù)。封:堅(jiān)守。 [譯文] 鄭國(guó)有一個(gè)神巫,名叫季咸,能測(cè)知人的生死存亡,吉兇禍福,壽命長(zhǎng)短,預(yù)言的年、月、旬、日如神。鄭國(guó)人見到他,都拋棄他而逃跑。列子見了卻心醉如癡。回來,便告訴壺子,說:“原來我以為先生的道術(shù)是最高的,現(xiàn)在又有一個(gè)更高的了。”壺子說:“我教你的盡是現(xiàn)象,沒有教你實(shí)質(zhì),你怎能得道呢?多是雌鳥而無雄鳥,又怎能生出蛋呢?你以道術(shù)與社會(huì)較量,必然表露出來,所以才讓人家看清了你的面相。你把他請(qǐng)來,給我相一面。”第二天,列子和季咸一起來見壺子。 出來對(duì)列子說。“唉!你的老師要死了,不能活了!不會(huì)超過十天了。我看他形色怪異,精神萎靡得象濕灰了。”列子進(jìn)屋,痛哭流涕,淚水沾襟,把季咸的話告訴給壺子。壺子說:“剛才我顯示給他的象地文地貌那樣的寂靜,靜中有動(dòng),象山?jīng)]震動(dòng)又沒修正一樣,這大概是他見我關(guān)閉了生機(jī)。你和他再來一次看看。”第二天,列子又和季咸來見壺子。季咸出來對(duì)列子說:“幸運(yùn)呵!你的老師遇見我了!有好轉(zhuǎn)了,完全有活的希望了,我看到他閉塞的生機(jī)有了變化。”列子走進(jìn)屋,把季成的話告訴給壺子,壺子說:“剛才我顯示的是天地間的生氣,名實(shí)都沒放在心上,而生機(jī)則發(fā)于腳后跟,他大概看到我有一線好轉(zhuǎn)的生機(jī)了。你和他再來一次看看。”第二天,列子又和季咸一起來見壺子。季咸出來對(duì)列子說:“你的老師神情不定,我沒法給他相面。等他安定之后,再給他相面。” 列子進(jìn)屋,告訴壺子。壺子說:“剛才我顯示的陰陽二氣的虛靜狀態(tài)沒有偏勝。他大概見到我均衡的機(jī)兆。鯨魚逗留之處成為深淵,止水之處成為深淵,流水之處成為深淵。淵有九種,我給他看的只有三種。你和他再來一次看看。”第二天,列子又和季咸一起來見壺子。季咸腳跟還沒站穩(wěn),就自行逃跑了。壺子對(duì)列子說:“追趕他!”列子沒追上,返回來,把情況告訴給壺子,說:“已經(jīng)沒影了,已經(jīng)跑掉了,我也追不上了。”壺子說:“剛才我顯示的沒有超出我的大道。我跟他隨便應(yīng)酬,使他不了解我究竟是什么樣的人,隨順外物的變化而變化,好象隨波逐流一樣,所以他逃跑了。”從此以后,列子認(rèn)為自己什么也沒有學(xué)到,便回家了,三年不出家門。給他的妻子燒火做飯,喂豬如同侍奉人一樣,對(duì)事物無親無疏,除掉修飾,返回質(zhì)樸,安然地把自己的形體立于世間,在紛煩的事物中不失去自己的常態(tài),終身如此而已。 無為名尸(1),無為謀府(2):無為事任(3),無為知主(4)。體盡無窮(5),而游無朕(6);盡其所受乎天(7),而無見得(8),亦虛而已(9)。至人之用心若鏡(10),不將不迎(11),應(yīng)而不藏(12),故能勝而不傷。 [注釋] (1)無為,不作。名,名聲。尸:主,載體,無為名尸:指因物則物各自當(dāng)其名而言。 (2)謀府:智囊機(jī)關(guān)。 (3)事任,承擔(dān)工作。無為事任,讓物臺(tái)個(gè)自任。 (4)知主:智巧的主宰。 (5)體:本體。盡無窮:無窮無盡。(6)無朕,沒有開始,沒有跡象。 (7)盡其所受乎天:享盡他所稟受的天性。 (8)無見得:不自見其有所得。 (9)虞,指至德不得,無私無己的心境。 (10)若鏡:純客觀的反映。 (11)不將,已去的不跟去。不迎:未來的不歡迎其來。 (12)應(yīng):反映。不藏:不保留痕跡。 [譯文] 不要做名聲的載體,不要做謀策的機(jī)關(guān);不要承擔(dān)任何事、情,不要做智巧的主宰。本體是無窮無盡的,而邀游開始沒有跡象;用盡它所稟受的天然本性,不要以為自己得到了什么,只不過是虛無罷了。至人的用心好象鏡子,照過的不去送,未照的不去迎,現(xiàn)在照的也不留痕跡。所以能夠經(jīng)得起考驗(yàn)而不受損傷。 南海之帝為倏(1),北海之帝為忽(2),中央之帝為渾飩(3)。倏與忽時(shí)相與遇于渾沌之地,渾沌待之甚善(4)。倏與忽謀報(bào)渾沌之德(5)曰:“人皆有七竅以視聽食息(6),此獨(dú)無有,嘗試鑿之。”日鑿一竅,七日而渾沌死。 [注釋] (1)倏(shū):同儵,虛設(shè)的神名。 (2)忽,虛設(shè)的神名。 (3)渾沌:虛設(shè)的神名。 (4)待,款待,之:他們,指倏、忽。甚善:特別好。 (5)謀報(bào):商量報(bào)答。之:的。 (6)七竅,耳目口鼻七個(gè)孔穴。視:看。食:吃喝。 [譯文] 南海的帝王叫倏,北海的帝王叫忽,中央的帝王叫渾沌。倏和忽時(shí)常在渾沌的地方見面,渾沌款待他們特別好。倏和忽共同商量報(bào)答渾飩的美德,說:“人們都有七竅用以看、聽、吃喝、呼吸,唯獨(dú)渾沌沒有,我們?cè)囍o他鑿成七竅。”一天鑿成一竅,鑿到七天渾沌就死了。 |
聯(lián)系客服