正文翻譯
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:蝦殼看世界 轉(zhuǎn)載請注明出處
NEW DELHI: The botched landing of Israel’s moon craft Beresh early on Friday morning brought India back in the race to become the fourth country in the world after Russia, US and China to land on the moon
新德里:星期五早上以色列登月船Beresh號的著陸失敗,使印度重返競賽,將成為繼俄羅斯、美國和中國之后第四個登月的國家。
Indian Space Research Organisation (Isro) almost lost the race to Israel in January this year when it had postponed its Chandrayaan-2 mission involving an orbiter, a lander and a rover till April. Later, the second moon mission got delayed again for a month and is now scheduled for May launch.
今年1月,印度空間研究組織(ISRO)幾乎輸?shù)袅伺c以色列的競賽,因為它推遲了月船2號的任務到4月,包括一個軌道飛行器、一個著陸器和一個月球車。然后,第二次月球任務又推遲了一個月,現(xiàn)在計劃于5月發(fā)射。
The landing of 3,290-kg Chandrayaan-2 craft will be much more difficult than Israel’s Beresheet. While Beresheet tried to touch down on a plain of solidified lava, known as the Sea of Serenity, which has a flattened surface and more exposure to the sun, Chandrayaan-2 will explore the south pole of the moon, mostly an uncharted territory. Only China’s Chang’e 4 spacecraft had recently in January landed on the moon’s far side, also known as the dark side because it faces away from the Earth and remains comparatively unknown.
重達3290公斤的月船2號的著陸將比以色列的Beresheet困難得多。當Beresheet號試圖降落在一片被稱為寧靜之海的灰凝熔巖平原上時,這片平原的表面很平坦,而且更多地暴露在陽光下,月船2號將探索月球的南極,大部分是一片未知的區(qū)域。只有中國的嫦娥四號宇宙飛船最近在一月份降落在月球的遠側(cè),也被稱為暗側(cè),因為它背向地球,仍然相對未知。
Speaking to TOI, Israel ambassador to India Ron Malka said, “Though we landed on the moon but not the way we wanted to. A tiny country dreamt big and made it to the moon. We call it ‘Beresheet Effect’. It is a message to children across the world that they should aspire for big things in life and work hard to achieve them.”
以色列駐印度大使羅恩·馬爾卡在接受印度時報采訪時說:“雖然我們登上了月球,但并不是我們想要的方式。一個小國夢想著成為一個大國家并登上了月球。我們稱之為“Beresheet效應”。對全世界的孩子們來說,這是一個信息,他們應該渴望生活中的大事并努力去實現(xiàn)。”
Wishing Isro’s Chandrayaan-2 mission a great success, the ambassador said Israel’s space cooperation with its “strategic partner” India will cover all space technologies which are beneficial for its people.
他說,以色列與“戰(zhàn)略伙伴”印度的空間合作將涵蓋對其人民有利的所有空間技術,并?!霸麓?號”任務取得圓滿成功。
評論翻譯
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:蝦殼看世界 轉(zhuǎn)載請注明出處
Come on India. Let's do it. Vote for BJP PM Modiji.
來吧,印度。讓我們完成它。投票支持人民黨總理莫迪吉。
Israel is a tested friend of India, the tone of the headline shouldn''t sould like 'we''re happy you failed' !!
以色列是印度的摯友,標題的語氣不應該像“我們很高興你失敗了”?。?br>
We are never in a race, we just believe slow n steady wins the race. We are always proud of ISRO.
我們從來沒有參加過比賽,我們只是相信慢而穩(wěn)的人會贏得比賽。我們一直為ISRO感到驕傲。
WE STILL BELIEVE ISRAEL IS A GREAT COUNTRY,SUCCESS OR FAILURE, GOD BLESS ISRAEL.YOU HAVE ALL THE QUALITIES TO RULE THE WORLD
我們?nèi)匀幌嘈乓陨惺且粋€偉大的國家,無論成功與否,上帝保佑以色列,你擁有統(tǒng)治世界的一切品質(zhì)
Though it failed, it is a big achievement of tiny country Israel. I wish all the best to ISRO for the
chandrayan 2 mission.
雖然失敗了,但這是以色列這個小國的一大成就。我衷心祝愿ISRO月船2號任務成功。
Wishing India's moon mission a grand success.
祝印度登月任務圓滿成功。
Israel is a trustworthy FRIEND of India . Their LOSS is also indirectly OUR loss.
以色列是印度值得信賴的朋友。他們的損失也是我們間接的損失。