客家人,可能長江以北都沒有多少人知道,但是客家人是我國漢族的七大民系之一。而且海外也有很多客家人,客家的英語Hakka,也是客家話的音譯。
客家話口音較多,雖能聽懂各自所說,但確實(shí)有不少差異。除了口音,詞匯經(jīng)過幾百上千年的不斷發(fā)展,也會(huì)有些許差異。
贛閩粵交界處是客家大本營。我是客家人,也到過不少客家地方,我們發(fā)現(xiàn)有的地方把蛋稱為“tan”,也有的地方把它稱為“cun”。
這到底是為什么呢?今天我們來探究一下。
在客家地區(qū),客家人有把生活用語與兆頭結(jié)合起來的習(xí)慣。
因而對(duì)于生活用語也比較注意。在客家地區(qū)有很多禁忌,比如不能說不吉利的話,特別是過年時(shí)更加注意。
而把不好的用語轉(zhuǎn)化成好的,就更是一種藝術(shù)了。
比如,豬舌---因忌“蝕”而改叫豬“利”,蝕與利意義亦相反;落雨---因忌“落禹”而改叫“落水”, 受潮-- 改忌“轉(zhuǎn)潤”,諧音“轉(zhuǎn)運(yùn)”。
這一類的用語轉(zhuǎn)化,在客家話中非常常見。
而“蛋”,在客家話中,特別是古漢語中,是稱為“卵”或者“蛋”的,而這兩個(gè)詞在客家話中,還有雄性睪丸之意,是不適合在大庭廣眾下講的。
而聰明的客家人,將這個(gè)不便在公共場合講的詞進(jìn)行了轉(zhuǎn)化。卵,音近“亂”是大忌,“亂”對(duì)應(yīng)的吉詞是“伸”(客家話音:春),意為整潔、完整、順利(如春車,意為整齊),因而,客家人把“蛋” 或“卵”叫做“春”。
為什么很多客家地區(qū)仍把蛋叫做“tan”呢?對(duì)于這,我們已經(jīng)無從考證??赡苁瞧胀ㄔ挼钠占?,受普通話的影響;也可能是“tan”讀音的禁忌性沒有那么強(qiáng),不會(huì)引起人不好的聯(lián)想。
“春”,在客家人的生活中,不僅是一種食物,更是吉祥的象征。
在客家地區(qū),很多人用蛋來待客,“酒釀蛋”就是客家待客的一道非常棒的食物。此外,客家人喜食“雞春”,在做好事的時(shí)候,還會(huì)用洋紅把其殼上涂一些紅色,表示春車和圓滿,表示吉祥和祝賀。
聯(lián)系客服