我國(guó)的外語(yǔ)教育使大多數(shù)人以英語(yǔ)為強(qiáng)制學(xué)習(xí)的第一外語(yǔ),能夠有幸選擇法語(yǔ)為專(zhuān)業(yè)的人并不多。能閱讀這篇文章說(shuō)明您對(duì)于學(xué)習(xí)法語(yǔ)已經(jīng)有了相當(dāng)?shù)臒崆椤5莾H有熱情是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,有很多初學(xué)者在嘗試了不長(zhǎng)的時(shí)間后就開(kāi)始打退堂鼓。
他們?yōu)槭裁词冀K無(wú)法得其門(mén)徑而入廳堂?就是因?yàn)樗麄內(nèi)鄙俜椒?,并非某些“速成”之秘籍,而是持續(xù)保持興趣的方法,以及循序漸進(jìn)的方法。說(shuō)得簡(jiǎn)單些,即首先要保持對(duì)法語(yǔ)學(xué)習(xí)的好奇心和求知欲。只有在興趣的驅(qū)動(dòng)下,您才可以讓原本枯燥無(wú)味的知識(shí)生動(dòng)起來(lái)。其次要保證在一定方法的指導(dǎo)下能夠?qū)W有所得。只有在進(jìn)步和成就的鼓勵(lì)下,您才可以對(duì)其長(zhǎng)久地保持興趣
法語(yǔ)入門(mén)難,難在對(duì)這門(mén)語(yǔ)言陌生沒(méi)有安全感,不知道學(xué)到什么時(shí)候是個(gè)頭;
有人說(shuō)學(xué)法語(yǔ)哭著進(jìn)去,笑著出來(lái),其實(shí)找對(duì)了學(xué)習(xí)方法,讓你笑一路也不是問(wèn)題啊~
讓我們先來(lái)認(rèn)識(shí)一下法語(yǔ):
法語(yǔ)屬于拉丁語(yǔ)族,法語(yǔ)的詞匯結(jié)構(gòu)復(fù)雜,變化紛繁。
英語(yǔ)名詞沒(méi)有陰陽(yáng)之分,因而與名詞發(fā)生關(guān)系的形容詞,冠詞等限定詞也沒(méi)有陰陽(yáng)性的變化。英語(yǔ)的名詞和代詞雖說(shuō)有單復(fù)數(shù)之分,但變化并不復(fù)雜。法語(yǔ)則不然:名詞的單復(fù)數(shù)不僅影響名詞范疇的詞類(lèi),而且會(huì)影響到動(dòng)詞范疇的詞類(lèi) 。
法國(guó)著名的詩(shī)人瓦萊利(Valery)對(duì)于法語(yǔ)有過(guò)十分中肯的評(píng)述:
“我不想談及法語(yǔ)的拼寫(xiě),因?yàn)樗呀?jīng)被17世紀(jì)那些迂腐的學(xué)究出于無(wú)知和荒謬確定了下來(lái)。從那時(shí)起,它就不斷使外國(guó)學(xué)生失望,并使一部分法語(yǔ)單詞的 發(fā)音有了弊病。如今,這種怪事反而成為社會(huì)檢驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn):在法國(guó)誰(shuí)要是寫(xiě)的和說(shuō)的一樣就被視為比寫(xiě)與說(shuō)不一樣的人低了一等?!?/p>
法語(yǔ)的句法是屬于最嚴(yán)格的一類(lèi)。其規(guī)矩之嚴(yán)可與法國(guó)古典詩(shī)歌的格律相比擬。法語(yǔ)對(duì)于一個(gè)本國(guó)著名作家況且如此,更何況對(duì)外國(guó)人?
具體呢,我們從語(yǔ)音,語(yǔ)法兩方面了解一下:
語(yǔ)音:清輔音不送氣,與所有的拉丁語(yǔ)言相似。同時(shí)有一個(gè)比較難發(fā)的小舌音“r”。其語(yǔ)音中最重要的特性就是鼻化元音現(xiàn)象,另外在多音節(jié)詞中,重讀也是其特色。相對(duì)于英語(yǔ)而言,法語(yǔ)的拼讀規(guī)則雖然更加繁雜,但規(guī)律性卻很強(qiáng),極少有例外。一個(gè)令人費(fèi)解之處就是詞末的輔音字母不發(fā)音,而當(dāng)后一個(gè)詞的開(kāi)頭為元音時(shí),這個(gè)輔音字母又要連到后面去,謂之“聯(lián)誦”,這是法語(yǔ)中最令人高深莫測(cè)的地方。
語(yǔ)法:動(dòng)詞具有豐富的形態(tài)變化,但大多數(shù)變化有規(guī)律可尋。名詞具有陰陽(yáng)兩性,形容詞隨被修飾的名詞而變化。部分常用形容詞會(huì)前置于名詞,其他形容詞普遍后置于名詞。代詞作直接賓語(yǔ)時(shí)置于動(dòng)詞之前。比較特殊的語(yǔ)法有否定詞永遠(yuǎn)成對(duì)的出現(xiàn)于謂語(yǔ)動(dòng)詞的前后,缺一不可。
總體來(lái)說(shuō)法語(yǔ)語(yǔ)法的難度適中,雖然比起英語(yǔ)還留有一些繁文縟節(jié)的地方,但是比起德語(yǔ)已經(jīng)簡(jiǎn)化了很多。
法國(guó)人說(shuō)“如果把英語(yǔ)比做小學(xué)生的話(huà),法語(yǔ)就是博士后”了,雖然有些夸張,但法語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)與精確的確是其它語(yǔ)言無(wú)法比擬的,在純正標(biāo)準(zhǔn)的法語(yǔ)中,你很難找到可以玩文字游戲的破綻,聯(lián)合國(guó)之所以把一些重要的文件用法語(yǔ)備案,也恰恰是看中這一點(diǎn)。當(dāng)然,“博士后”的“美譽(yù)”是以其繁雜的語(yǔ)法、眾多的動(dòng)詞變位和飄忽的單詞陰陽(yáng)性等“不近人情”的規(guī)則為代價(jià)的。
聯(lián)系客服