免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
黑格爾《精神現(xiàn)象學(xué)》中的 “真相”和“真理”概念



先剛


自從我翻譯的黑格爾《精神現(xiàn)象學(xué)》 (以下簡(jiǎn)稱為“新譯本”)出版以來,我曾經(jīng)不只一次地遇到過有人提出這樣的問題:為什么賀麟和王玖興先生翻譯的《精神現(xiàn)象學(xué)》 (以下簡(jiǎn)稱為“舊譯本”,賀麟、王玖興譯本)里面許多譯作“真理”的地方,被我改成了“真相”?為什么我要舍棄“真理”這個(gè)在漢語學(xué)術(shù)界長(zhǎng)久通行的哲學(xué)術(shù)語,轉(zhuǎn)而用“真相”這個(gè)人們相對(duì)不太熟悉的術(shù)語來取而代之呢?


對(duì)于上面的第二個(gè)問題,其實(shí)是很容易澄清的,因?yàn)榧?xì)心的讀者很容易就會(huì)發(fā)現(xiàn),我的新譯本根本沒有舍棄“真理”這個(gè)術(shù)語,人們?cè)谛伦g本里面可以隨處看到它的出現(xiàn)。與此相關(guān),對(duì)于第一個(gè)問題的答復(fù)則是,新譯本之所以把舊譯本里面很多譯為“真理”的地方改譯為“真相”,原因僅僅在于,在黑格爾的原著里,那些地方的德語原文本來就不是“Wahrheit”(這個(gè)概念在新譯本和舊譯本里都譯為“真理”),而是“das Wahre”(這就是新譯本所譯的“真相”)。


根據(jù)我的粗略統(tǒng)計(jì),黑格爾在《精神現(xiàn)象學(xué)》里提到“das Wahre”(真相)的地方多達(dá)80 余處,尤其關(guān)鍵的是,這個(gè)概念全都是作為重要概念而不是作為普通詞語而出現(xiàn)!然而,在黑格爾嚴(yán)格一致地使用“das Wahre ”這個(gè)概念的地方(也是新譯本嚴(yán)格一致地翻譯為“真相”的地方),舊譯本的對(duì)應(yīng)翻譯卻是五花八門。大致說來,舊譯本除了大多數(shù)時(shí)候?qū)⑵渥g為“真理”之外(這等于是把它和“Wahrheit”概念混為一談),還有如下十多種譯法:


(1)“真實(shí)的東西或真理”;(2)“絕對(duì)的真理”;(3)“絕對(duì)真理”;(4)“真實(shí)的東西”;(5)“真實(shí)的”;(6)“真實(shí)”;(7)“真理性”;(8)“真的”;(9)“真的東西”;(10)“真正是那樣”;(11)“真”;(12)“真正的”;(13)“真理的”,等等。


我們知道,從事翻譯工作(尤其是當(dāng)翻譯偉大哲學(xué)家的經(jīng)典著作的時(shí)候),忠實(shí)和嚴(yán)謹(jǐn)乃是第一要?jiǎng)?wù)。說到“忠實(shí)和嚴(yán)謹(jǐn)”,我們當(dāng)然不能以為,只需要僵硬死板地把德語原文的每一個(gè)單詞對(duì)應(yīng)以固定的中文詞語,就算滿足了要求——這是翻譯機(jī)器都能做的工作。但話說回來,對(duì)于黑格爾的一個(gè)具有重要意義的固定的核心概念,如果同一個(gè)譯本竟然在八十多處地就出現(xiàn)了十幾種不同的譯法,那么這毋寧意味著,譯者在理解原文方面出現(xiàn)了問題。無疑,舊譯本的這些五花八門的譯法首先意味著,譯者已然覺察到了“das Wahre ”和“Wahrheit” 這兩個(gè)概念的明顯區(qū)別,否則他們完全可以以偷懶的方式將它們通通翻譯為“真理”。但與此同時(shí),這些雜亂的譯法同時(shí)也意味著,譯者并沒有吃透“das Wahre” (真相)這個(gè)概念的意思,沒有認(rèn)識(shí)到這個(gè)概念在黑格爾《精神現(xiàn)象學(xué)》中的獨(dú)特性和重要性,所以他們要么仍然將其與“真理”概念混淆起來,要么采取各種自以為應(yīng)景的譯法,最終導(dǎo)致這個(gè)如此重要的概念竟然被悄無聲息地消解掉了。由于舊譯本在我國(guó)學(xué)術(shù)界有著悠久而深入的影響,由此造成的進(jìn)一步的后果,就是在漢語的黑格爾研究中,黑格爾的“真相”概念從未引起人們的注意,而在一些討論黑格爾所謂的“真理觀”的論文中,由于那些作者顯然沒有閱讀黑格爾的德語原文,而是深深地依賴于舊譯本,所以同樣把黑格爾所說的“真理”和“真相”混為一談。


在這里,我們強(qiáng)調(diào)要把黑格爾的“真相”和“真理”這兩個(gè)概念嚴(yán)格區(qū)分開來,意思絕不是說,“真相”和“真理”是兩個(gè)截然不同或毫不相干的東西。恰恰相反,這兩個(gè)概念的同一個(gè)詞根“wahr”已經(jīng)表明,二者有著最為密切的聯(lián)系,或者說在根本上是同一個(gè)東西。但這并不意味著我們就可以忽略這兩個(gè)概念之間的重大差異,更何況我們都知道,對(duì)黑格爾而言,差異性的根本重要性一點(diǎn)都不遜色于同一性。正因如此,我們?cè)诜g黑格爾的著作時(shí),應(yīng)當(dāng)忠實(shí)而細(xì)致地把黑格爾對(duì)于兩個(gè)概念的不同用法表現(xiàn)出來。


那么,黑格爾的“真相”和“真理”概念究竟分別意味著什么呢?為了不讓我們?cè)谶@里的討論陷入空對(duì)空的境地,這里不妨列舉黑格爾在《精神現(xiàn)象學(xué)》序言里面分別談到“真相”和“真理”的時(shí)候相應(yīng)的幾個(gè)說法以作說明。


我們首先看看黑格爾關(guān)于“真相”的說法:


引文1:Es kommt ... alles darauf an, das Wahre nicht als Substanz, sondern ebensosehr als Subjekt aufzufassen und auszudrücken.

新譯本:一切的關(guān)鍵在于,不僅把真相理解和表述為一個(gè)實(shí)體,而且同樣也理解和表述為一個(gè)主體。

舊譯本:一切問題的關(guān)鍵在于:不僅把真實(shí)的東西或真理理解和表述為實(shí)體,而且同樣理解和表述為主體。


引文2:... nur diese sich wiederherstellende Gleichheit oder die Reflexion im Anderssein in sich selbst -nicht eine ursprüngliche Einheit als solche oder unmittelbare als solche -ist das Wahre. Es ist das Werden seiner selbst, der Kreis, der sein Ende als seinen Zweck voraussetzt und zum Anfange hat und nur durch die Ausführung und sein Ende wirklich ist.


新譯本:只有這個(gè)重建著自身的一致性,換言之,只有這個(gè)以他者為中介的自身反映—— 而不是那個(gè)嚴(yán)格意義上的原初的或直接的統(tǒng)一性—— 才是真相。真相是一個(gè)自身轉(zhuǎn)變的過程,是這樣一個(gè)圓圈,它預(yù)先把它的終點(diǎn)設(shè)定為目的,以之作為開端,而且只有通過展開過程并到達(dá)終點(diǎn)之后,才成為一個(gè)現(xiàn)實(shí)的東西。


舊譯本:所以惟有這種正在重建其自身的同一性或在他物中的自身反映,才是絕對(duì)的真理,而原始的或直接的統(tǒng)一性,就其本身而言,則不是絕對(duì)的真理。真理就是它自己的完成過程,就是這樣一個(gè)圓圈,預(yù)懸它的終點(diǎn)為目的并以它的終點(diǎn)為起點(diǎn),而且只當(dāng)它實(shí)現(xiàn)了并達(dá)到了它的終點(diǎn)它才是真實(shí)的。


引文3:Das Wahre ist das Ganze. Das Ganze aber ist nur das durch seine Entwicklung sich vollendende Wesen.

新譯本:真相是一個(gè)整體。但整體只不過是一個(gè)通過自身的發(fā)展而不斷完善著的本質(zhì)。

舊譯本:真理是全體。但全體只是通過自身發(fā)展而達(dá)于完滿的那種本質(zhì)。


引文4:Es ist daher ein Verkennen der Vernunft, wenn die Reflexion aus dem Wahren ausgeschlossen und nicht als positives Moment des Absoluten erfa β t wird. Sie ist es, die das Wahre zum Resultate macht, aber diesen Gegensatz gegen sein Werden ebenso aufhebt, denn dies Werden ist ebenso einfach und daher von der Form des Wahren, im Resultate sich als einfach zu zeigen, nicht verschieden.


新譯本:如果把反映排斥在真相之外,不把它理解為絕對(duì)者的一個(gè)肯定性環(huán)節(jié),那就是對(duì)于理性的誤解。正是這個(gè)反映使得真相成為一個(gè)結(jié)果,同時(shí)還揚(yáng)棄了結(jié)果與轉(zhuǎn)變過程之間的對(duì)立,因?yàn)檗D(zhuǎn)變過程同樣也是單純的,所以它與真相的那個(gè)形式—— 即在結(jié)果里表明自己是單純的—— 也沒有區(qū)別。


舊譯本:如果中介或反映不被理解為絕對(duì)者的積極環(huán)節(jié)而被排除于絕對(duì)真理之外,那就是對(duì)于理性的一個(gè)誤解。正是這個(gè)反映,使真理成為發(fā)展出來的結(jié)果,而同時(shí)又將結(jié)果與其形成過程之間的對(duì)立予以揚(yáng)棄;因?yàn)檫@個(gè)形成過程同樣也是單一的,因而它與真理的形式(真理在結(jié)果中表現(xiàn)為單一的)沒有區(qū)別。


僅從前面四段引文里,我們就可以看到,在黑格爾嚴(yán)格一致地使用“das Wahre”(真相)這個(gè)概念的地方,舊譯本卻出現(xiàn)了“真實(shí)的東西或真理”、“絕對(duì)的真理”、“真理”、“絕對(duì)真理”等不同的譯法——尤其是在引文2 和引文4 里,對(duì)于“das Wahre ”的不同譯法甚至出現(xiàn)在一個(gè)完整的句子或兩句緊接著的話里面,比如前面剛剛翻譯為“絕對(duì)的真理”,后面馬上又翻譯為“真理”!相對(duì)而言,舊譯本的“真實(shí)的東西”這一譯法是最為接近“das Wahre”(真相)的本意的,但譯者不但畫蛇添足地加上“或真理”這個(gè)解釋,而且在后面直接將其譯為“絕對(duì)的真理”和“真理”,這就距離黑格爾真正想要表達(dá)的意思漸行漸遠(yuǎn)了。


我們從這幾段引文也可以看出,“真相”絕不是一個(gè)無關(guān)緊要的概念。如果我們?cè)僮屑?xì)考察一下黑格爾正式提出“真相”概念的語境,就會(huì)注意到,黑格爾首先批評(píng)了那些企圖通過“超凡脫俗的直觀”、“經(jīng)驗(yàn)”、“私傳密學(xué)”、“單調(diào)重復(fù)”、“形式主義”等等手段來認(rèn)識(shí)“絕對(duì)者”或“絕對(duì)現(xiàn)實(shí)性”的做法,以便闡明真正的科學(xué),亦即那種“以絕對(duì)現(xiàn)實(shí)性為對(duì)象的認(rèn)識(shí)活動(dòng)”,是怎么一回事。這個(gè)“絕對(duì)現(xiàn)實(shí)性”就是黑格爾隨后提出的“真相”,在這里,黑格爾不僅明確將這個(gè)“真相”理解和表述為“實(shí)體”和“主體”,而且將其看作一種“重建著自身的一致性”、“一個(gè)以他者為中介的自身反映”、“一個(gè)自身轉(zhuǎn)變的過程”、“一個(gè)整體”、“絕對(duì)者”等等。很顯然,這個(gè)“真相”就是精神,是《精神現(xiàn)象學(xué)》乃至整個(gè)黑格爾哲學(xué)所考察的對(duì)象。它是唯一真實(shí)的東西,亦即“真相”。確切地說,“真相”不僅意指精神這個(gè)東西本身,而且意指精神的各種“呈現(xiàn)” (Darstellungen )和“現(xiàn)象”(Erscheinungen),亦即精神的全部真實(shí)情況。


誠(chéng)然,“真相”僅僅是精神的眾多代名詞之一,除了以上界定之外,黑格爾還使用了大量界定來指代精神,比如“上帝”“永恒者”“無限者”“概念”“理念”“理性”“思維”“自我意識(shí)”,尤其是在《精神現(xiàn)象學(xué)》里極為頻繁出現(xiàn)的“自在體”(das Ansich )和“自主體”(das Selbst)這一對(duì)術(shù)語。如果人們因此指責(zé)黑格爾思維混亂(給予同一個(gè)對(duì)象如此之多的不同名稱),那么這是一個(gè)誤解,因?yàn)楹诟駹柷∏√嵝盐覀?,任何界定,倘若僅僅作為一個(gè)詞語或名稱,都不過是一個(gè)空洞的、無差別的東西。沒有任何內(nèi)容。比如“動(dòng)物學(xué)”這個(gè)單純的名詞和人們對(duì)于各種動(dòng)物的豐富認(rèn)識(shí)完全是兩碼事。就連“上帝”這樣一個(gè)崇高的概念,“就這個(gè)詞自身而言,它也不過是一個(gè)無意義的發(fā)音,一個(gè)單純的名稱?!币虼耍覀儜?yīng)當(dāng)關(guān)注的不是一個(gè)空洞的概念本身,而是這個(gè)概念的“具體的”內(nèi)容——“具體”(ausführlich, ausführung )對(duì)黑格爾來說意味著“展開和實(shí)現(xiàn)”,這從德語的字面意思也能看得出來——亦即這個(gè)概念的謂詞的呈現(xiàn)情況。但即便如此我們還不能說,一個(gè)或若干命題就能反映出概念的真相,就像黑格爾所批評(píng)的那樣:“知識(shí)和哲學(xué)研究里的思維方式的獨(dú)斷論無非是這樣一個(gè)看法,即以為真相可以歸結(jié)為一個(gè)命題,而命題又是一個(gè)固定的結(jié)果,可以被直接認(rèn)知。”如果人們局限于一些“固定的、僵死的命題”,那么所得到的也不過是一種“非現(xiàn)實(shí)的真相”。比如“上帝存在”或“上帝是完滿的”之類命題,即使它們?yōu)檎?,也仍然還沒有呈現(xiàn)出“上帝”的真相;反之,只有當(dāng)這個(gè)概念得以“展開和實(shí)現(xiàn)”,呈現(xiàn)出它的全部具體內(nèi)容,亦即表明上帝作為什么東西存在著、如何存在以及如何是完滿的,這才可以說達(dá)到了“上帝”的真相。正是在這個(gè)意義上,黑格爾強(qiáng)調(diào)道:“真相是一個(gè)整體。但整體只不過是一個(gè)通過自身的發(fā)展而不斷完善著的本質(zhì)?!?類似的話還有:“真相只有作為一個(gè)體系才是現(xiàn)實(shí)的。” 那些孤立的、個(gè)別的命題應(yīng)當(dāng)串聯(lián)起來,形成一個(gè)整體,而這又是因?yàn)槊}所陳述的對(duì)象在本質(zhì)上是一個(gè)處于轉(zhuǎn)變和運(yùn)動(dòng)中的東西,或者說就是轉(zhuǎn)變和運(yùn)動(dòng)本身?!懊}應(yīng)該表明什么是真相,但真相在本質(zhì)上是一個(gè)主體,而作為主體,它僅僅是一種辯證運(yùn)動(dòng),一個(gè)自己制造出自己,引領(lǐng)著自己返回到自身內(nèi)的過程。” 這個(gè)理解不僅針對(duì)作為“主體”的真相,而且也針對(duì)著它所指代的“精神”“絕對(duì)者”“實(shí)體”“自在體”“自主體”等等。


簡(jiǎn)言之,在《精神現(xiàn)象學(xué)》里面,“das Wahre”就是指精神及其豐富呈現(xiàn)(即在一個(gè)辯證運(yùn)動(dòng)中展開并得以實(shí)現(xiàn)的各種規(guī)定性)。由于精神是唯一真實(shí)的東西,各種呈現(xiàn)都是它的真實(shí)的樣子或狀態(tài),所以我們把“das Wahre”翻譯為“真相”。


說到這里,我們不免會(huì)追問,這個(gè)東西和通常所謂的,尤其是黑格爾所說的“真理”究竟有什么區(qū)別和聯(lián)系呢?


實(shí)際上,如果有誰理解了前面關(guān)于“真相”的論述,那么即使他對(duì)黑格爾哲學(xué)的總體還不太熟悉,也大致會(huì)揣測(cè)到,如果說“真相”首要地是一個(gè)本體論層面上的概念,那么“真理”就是一個(gè)認(rèn)識(shí)論層面上的范疇。也就是說,當(dāng)意識(shí)以真相為對(duì)象,并且與這個(gè)對(duì)象相一致或契合的時(shí)候,就達(dá)到了真理。這個(gè)理解與傳統(tǒng)的“真理觀”在某種意義上是一脈相承的。


對(duì)于這個(gè)問題,我們可以援引黑格爾的原話為例:


引文5:Es wird aus ihrer [sc.des Wissens und der Substanz] Unterscheidung wohl ihre Gleichheit, und diese gewordene Gleichheit ist die Wahrheit.


新譯本:這個(gè)區(qū)分或不一致可以轉(zhuǎn)變?yōu)橹R(shí)和實(shí)體的一致,而這個(gè)轉(zhuǎn)變而來的一致就是真理。


引文6:die Allgemeinheit des Wissens [ist] ... gebildete und vollst?ndige Erkenntnis... die zu ihrer einheimischen Form gediehene Wahrheit.


新譯本:知識(shí)的普遍性既不是一種平庸的不確定性和枯燥無味……也不是一種非同尋常的普遍性……而是一種經(jīng)歷了教化的、完整的認(rèn)識(shí),一個(gè)已經(jīng)獲得真實(shí)形式的真理。


引文7:Die wahre Gestalt, in welcher die Wahrheit existiert, kann allein das wissenschaftliche System derselben sein.


新譯本:真理,作為一個(gè)實(shí)存,其真實(shí)的形態(tài)只能是一個(gè)科學(xué)的真理體系。


整個(gè)《精神現(xiàn)象學(xué)》就是要表明,意識(shí)(及其各種形態(tài))如何以真相(及其各種呈現(xiàn))為對(duì)象,獲得豐富的、直至完滿的真理,最終形成一個(gè)“科學(xué)的真理體系”。在黑格爾看來,任何一種所謂的真理,只有在具有“具體內(nèi)容”亦即把握了真相的情況下——而這意味著“通過哲學(xué)而制造出來”——才真正配得上“真理”這一名稱。對(duì)于“意識(shí)(知識(shí))以真相為對(duì)象”這件事情,我們可以在《精神現(xiàn)象學(xué)》中找到大量佐證,這里不妨擇要列舉如下:


引文8:Bewuβtsein dessen, was ihm das Wahre ist, und Bewuβtsein seines Wissens davon.

新譯本:意識(shí)一方面以真相為對(duì)象,另一方面以它的這種知識(shí)為對(duì)象。


引文9:... somit aber ist dann dies: das Für-es-Sein dieses Ansich, das Wahre, das heiβt aber, dies ist das Wesen oder sein Gegenstand. 

新譯本:但這樣一來,這個(gè)為著意識(shí)而存在的自在體就成了真相,而這意味著,它就是本質(zhì),或者說是意識(shí)的對(duì)象。


引文10:Der Gegenstand aber ist,das Wahre und das Wesen.

新譯本:但對(duì)象存在著,它是真相和本質(zhì)。


引文11:was sich ihm dadurch ergibt, ist das Wahre.

新譯本:隨之顯露在意識(shí)面前的東西,就是真相。


引文12:da er das Wahre ist, so f?llt die Unwahrheit in mich, und das Auffassen war nicht richtig.

新譯本:既然對(duì)象是真相,那么真理的反面就是在我這一邊,而我的領(lǐng)會(huì)把握也是不正確的。


引文13:Es ist aber in jedem einzelnen Momente nur dieser einen Bestimmtheit als des Wahren sich bewuβt und dann wieder der entgegengesetzten.

新譯本:意識(shí)在任何個(gè)別的環(huán)節(jié)那里都僅僅把某一個(gè)規(guī)定性認(rèn)作是真相,然后在下一個(gè)環(huán)節(jié)那里認(rèn)識(shí)到的相反的規(guī)定性才是真相。


引文14:Unmittelbar für ihn ist das Spiel der Kr?fte; das Wahre aber ist ihm das einfache Innere; die Bewegung der Kraft ist daher ebenso nur als Einfaches überhaupt das Wahre.


新譯本:知性直接面對(duì)的是力的交織,但是它認(rèn)為單純的內(nèi)核才是真相。同樣,力的運(yùn)動(dòng)只有作為一般意義上的單純事物才是真相。

引文15:Verstand, welchem als Bewuβtsein des einfachen Inneren die an sich allgemeine Einheit das Wahre ist.


新譯本:因?yàn)橹约纫颜J(rèn)識(shí)到了單純的內(nèi)核,它就會(huì)把那個(gè)自在的、普遍的統(tǒng)一體看作是真相。

引文16:Es traten zwei Seiten nacheinander auf, die eine, worin das Wesen oder das Wahre für das Bewuβtsein die Bestimmtheit des Seins, die andere, worin es die hatte, nur für es zu sein.


新譯本:一方面,意識(shí)發(fā)現(xiàn),本質(zhì)或真相已經(jīng)被規(guī)定為存在;另一方面,按照這個(gè)規(guī)定,本質(zhì)或真相只能作為意識(shí)的對(duì)象存在著。

引文17:Die reine Vernunft dieses Idealismus wird also durch sich selbst ... an dasjenige Wissen zurückgeschickt, das nicht ein Wissen des Wahren ist.


新譯本:那種唯心主義的純粹理性……主動(dòng)把自己貶低為一種不是以真相為對(duì)象的知識(shí)。

引文18:Was also dem Bewuβtsein der Gegenstand ist, hat die Bedeutung, das Wahre zu sein; ... Sein [sc. des sittlichen Bewuβtseins] Gegenstand gilt ihm ebenso als das Wahre.


新譯本:任何東西一旦成為意識(shí)的對(duì)象,就會(huì)成為一個(gè)真相?!瓊惱硪庾R(shí)同樣認(rèn)為它的對(duì)象是一個(gè)真相。


我相信,以上佐證已經(jīng)足夠清楚地表明,在黑格爾的哲學(xué)里,“真相”(das Wahre )和“真理”(Wahrheit)是兩個(gè)完全不同的概念,我們無論在翻譯還是理解的時(shí)候,都不應(yīng)當(dāng)把它們混為一談。“真相”是意識(shí)的認(rèn)識(shí)對(duì)象,當(dāng)意識(shí)認(rèn)識(shí)到自身與“真相”相一致的時(shí)候,就獲得了“真理”。無疑,正如我們前面指出的,真相是一個(gè)整體,一個(gè)不斷轉(zhuǎn)變的發(fā)展過程,所以相應(yīng)地,意識(shí)對(duì)它的認(rèn)識(shí)(以及由此獲得的真理)也在不斷地修正自己,變得越來越豐富全面,直至成為一個(gè)科學(xué)的體系。


剛才我們也提到,黑格爾的這種“真理觀”在某種意義上是與傳統(tǒng)的“真理觀”一脈相承的,即真理在于認(rèn)識(shí)與對(duì)象的一致。這里要強(qiáng)調(diào)的是,從另一個(gè)方面來看,黑格爾的真理觀與傳統(tǒng)的那種符合論真理觀恰恰是針鋒相對(duì)的。后者先天地假定,對(duì)象是一個(gè)東西,而認(rèn)識(shí)者又是另一個(gè)東西;認(rèn)識(shí)活動(dòng)是由對(duì)象決定的,認(rèn)識(shí)者能否獲得真理,完全取決于他能否充分全面地反映對(duì)象的各種性質(zhì)。然而,這種被動(dòng)接受意義上的符合論真理觀要么停留在一種天真質(zhì)樸的常識(shí)立場(chǎng),要么就像英國(guó)經(jīng)驗(yàn)論(尤其是貝克萊和休謨)所深刻反思的那樣,把所謂的真理(比如對(duì)于因果關(guān)系的認(rèn)識(shí))歸結(jié)為我們的想象。而康德之遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出英國(guó)經(jīng)驗(yàn)論的地方在于,他極大地發(fā)揮了認(rèn)識(shí)主體的能動(dòng)性,不是讓認(rèn)識(shí)主體遷就對(duì)象,而是反其道而行之(這就是所謂的“哥白尼革命”)。通過把認(rèn)識(shí)活動(dòng)的關(guān)鍵因素寄托在認(rèn)識(shí)主體的先驗(yàn)形式(空間時(shí)間、范疇、圖示、原理)上面,康德獲得了知識(shí)的普遍有效性(即“客觀性”),也就達(dá)到了真理(因?yàn)樵谶@種情況下,經(jīng)驗(yàn)對(duì)象必然是和認(rèn)識(shí)主體相一致的)。但是眾所周知,康德的真理只涉及現(xiàn)象,亦即對(duì)象與認(rèn)識(shí)主體相關(guān)聯(lián)的時(shí)候的樣子,至于“物自身”(Ding an sich selbst betrachtet)或“自在之物”(Ding an sich),卻是不可認(rèn)識(shí)的,因此這種現(xiàn)象真理和真正意義上的“真理”是相悖的。這就是黑格爾所批評(píng)的,康德的純粹理性“主動(dòng)把自己貶低為一種不是以真相為對(duì)象的知識(shí)?!?在康德那里,可以說“物自身”就是“真相”,因?yàn)樗摹都內(nèi)焕硇苑秶鷥?nèi)的宗教》里曾經(jīng)冒出一句話:“按照事情自身而言(es an sich),亦即按照真相而言(κατ′ αληθειαν),未必就是這個(gè)樣子?!笨梢?,康德并不是對(duì)物自身(真相)無動(dòng)于衷的,只不過他的先驗(yàn)唯心主義思維方式注定不能解決這個(gè)問題。而一切的根源就在于黑格爾在《精神現(xiàn)象學(xué)》里面批評(píng)的那種片面的主客分立模式:對(duì)象位于此一方,認(rèn)識(shí)主體位于彼一方,二者被看作是兩個(gè)根本不同的東西,其間有一個(gè)將二者截然分割開的界限。在這種思維模式的支配下,人們要么大談科學(xué)的無能,要么甚至認(rèn)為“認(rèn)識(shí)活動(dòng)”——以把握真相亦即獲得真理為目標(biāo)——就其概念本身而言就是一個(gè)自相矛盾的東西。


也就是說,在黑格爾的哲學(xué)里,一切認(rèn)識(shí)在本質(zhì)上都是自我認(rèn)識(shí)。這是德國(guó)唯心主義哲學(xué)家尤其是謝林和黑格爾的共識(shí)和基本理論前提。比如謝林在《維爾茨堡體系》(1804)的開篇就指出:“所有知識(shí)的第一個(gè)前提是:認(rèn)識(shí)者和認(rèn)識(shí)的對(duì)象是同一個(gè)東西?!?同樣,黑格爾在《精神哲學(xué)》中也宣稱:“精神的所有行為都僅僅是對(duì)于它自己的把握,所有真正的科學(xué)的目的僅僅是,精神在天上和地下的一切東西中都認(rèn)識(shí)到它自己。”意識(shí)以真相為認(rèn)識(shí)對(duì)象,但意識(shí)本身就是真相,確切地說,意識(shí)就和作為對(duì)象的真相一樣,都是真相的一個(gè)環(huán)節(jié)。換言之,真相不僅是認(rèn)識(shí)的對(duì)象,同時(shí)也是認(rèn)識(shí)主體,甚至可以說是認(rèn)識(shí)活動(dòng)本身。就此而言,當(dāng)我們說真理意味著與意識(shí)與真相相一致的時(shí)候,其實(shí)是說,真理意味著真相總是自己與自己相一致——這是一個(gè)最大的真相,也是一個(gè)最大的真理,它是通過黑格爾的整個(gè)哲學(xué)體系才揭示出來的。正如我們反復(fù)強(qiáng)調(diào)的,真相(隨之真理)是一個(gè)不斷轉(zhuǎn)變和向前發(fā)展的過程,因此在這個(gè)過程之中,除了認(rèn)識(shí)和對(duì)象的“一致”之外,同時(shí)也總是出現(xiàn)二者“不一致”的情況?!耙庾R(shí)發(fā)現(xiàn),當(dāng)知識(shí)發(fā)生變化時(shí),對(duì)象本身也發(fā)生了變化,因?yàn)楝F(xiàn)有的知識(shí)在根本上是一種與對(duì)象相關(guān)聯(lián)的知識(shí)。隨著知識(shí)的改變,對(duì)象又轉(zhuǎn)變?yōu)榱硗庖粋€(gè)對(duì)象,因?yàn)樗诟旧想`屬于這個(gè)知識(shí)?!痹诤诟駹柨磥?,“真理意味著,不一致作為一種否定性事物,作為自主體,仍然直接地保存在真正意義上的真相之內(nèi)?!?至于如何把握意識(shí)的這種不斷揚(yáng)棄之前狀態(tài)的辯證運(yùn)動(dòng)(亦即真相和真理的聯(lián)動(dòng)過程),則是有待于我們對(duì)于《精神現(xiàn)象學(xué)》中的“意識(shí)”、“自我意識(shí)”、“理性”、“精神”等部分的具體分析。


總而言之,在黑格爾之前,哲學(xué)史上還從來沒有哪位哲學(xué)家像他那樣,明確提出了“das Wahre ”和“Wahrheit”這一對(duì)密切聯(lián)系但又差別明顯的重要概念。由于篇幅限制,我們?cè)谶@里僅僅提請(qǐng)注意,各種相關(guān)表述不僅出現(xiàn)在《精神現(xiàn)象學(xué)》里面,而且出現(xiàn)在黑格爾后來的眾多著作之中。這里隨便再舉幾個(gè)例子。比如在《邏輯學(xué)》里,黑格爾曾經(jīng)說:“知識(shí)想要認(rèn)識(shí)真相,亦即那個(gè)自在且自為的存在?!痹凇斗ㄕ軐W(xué)原理》里,黑格爾提到:“這種如此自謂的哲學(xué)公開宣稱,真相本身是不可能被認(rèn)識(shí)的。”而在《哲學(xué)史講演錄》里,黑格爾更是多次宣稱:“如果真相是抽象的,那么它就是不真的”;“真相,亦即精神,是具體的”、“真相,出于它的自我規(guī)定,具有一種發(fā)展自身的沖動(dòng)”等等。不消說,這些概念在該書的舊譯本(賀麟、王太慶譯)里面同樣沒有反映出來,而是通通被譯為“真理”。但本文已經(jīng)充分表明,“真相”和“真理”是同一個(gè)東西分別在本體論層面和認(rèn)識(shí)論層面的不同表現(xiàn),雖然我們要防止把二者割裂開來的片面理解,但更應(yīng)當(dāng)警惕的卻是把二者混為一談的做法。


附論:黑格爾的“真相”與海德格爾的“無蔽”


值得注意的是,黑格爾所說的“真相”已經(jīng)預(yù)示了海德格爾對(duì)于“無蔽”(Unverborgenheit)的理解。后者在其《存在與時(shí)間》的第44 節(jié)專門探討了“真理”概念。在這里,海德格爾引據(jù)亞里士多德的某些言論,比如“對(duì)真理進(jìn)行哲學(xué)思考”或哲學(xué)就是“對(duì)于真理的認(rèn)識(shí)”等等,提出這里的“真理”并不是在認(rèn)識(shí)論或判斷理論的意義上使用,而是意味著“事情”(Sache )、“自身顯現(xiàn)者” (Sichselbstzeigendes)、“存在者”(Seiendes)、“存在”(Sein)、“事情本事”(Sache selbst)等等。另一方面海德格爾又指出,恰恰是亞里士多德規(guī)定了那個(gè)影響西方兩千多年的“傳統(tǒng)的真理概念”或傳統(tǒng)的對(duì)于“真理”的理解:(1)真理的場(chǎng)所在于陳述(判斷);(2)真理的本質(zhì)在于判斷與它的對(duì)象的契合(übereinstimmung)。海德格爾批評(píng)了這種基于主客分立模式的“契合論真理觀”,認(rèn)為“真”(wahr )僅僅意味著“揭示出存在者本身”。一個(gè)陳述的功能僅僅在于,“讓人們觀看存在者之被揭示出來的狀態(tài)”。正是在這里,海德格爾除了使用“Wahrheit”這個(gè)詞語之外,還提出了“Wahrsein”這一不同的說法,這表明他已經(jīng)想要把它和通常的“真理”概念區(qū)分開來。也正是出于對(duì)于傳統(tǒng)的“真理”概念的不滿,海德格爾提出了一個(gè)大膽的建議,要把古希臘哲學(xué)家所說的“”理解并且翻譯為“揭示狀態(tài)”(Entdecktheit)或“無蔽狀態(tài)” (Unverborgenheit),相應(yīng)地也把古希臘人的“說出真理”或“判斷”理解為“揭示”。與此相反的是,海德格爾指出,“‘真理’(Wahrheit)的譯法,尤其是這個(gè)詞語的那些理論上的概念規(guī)定,則是遮蔽了那種先于哲學(xué)的理解的意義,而那種理解是古希臘人在使用這個(gè)術(shù)語的時(shí)候‘不言而喻’設(shè)定的前提。”


海德格爾的這個(gè)觀點(diǎn)在古典語文學(xué)界雖然遭到了大多數(shù)學(xué)者的反對(duì),但還是得到了有些重量級(jí)學(xué)者的支持——比如圖賓根大學(xué)古典語文學(xué)家夏德瓦爾特(Wolfgang Schadewaldt)就非常信服海德格爾的詮釋,認(rèn)為“”的詞根“”(遺忘)的的確確是“遮蔽”的意思。


在我看來,當(dāng)海德格爾指出古希臘哲學(xué)家所說的“”并不是指通常意義上的“真理”(Wahrheit),而是指“事情本身”“存在”“存在者”等等,這是完全正確的。與此同時(shí),至于“”是否還意味著“無蔽”,以及這個(gè)詞是否起源于“去蔽”等等,則是可以爭(zhēng)議的。真正的問題在于,我們是否要像海德格爾那樣,干脆拋開“真理”這個(gè)表述,轉(zhuǎn)而使用“無蔽”之類帶有神秘意味的術(shù)語?最重要的是,根據(jù)我們前面關(guān)于黑格爾的“真相”概念的討論,在這里不難發(fā)現(xiàn),“真相”(das Wahre )這個(gè)術(shù)語恰恰就是希臘人的“”的貼切翻譯,因?yàn)楹诟駹査f的“真相”無非也就是“存在”、“事情本身”等等。一方面,“真相”和“無蔽”兼容,可以貼切地反映“”的原本意義;但另一方面,“das Wahre”這個(gè)譯法相對(duì)于“Unverborgenheit”譯法的優(yōu)越之處在于,它同時(shí)也和“”的另一層含義亦即“Wahrheit”保持聯(lián)系——無論如何,“傳統(tǒng)的真理概念”絕對(duì)不是無源之水,更不是一種完全錯(cuò)誤的、可以簡(jiǎn)單拋棄的東西。


這就跳到了一個(gè)更大的問題上面。海德格爾提倡“無蔽”而貶斥“真理”, 也就是說,他強(qiáng)調(diào)“”的本體論意義而排斥其認(rèn)識(shí)論意義,進(jìn)而走向?qū)τ谡麄€(gè)西方哲學(xué)傳統(tǒng)的“認(rèn)識(shí)論中心主義”的批判。當(dāng)他這樣做的時(shí)候,最偉大的哲學(xué)家黑格爾也被當(dāng)作過去的哲學(xué)家的蕓蕓眾生中的一員,仿佛與貝克萊、休謨、康德等人沒有什么區(qū)別。然而這并不符合事情的真相。黑格爾既不是主客分立模式的追隨者,更不是所謂的“認(rèn)識(shí)論中心主義者”。恰恰相反,黑格爾通過“真相”和“真理”這一對(duì)概念的辯證聯(lián)動(dòng)關(guān)系,把古希臘人所說的“” 最為完滿地呈現(xiàn)出來。借用海德格爾的術(shù)語來說,其實(shí)黑格爾哲學(xué)已經(jīng)預(yù)先教誨海德格爾,“真相”或“無蔽”是如何必然轉(zhuǎn)變?yōu)椤罢胬怼保╳ie die Unverborgenheit notwendig zur Wahrheit wird)。


相關(guān)內(nèi)容閱讀

請(qǐng)點(diǎn)擊↓

尼采反戈黑格爾:悲劇美學(xué)比較與啟迪

張汝倫:黑格爾在中國(guó)——一個(gè)批判性的檢討

哲學(xué)與哲學(xué)教育|孫正聿

“為承認(rèn)而斗爭(zhēng)”:從黑格爾到霍耐特

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
從“存在即合理”談到勇于質(zhì)疑
“存在即合理”完全是錯(cuò)譯!別再繼續(xù)用錯(cuò)哦~
黑格爾所說的“自在”和“定在”該怎么理解?
那些年笑死德國(guó)人的飯店招牌<( ̄ˇ ̄)/
【德語】Das Leben ist unwiederholbar
黑格爾名言
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服