免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
《詩(shī)經(jīng)》

之 葛覃

原文

葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。黃鳥(niǎo)于飛,集于灌木,其鳴喈喈。

葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為綌,服之無(wú)斁。

言告師氏,言告言歸。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否?歸寧父母。

意譯

葛草長(zhǎng)得長(zhǎng)又長(zhǎng),漫山遍谷都有它,藤葉茂密又繁盛。黃鸝上下在飛翔,飛落棲息灌木上,鳴叫婉轉(zhuǎn)聲清麗。

葛草長(zhǎng)得長(zhǎng)又長(zhǎng),漫山遍谷都有它,藤葉茂密又繁盛。割藤蒸煮織麻忙,織細(xì)布啊織粗布,做衣穿著不厭棄。

告訴管家心理話,說(shuō)我心想回娘家??彀褍?nèi)衣洗干凈。洗和不洗分清楚,回娘家去看父母。

 之 卷耳

原文

采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,寘彼周行。(寘 通:置)

陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金罍,維以不永懷。

陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。

陟彼砠矣,我馬瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。

意譯

采呀采呀采卷耳,半天不滿一小筐。我啊想念心上人,菜筐棄在大路旁。

攀那高高土石山,馬兒足疲神頹喪。且先斟滿金壺酒,慰我離思與憂傷。

登上高高山脊梁,馬兒腿軟已迷茫。且先斟滿大杯酒,免我心中長(zhǎng)悲傷。

艱難攀登亂石岡,馬兒累壞倒一旁,仆人精疲力又竭,無(wú)奈愁思聚心上!

之 樛木

原文

南有樛木,葛藟累之。樂(lè)只君子,福履綏之。

南有樛木,葛藟荒之。樂(lè)只君子,福履將之。

南有樛木,葛藟縈之。樂(lè)只君子,福履成之。

意譯

南方地區(qū)有很多生長(zhǎng)茂盛的樹(shù)木,這些樹(shù)木中有下垂的樹(shù)枝,葛藟爬上這根樹(shù)枝,并在這根樹(shù)枝上快樂(lè)的生長(zhǎng)蔓延。一位快樂(lè)的君子,他能夠用善心或善行去安撫人或使人安定。

南方地區(qū)有很多生長(zhǎng)茂盛的樹(shù)木,這些樹(shù)木中有下垂的樹(shù)枝,葛藟爬上這根樹(shù)枝,在這根樹(shù)枝上快樂(lè)的生長(zhǎng)蔓延,并且這根樛木都被葛藟覆蓋了。一位快樂(lè)的君子,能夠用善心或善行去扶助他人。

南方地區(qū)有很多生長(zhǎng)茂盛的樹(shù)木,這些樹(shù)木中有下垂的樹(shù)枝,好幾根葛藟爬上這根樹(shù)枝,纏繞在這根樹(shù)枝上快樂(lè)的生長(zhǎng)蔓延。一位快樂(lè)的君子,能夠用善心或善行去成就他人。

之 桃夭

原文

桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其實(shí)。之子于歸,宜其家室。

桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。

意譯

桃花怒放千萬(wàn)朵,色彩鮮艷紅似火。這位姑娘要出嫁,喜氣洋洋歸夫家。

桃花怒放千萬(wàn)朵,果實(shí)累累大又多。這位姑娘要出嫁,早生貴子后嗣旺。

桃花怒放千萬(wàn)朵,綠葉茂盛永不落。這位姑娘要出嫁,齊心協(xié)手家和睦。

之 兔罝

原文

肅肅兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。

肅肅兔罝,施于中逵。赳赳武夫,公侯好仇。

肅肅兔罝,施于中林。赳赳武夫,公侯腹心。

意譯

兔網(wǎng)結(jié)得緊又密,布網(wǎng)打樁聲聲碎。武士氣概雄赳赳,是那公侯好護(hù)衛(wèi)。

兔網(wǎng)結(jié)得緊又密,布網(wǎng)就在叉路口。武士氣概雄赳赳,是那公侯好幫手!

兔網(wǎng)結(jié)得緊又密,布網(wǎng)就在林深處。武士氣概雄赳赳。是那公侯好心腹!

之 芣苢

原文

采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。

采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。

采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。

意譯

采呀采呀采芣苢,采呀采呀采起來(lái)。采呀采呀采芣苢,采呀采呀采得來(lái)。

采呀采呀采芣苢。一片一片摘下來(lái)。采呀采呀采芣苢,一把一把捋下來(lái)。

采呀采呀采芣苢,提起表襟兜起來(lái)。采呀采呀采芣苢,掖起衣襟兜回來(lái)。

 之 汝墳

原文

遵彼汝墳,伐其條枚。未見(jiàn)君子,惄如調(diào)饑。

遵彼汝墳,伐其條肄。既見(jiàn)君子,不我遐棄。

魴魚(yú)赪尾,王室如毀。雖則如毀,父母孔邇。

意譯

沿著汝河大堤走,采伐山楸那枝條。還沒(méi)見(jiàn)到我夫君,憂如忍饑在清早。

沿著汝河大堤走,采伐山楸那余枝。終于見(jiàn)到我夫君,請(qǐng)莫再將我遠(yuǎn)棄。

鳊魚(yú)尾巴色赤紅,王室事務(wù)急如火。雖然有事急如火,父母窮困誰(shuí)養(yǎng)活!

之 麟之趾

原文

麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。

麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。

麟之角,振振公族,于嗟麟兮。

意譯

麟的腳趾呵,仁厚的公子呵。哎喲麟呵!

麟的額頭呵,仁厚的公姓呵。哎喲麟呵!

麟的尖角呵,仁厚的公族呵。哎喲麟呵!

之 鵲巢

原文

維鵲有巢,維鳩居之。之子于歸,百兩御之。

維鵲有巢,維鳩方之。之子于歸,百兩將之。

維鵲有巢,維鳩盈之。之子于歸,百兩成之。

意譯

喜鵲筑成巢,鳲鳩來(lái)住它。這人要出嫁,車(chē)隊(duì)來(lái)迎她。

喜鵲筑成巢,鳲鳩占有它。這人要出嫁,車(chē)隊(duì)送走她。

喜鵲筑成巢,鳲鳩住滿它。這人要出嫁.車(chē)隊(duì)成全她。

之 采蘩

原文

于以采蘩?于沼于沚。于以用之?公侯之事。

于以采蘩?于澗之中。于以用之?公侯之宮。

被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言還歸。

意譯

什么地方采白蘩,沼澤旁邊沙洲上。采來(lái)白蘩做何用?公侯之家祭祀用。

什么地方采白蘩,采來(lái)白蘩溪中洗。采來(lái)白蘩做何用?公侯之宮祭祀用。

差來(lái)專(zhuān)為采白蘩,沒(méi)日沒(méi)夜為公侯。差來(lái)采蘩人數(shù)多,不要輕言回家去。

之 采蘋(píng)

原文

于以采蘋(píng)?南澗之濱。于以采藻?于彼行潦。

于以盛之?維筐及筥。于以湘之?維锜及釜。

于以奠之?宗室牖下。誰(shuí)其尸之?有齊季女。

意譯

哪兒可以去采蘋(píng)?就在南面澗水濱。哪兒可以去采藻?就在積水那淺沼。

什么可把東西放?有那圓筥和方筐。什么可把食物煮?三腳錡與無(wú)足釜。

安置祭品在哪里?祠堂那邊窗戶(hù)底。這次誰(shuí)來(lái)做主祭?恭敬虔誠(chéng)待嫁女。

之 甘棠

原文

蔽芾甘棠,勿剪勿伐,召伯所茇。

蔽芾甘棠,勿剪勿敗,召伯所憩。

蔽芾甘棠,勿剪勿拜,召伯所說(shuō)。

意譯

梨棠枝繁葉又茂,不要修剪莫砍伐,召伯曾經(jīng)住樹(shù)下。

梨棠枝繁葉又茂,不要修剪莫損毀,召伯曾經(jīng)歇樹(shù)下。

梨棠枝繁葉又茂,不要修剪莫拔掉.召伯曾經(jīng)停樹(shù)下。

 之 行露

原文

厭浥行露,豈不夙夜,謂行多露。

誰(shuí)謂雀無(wú)角?何以穿我屋?誰(shuí)謂女無(wú)家?何以速我獄?雖速我獄,室家不足!

誰(shuí)謂鼠無(wú)牙?何以穿我墉?誰(shuí)謂女無(wú)家?何以速我訟?雖速我訟,亦不女從!

意譯

道上露水濕漉漉,難道不想早逃去?只怕露濃難行路。

誰(shuí)說(shuō)麻雀沒(méi)有嘴?怎么啄穿我房屋?誰(shuí)說(shuō)你尚未娶妻?為何害我蹲監(jiān)獄?即使讓我蹲監(jiān)獄,你也休想把我娶!

誰(shuí)說(shuō)老鼠沒(méi)牙齒?怎么打通我墻壁?誰(shuí)說(shuō)你尚未娶妻?為何害我吃官司?即使讓我吃官司,我也堅(jiān)決不嫁你!

之 羔羊

原文

羔羊之皮,素絲五紽。退食自公,委蛇委蛇。

羔羊之革,素絲五緎。委蛇委蛇,自公退食。

羔羊之縫,素絲五總。委蛇委蛇,退食自公。

意譯

身穿一件羔皮裘,素絲合縫真考究。退朝公餐享佳肴,逍遙踱步慢悠悠。

身穿一件羔皮襖,素絲密縫做工巧。逍遙踱步慢悠悠,公餐飽腹已退朝。

身穿一件羔皮袍,素絲納縫質(zhì)量高。逍遙踱步慢悠悠,退朝公餐享佳肴。

之殷其雷

原文

殷其雷,在南山之陽(yáng)。何斯違斯,莫敢或遑?振振君子,歸哉歸哉!

殷其雷,在南山之側(cè)。何斯違斯,莫敢遑息?振振君子,歸哉歸哉!

殷其雷,在南山之下。何斯違斯,莫或遑處?振振君子,歸哉歸哉!

意譯

聽(tīng)那隆隆的雷聲,在南山的陽(yáng)坡震撼。怎么這時(shí)候離家出走?實(shí)在不敢有少許悠閑。勤奮有為的君子,歸來(lái)吧,歸來(lái)吧!

聽(tīng)那隆隆的雷聲,在南山的邊上響起。怎么這時(shí)候離家出走?實(shí)在不敢有片刻休息。勤奮有為的君子.歸來(lái)吧,歸來(lái)吧!

聽(tīng)那隆隆的雷聲,在南山的腳下轟鳴。怎么這時(shí)候離家出走?實(shí)在不敢有一會(huì)暫停。勤奮有為的君子,歸來(lái)吧,歸來(lái)吧!

之 摽有梅

原文

摽有梅,其實(shí)七兮。求我庶士,迨其吉兮。

摽有梅,其實(shí)三兮。求我庶士,迨其今兮。

摽有梅,頃筐塈之。求我庶士,迨其謂之。

意譯

梅子落地紛紛,樹(shù)上還留七成。有心求我的小伙子,請(qǐng)不要耽誤良辰。

梅子落地紛紛,枝頭只剩三成。有心求我的小伙子,到今兒切莫再等。

梅子紛紛落地,收拾要用簸箕。有心求我的小伙子,快開(kāi)口莫再遲疑。

之 小星

原文

嘒彼小星,三五在東。肅肅宵征,夙夜在公。寔命不同。

嘒彼小星,維參與昴。肅肅宵征,抱衾與裯。寔命不猶。

意譯

小小星辰光朦朧,三個(gè)五個(gè)閃天東。天還未亮就出征,從早到晚都為公。彼此命運(yùn)真不同。

小小星辰光幽幽,原來(lái)那是參和柳。天還未亮就出征,拋撇香衾與暖裯。命不如人莫怨尤。

之 柏舟

原文

泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無(wú)酒,以敖以游。

我心匪鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以據(jù)。薄言往愬,逢彼之怒。

我心匪石,不可轉(zhuǎn)也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。

憂心悄悄,慍于群小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。

日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪浣衣。靜言思之,不能奮飛。

意譯

柏木船兒蕩悠悠,河中水波漫漫流。圓睜雙眼難入睡,深深憂愁在心頭。不是想喝沒(méi)好酒,姑且散心去邀游。

我心并非青銅鏡,不能一照都留影。也有長(zhǎng)兄與小弟,不料兄弟難依憑。前去訴苦求安慰,竟遇發(fā)怒壞性情。

我心并非卵石圓,不能隨便來(lái)滾轉(zhuǎn);我心并非草席軟,不能任意來(lái)翻卷。雍容嫻雅有威儀,不能荏弱被欺瞞。

憂愁重重難排除,小人恨我真可惡。碰到患難已很多,遭受凌辱更無(wú)數(shù)。靜下心來(lái)仔細(xì)想,撫心拍胸猛醒悟。

白晝有日夜有月,為何明暗相交迭?不盡憂愁在心中,好似臟衣未洗潔。靜下心來(lái)仔細(xì)想,不能奮起高飛越。

之 綠衣

原文

綠兮衣兮,綠衣黃里。心之憂矣,曷維其已?(黃里 一作:黃裹)

綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡?

綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無(wú)訧兮。

絺兮绤兮,凄其以風(fēng)。我思古人,實(shí)獲我心。

意譯

綠衣裳啊綠衣裳,綠色面子黃里子。心憂傷啊心憂傷,什么時(shí)候才能止!

綠衣裳啊綠衣裳,綠色上衣黃下裳。心憂傷啊心憂傷,什么時(shí)候才能忘!

綠絲線啊綠絲線,是你親手來(lái)縫制。我思亡故的賢妻,使我平時(shí)少過(guò)失。

細(xì)葛布啊粗葛布,穿上冷風(fēng)鉆衣襟。我思亡故的賢妻,實(shí)在體貼我的心。

之 燕燕

原文

燕燕于飛,差池其羽。之子于歸,遠(yuǎn)送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飛,頡之頏之。之子于歸,遠(yuǎn)于將之。瞻望弗及,佇立以泣。

燕燕于飛,下上其音。之子于歸,遠(yuǎn)送于南。瞻望弗及,實(shí)勞我心。

仲氏任只,其心塞淵。終溫且惠,淑慎其身。先君之思,以勖寡人。

意譯

燕子飛翔天上,參差舒展翅膀。妹子今日遠(yuǎn)嫁,相送郊野路旁。瞻望不見(jiàn)人影,淚流紛如雨降。

燕子飛翔天上,身姿忽下忽上。妹子今日遠(yuǎn)嫁,相送不嫌路長(zhǎng)。瞻望不見(jiàn)人影,佇立滿面淚淌。

燕子飛翔天上,鳴音呢喃低昂。妹子今日遠(yuǎn)嫁,相送遠(yuǎn)去南方。瞻望不見(jiàn)人影,實(shí)在痛心悲傷。

二妹誠(chéng)信穩(wěn)當(dāng),思慮切實(shí)深長(zhǎng)。溫和而又恭順,為人謹(jǐn)慎善良。常常想著父王,叮嚀響我耳旁。

 之 日月

原文

日居月諸,照臨下土。乃如之人兮,逝不古處?胡能有定?寧不我顧。

日居月諸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?寧不我報(bào)。

日居月諸,出自東方。乃如之人兮,德音無(wú)良。胡能有定?俾也可忘。

日居月諸,東方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?報(bào)我不述。

意譯

太陽(yáng)啊月亮,你們的光芒照耀著大地。我嫁的這個(gè)人啊,卻不再像過(guò)去那樣對(duì)待我了。事情怎么變得這樣了呢?一點(diǎn)也不顧念我呀。 

太陽(yáng)啊月亮,大地披上了你們的光芒。我嫁的這個(gè)人啊,卻不再像過(guò)去那樣恩愛(ài)我了。事情怎么變成這樣了呢?一點(diǎn)也不念夫妻之情呀。 

太陽(yáng)呀月亮,你們每天都從東方升起。我嫁的這個(gè)人啊,卻不再以好言好語(yǔ)安慰我了。事情怎么變成這樣了呢?把那些無(wú)良之行都忘了吧。 

太陽(yáng)呀月亮,你們每天都從東方升起。我尊君如父,親君如母,君卻不以善終報(bào)我。事情怎么變成這樣了呢,你自己也沒(méi)有得到善終??!

 之 終風(fēng)

原文

終風(fēng)且暴,顧我則笑,謔浪笑敖,中心是悼。

終風(fēng)且霾,惠然肯來(lái),莫往莫來(lái),悠悠我思。

終風(fēng)且曀,不日有曀,寤言不寐,愿言則嚏。

曀曀其陰,虺虺其雷,寤言不寐,愿言則懷。

意譯

風(fēng)兒整天價(jià)猛吹又多狂暴,他有時(shí)沖我回頭只笑一笑,全是調(diào)戲放蕩嘲諷又慢傲,讓我心內(nèi)深感悲傷更寂寥。

風(fēng)兒整日價(jià)狂吹呀雨霧罩,他是否愿意痛快回家來(lái)喲?這個(gè)負(fù)心人不來(lái)也不往啊,讓我空思念呀悠悠又遙遙。

風(fēng)兒整日價(jià)吹呀天色陰沉,前天陰沉沉沒(méi)幾天又發(fā)昏。一夢(mèng)醒來(lái)就再也難以入睡,為你我傷風(fēng)感冒思念殷勤。

風(fēng)凄凄呀天昏地暗陰沉沉,雷聲遠(yuǎn)遠(yuǎn)地傳來(lái)約約隱隱。夢(mèng)鄉(xiāng)醒來(lái)就再也難以入睡,我總是不能排譴倍感傷心。

之 擊鼓

原文

擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國(guó)城漕,我獨(dú)南行。

從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。

爰居爰處?爰喪其馬?于以求之?于林之下。

死生契闊,與子成說(shuō)。執(zhí)子之手,與子偕老。

于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

意譯

擊鼓的聲音震響(耳旁),兵將奮勇操練。(人們)留在國(guó)內(nèi)筑漕城,只有我向南方行去。

跟隨孫子仲,平定陳、宋(兩國(guó))。不允許我回家,(使我)憂心忡忡。

于是人在哪里?于是馬跑失在哪里?到哪里去尋找它?在山間林下。

生死聚散,我曾經(jīng)對(duì)你說(shuō)(過(guò))。拉著你的手,和你一起老去。

唉,太久。讓我無(wú)法(與你)相會(huì)。唉,太遙遠(yuǎn),讓我的誓言不能履行。

  之 凱風(fēng)(國(guó)風(fēng)·邶風(fēng))

原文

凱風(fēng)自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬勞。

凱風(fēng)自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我無(wú)令人。

爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏勞苦。

睍睆黃鳥(niǎo),載好其音。有子七人,莫慰母心。

意譯

和風(fēng)煦煦自南方,吹在棗樹(shù)嫩芽上。棗樹(shù)芽心嫩又壯,母親養(yǎng)兒辛苦忙。

和風(fēng)煦煦自南方,棗樹(shù)成柴風(fēng)吹長(zhǎng)。母親明理又善良,兒子不好不怨娘。

寒泉之水透骨涼,源頭就在浚邑旁。母親養(yǎng)育兒七個(gè),兒子長(zhǎng)成累壞娘。

黃雀婉轉(zhuǎn)在鳴唱,悅耳動(dòng)聽(tīng)真嘹亮。母親養(yǎng)育兒七個(gè),難慰母親不應(yīng)當(dāng)。 

之 雄雉

原文

雄雉于飛,泄泄其羽。我之懷矣,自詒伊阻。

雄雉于飛,下上其音。展矣君子,實(shí)勞我心。

瞻彼日月,悠悠我思。道之云遠(yuǎn),曷云能來(lái)?

百爾君子,不知德行。不忮不求,何用不臧?

意譯

雄雉在空中飛翔,舒展著五彩翅膀。我如此思念夫君,給自己帶來(lái)憂傷。

雄雉在空中飛翔,上下鳴唱聲嘹亮。我那誠(chéng)實(shí)的夫君,實(shí)讓我心勞神傷。

看日月迭來(lái)迭往,思念是那樣悠長(zhǎng)。道路相隔真遙遠(yuǎn),何時(shí)才能回家鄉(xiāng)?

那些在位君子們,不知我夫德高尚。不貪榮名不貪利,為何讓他遭禍殃!

之 谷風(fēng)

原文

習(xí)習(xí)谷風(fēng),以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。采葑采菲,無(wú)以下體?德音莫違,及爾同死。

行道遲遲,中心有違。不遠(yuǎn)伊邇,薄送我畿。誰(shuí)謂荼苦,其甘如薺。宴爾新婚,如兄如弟。

涇以渭濁,湜湜其沚。宴爾新婚,不我屑以。毋逝我梁,毋發(fā)我笱。我躬不閱,遑恤我后。

就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之游之。何有何亡,黽勉求之。凡民有喪,匍匐救之。

不我能畜,反以我為仇。既阻我德,賈用不售。昔育恐育鞫,及爾顛覆。既生既育,比予于毒。

我有旨蓄,亦以御冬。宴爾新婚,以我御窮。有洸有潰,既詒我肄。不念昔者,伊余來(lái)塈。

意譯

山谷來(lái)風(fēng)迅又猛,陰云密布大雨傾。夫妻共勉結(jié)同心,不該動(dòng)怒不相容。采摘蘿卜和蔓青,難道要葉不要根?往日良言休拋棄:到死與你不離分。

邁步出門(mén)慢騰騰,腳兒移動(dòng)心不忍。不求送遠(yuǎn)求送近,哪知僅送到房門(mén)。誰(shuí)說(shuō)苦菜味最苦,在我看來(lái)甜如薺。你們新婚多快樂(lè),親兄親妹不能比。

渭水入涇涇水渾,涇水雖渾河底清。你們新婚多快樂(lè),不知憐惜我心痛。不要到我魚(yú)壩來(lái),不要再把魚(yú)簍開(kāi)。既然現(xiàn)在不容我,以后事兒誰(shuí)來(lái)睬。

好比過(guò)河河水深,過(guò)河就用筏和船。又如河水清且淺,我就游泳到對(duì)岸。家中有這沒(méi)有那,為你盡心來(lái)備辦。左鄰右舍有災(zāi)難,奔走救助不遲延。

你不愛(ài)我到也罷,不該把我當(dāng)仇家。我的好心你不睬,就像貨物沒(méi)人買(mǎi)。從前害怕家貧窮,患難與共苦經(jīng)營(yíng)。如今家境有好轉(zhuǎn),嫌你厭我如毒蟲(chóng)。

備好干菜和腌菜,貯存起來(lái)好過(guò)冬。你們新婚多快樂(lè),拿我積蓄來(lái)?yè)醺F。粗聲惡氣欺負(fù)我,粗活重活我擔(dān)承。當(dāng)初情意全不念,往日恩愛(ài)一場(chǎng)空。

之 式微

原文

式微,式微,胡不歸?微君之故,胡為乎中露!

式微,式微,胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中!

意譯

天黑了,天黑了,為什么還不回家?如果不是為君主,何以還在露水中!

天黑了,天黑了,為什么還不回家?如果不是為君主,何以還在泥漿中!

之 北門(mén)

原文

出自北門(mén),憂心殷殷。終窶且貧,莫知我艱。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!

王事適我,政事一埤益我。我入自外,室人交徧謫我。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!

王事敦我,政事一埤遺我。我入自外,室人交徧摧我。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!

意譯

我從北門(mén)出城去,心中煩悶多憂傷。既受困窘又貧寒,沒(méi)人知我艱難樣。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什么辦法想!

王家差事派給我,衙門(mén)公務(wù)也增加。我從外面回到家,家人紛紛將我罵。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什么好辦法!

王家差事逼迫我,衙門(mén)公務(wù)也派齊。我從外面回家里,家人紛紛將我譏。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什么好主意!


之 簡(jiǎn)兮

原文

簡(jiǎn)兮簡(jiǎn)兮,方將萬(wàn)舞。日之方中,在前上處。

碩人俁俁,公庭萬(wàn)舞。有力如虎,執(zhí)轡如組。

左手執(zhí)龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言錫爵。

山有榛,隰有苓。云誰(shuí)之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。

意譯

鼓聲擂得震天響,盛大萬(wàn)舞要開(kāi)場(chǎng),正是紅日當(dāng)空照,舞蹈領(lǐng)隊(duì)站前方。

舞師健壯又英武,公庭上面演萬(wàn)舞。動(dòng)作有力如猛虎,手握韁繩似絲足。

左手拿著龠管吹,右手野雞翎毛揮。紅光滿面像赭涂,公侯連說(shuō)快賜酒。

高高山上有榛樹(shù),低田蒼耳綠油油。心里思念是誰(shuí)人?四方舞師真英武。那英俊的男子啊,那是從西方來(lái)呀!

之 泉水

原文

毖彼泉水,亦流于淇。有懷于衛(wèi),靡日不思。孌彼諸姬,聊與之謀。

出宿于泲,飲餞于禰,女子有行,遠(yuǎn)父母兄弟。問(wèn)我諸姑,遂及伯姊。

出宿于干,飲餞于言。載脂載轄,還車(chē)言邁。遄臻于衛(wèi),不瑕有害?

我思肥泉,茲之永嘆。思須與漕,我心悠悠。駕言出游,以寫(xiě)我憂。

意譯

泉水汨汨流不息,還是回歸入淇水。懷念衛(wèi)國(guó)我故鄉(xiāng),沒(méi)有一天不在想。同來(lái)姬姓好姐妹,且與她們來(lái)商量。

回想當(dāng)初宿泲地,擺酒餞行在禰邑。女子出嫁到別國(guó),遠(yuǎn)離父母和兄弟。臨行問(wèn)候我姑母,還有眾位好姊妹。

如能回鄉(xiāng)宿在干,餞行之地就在言。車(chē)軸上油插緊鍵,直奔故鄉(xiāng)跑得歡。疾馳速奔回到衛(wèi),不會(huì)招來(lái)甚后患?

我是思緒在肥泉,聲聲嘆息用不休。再想須城與漕邑,我的憂傷無(wú)盡頭駕著馬車(chē)去出游,借此排解我憂愁。

之 北風(fēng)

原文

北風(fēng)其涼,雨雪其雱?;荻梦遥瑪y手同行。其虛其邪?既亟只且!

北風(fēng)其喈,雨雪其霏?;荻梦遥瑪y手同歸。其虛其邪?既亟只且!

莫赤匪狐,莫黑匪烏?;荻梦遥瑪y手同車(chē)。其虛其邪?既亟只且!

意譯

北風(fēng)刮來(lái)冰樣涼,大雪漫天白茫茫。你和我是好朋友,攜起手來(lái)快逃亡。豈能猶豫慢慢走?事情緊急禍將降。

北風(fēng)刮來(lái)透骨涼,大雪紛飛漫天揚(yáng)。你和我是好朋友,攜起手來(lái)歸他邦。豈能猶豫慢慢走?事情緊急快逃亡!

沒(méi)有紅的不是狐,沒(méi)有黑的不是烏。你和我是好朋友,攜手乘車(chē)同離去。豈能猶豫慢慢走?事情緊急快逃出。

之 靜女

原文

靜女其姝,俟我于城隅。愛(ài)而不見(jiàn),搔首踟躕。

靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說(shuō)懌女美。

自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。

意譯

嫻靜姑娘真可愛(ài),約我城角樓上來(lái)。故意躲藏讓我找,急得抓耳又撓腮。

嫻靜姑娘好容顏,送我一枝紅彤管。鮮紅彤管有光彩,愛(ài)它顏色真鮮艷。

郊野采荑送給我,荑草美好又珍異。不是荑草長(zhǎng)得美,美人相贈(zèng)厚情意。

之 新臺(tái)

原文

新臺(tái)有泚,河水瀰瀰。燕婉之求,蘧篨不鮮。

新臺(tái)有灑,河水浼浼。燕婉之求,蘧篨不殄。

魚(yú)網(wǎng)之設(shè),鴻則離之。燕婉之求,得此戚施。

意譯

新臺(tái)明麗又輝煌,河水洋洋東流淌。本想嫁個(gè)如意郎,卻是丑得蛤蟆樣。

新臺(tái)高大又壯麗,河水漫漫東流去。本想嫁個(gè)如意郎,卻是丑得不成樣。

設(shè)好魚(yú)網(wǎng)把魚(yú)捕,沒(méi)想蛤蟆網(wǎng)中游。本想嫁個(gè)如意郎,得到卻是如此丑。

之 二子乘舟

原文

二子乘舟,泛泛其景。愿言思子,中心養(yǎng)養(yǎng)!

二子乘舟,泛泛其逝。愿言思子,不瑕有害!

意譯

你倆乘船走了,船兒飄飄遠(yuǎn)去。多么思念你呵,心中戀意難除。

你倆乘船走了,船影漸遠(yuǎn)漸沒(méi)。多么思念你呵,切莫遭遇災(zāi)禍!

之 柏舟

原文

泛彼柏舟,在彼中河。髧彼兩髦,實(shí)維我儀。之死矢靡它。母也天只!不諒人只!

泛彼柏舟,在彼河側(cè)。髧彼兩髦,實(shí)維我特。之死矢靡慝。母也天只!不諒人只!

意譯

柏木小船在漂蕩,漂泊蕩漾河中央。垂發(fā)齊眉少年郎,是我心中好對(duì)象。至死不會(huì)變心腸。我的天啊我的娘,為何對(duì)我不體諒?

柏木小船在漂蕩,漂泊蕩漾河岸旁。垂發(fā)齊眉少年郎,是我傾慕的對(duì)象。至死不會(huì)變主張。我的天啊我的娘,為何對(duì)我不體諒?

之 墻有茨

原文

墻有茨,不可掃也。中冓之言,不可道也。所可道也,言之丑也。

墻有茨,不可襄也。中冓之言,不可詳也。所可詳也,言之長(zhǎng)也。

墻有茨,不可束也。中冓之言,不可讀也。所可讀也,言之辱也。

意譯

墻上長(zhǎng)滿了蒺藜,無(wú)論如何掃不掉。你們宮中私房話,實(shí)在沒(méi)法說(shuō)出口。如果真要說(shuō)出來(lái),那話就難聽(tīng)死啦。

墻上長(zhǎng)滿了蒺藜,無(wú)論如何除不掉。你們宮中私房話,實(shí)在沒(méi)法詳細(xì)說(shuō)。如果真要說(shuō)詳細(xì),那話說(shuō)來(lái)可長(zhǎng)啦。

墻上長(zhǎng)滿了蒺藜,沒(méi)有辦法打捆走。你們宮中私房話,實(shí)在不能對(duì)人說(shuō)。如果真的傳開(kāi)來(lái),簡(jiǎn)直就是羞辱啊。

之 君子偕老

原文

君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河,象服是宜。子之不淑,云如之何?

玼兮玼兮,其之翟也。鬒發(fā)如云,不屑髢也;玉之瑱也,象之揥也,揚(yáng)且之皙也。胡然而天也?胡然而帝也?

瑳兮瑳兮,其之展也。蒙彼縐絺,是紲袢也。子之清揚(yáng),揚(yáng)且之顏也。展如之人兮,邦之媛也!

意譯

誓和君子到白首,玉簪首飾插滿頭。舉止雍容又自得,穩(wěn)重如山深似河,穿上禮服很適合。誰(shuí)知德行太穢惡,對(duì)她真是無(wú)奈何!

服飾鮮明又絢麗,畫(huà)羽禮服繡山雞。黑亮頭發(fā)似云霞,那用裝飾假頭發(fā)。美玉耳飾搖又?jǐn)[,象牙發(fā)釵頭上戴,額角白凈溢光彩。仿佛塵世降天仙!恍如帝女到人間!

服飾鮮明又絢麗,軟軟輕紗做外衣。罩上縐紗細(xì)葛衫,涼爽內(nèi)衣夏日宜。明眸善昧眉秀長(zhǎng),容貌艷麗額寬廣。儀容妖冶又嫵媚,傾城傾國(guó)姿色美!

 之 桑中

原文

爰采唐矣?沬之鄉(xiāng)矣。云誰(shuí)之思?美孟姜矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。

爰采麥矣?沬之北矣。云誰(shuí)之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。

爰采葑矣?沬之東矣。云誰(shuí)之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。

意譯

到哪兒去采女蘿?到那衛(wèi)國(guó)的沫鄉(xiāng)。我的心中在想誰(shuí)?漂亮大姐她姓姜。約我等待在桑中,邀我相會(huì)在上宮,送我遠(yuǎn)到淇水旁。

到哪兒去采麥穗?到那衛(wèi)國(guó)沫鄉(xiāng)北。我的心中在想誰(shuí)?漂亮大姐她姓弋。約我等待在桑中,邀我相會(huì)在上宮,送我遠(yuǎn)到淇水上。

到哪兒去采蔓菁?到那衛(wèi)國(guó)沫鄉(xiāng)東。我的心中在想誰(shuí)?漂亮大姐她姓庸。約我等待在桑中,邀我相會(huì)在上宮,送我遠(yuǎn)到淇水濱。

之 鶉之奔奔

原文

鶉之奔奔,鵲之彊彊。人之無(wú)良,我以為兄!

鵲之彊彊,鶉之奔奔。人之無(wú)良,我以為君!

意譯

鶉之奔奔,鵲之彊彊。人之無(wú)良,我以為兄!

鵲之彊彊,鶉之奔奔。人之無(wú)良,我以為君!

之 定之方中

原文

定之方中,作于楚宮。揆之以日,作于楚室。樹(shù)之榛栗,椅桐梓漆,爰伐琴瑟。

升彼虛矣,以望楚矣。望楚與堂,景山與京。降觀于桑。卜云其吉,終焉允臧。

靈雨既零,命彼倌人。星言夙駕,說(shuō)于桑田。匪直也人,秉心塞淵。騋牝三千。

意譯

定星十月照空中,楚丘動(dòng)土筑新宮。度量日影測(cè)方向,楚丘造房正開(kāi)工。栽種榛樹(shù)和栗樹(shù),還有梓漆與椅桐。成材伐作琴瑟用。

登臨漕邑廢墟上,把那楚丘來(lái)眺望。望了楚丘望堂邑,測(cè)量山陵與高岡,走下田地看農(nóng)桑。求神占卜顯吉兆,結(jié)果必然很安康。

好雨夜間下已停,吩咐駕車(chē)小倌人。天睛早早把車(chē)趕,歇在桑田勸農(nóng)耕。他是正直有為人,內(nèi)心充實(shí)又深沉。良馬三千多如云。

之 蝃蝀

原文

蝃蝀在東,莫之敢指。女子有行,遠(yuǎn)父母兄弟。

朝隮于西,崇朝其雨。女子有行,遠(yuǎn)兄弟父母。

乃如之人也,懷婚姻也。大無(wú)信也,不知命也!

意譯

一條彩虹出東方,沒(méi)人膽敢將它指。一個(gè)女子出嫁了,遠(yuǎn)離父母和兄弟。

朝虹出現(xiàn)在西方,整早都是濛濛雨。一個(gè)女子出嫁了,遠(yuǎn)離兄弟和父母。

這樣一個(gè)惡女子啊,破壞婚姻好禮儀啊!太沒(méi)貞信太無(wú)理啊!父母之命不知依啊!

之 河廣

原文

誰(shuí)謂河廣?一葦杭之。誰(shuí)謂宋遠(yuǎn)?跂予望之。

誰(shuí)謂河廣?曾不容刀。誰(shuí)謂宋遠(yuǎn)?曾不崇朝。

意譯

誰(shuí)說(shuō)黃河寬又廣?一片葦筏就能航。誰(shuí)說(shuō)宋國(guó)很遙遠(yuǎn)?踮起腳尖就能望見(jiàn)。

誰(shuí)說(shuō)黃河廣又寬?難以容納小木船。誰(shuí)說(shuō)宋國(guó)很遙遠(yuǎn)?一個(gè)早晨就能到達(dá)。

之 芄蘭

原文

芄蘭之支,童子佩觿。雖則佩觿,能不我知。容兮遂兮,垂帶悸兮。

芄蘭之葉,童子佩韘。雖則佩韘,能不我甲。容兮遂兮,垂帶悸兮。

意譯

芄蘭枝上結(jié)尖夾,小小童子佩角錐。雖然你已佩角錐,但不解我情旖旎。走起路來(lái)慢悠悠,搖搖擺擺大帶垂。

芄蘭枝上葉彎彎,小小童子佩戴韘。雖然你已佩戴韘,但不跟得來(lái)親近。走起路來(lái)慢悠悠,搖搖擺擺大帶垂。

之 竹竿

原文

籊籊竹竿,以釣于淇。豈不爾思?遠(yuǎn)莫致之。

泉源在左,淇水在右。女子有行,遠(yuǎn)兄弟父母。

淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之儺。

淇水滺滺,檜楫松舟。駕言出游,以寫(xiě)我憂。

意譯

釣魚(yú)竹竿細(xì)又長(zhǎng),曾經(jīng)垂釣淇水上。難道不把舊地想,路遠(yuǎn)無(wú)法歸故鄉(xiāng)。

泉源汩汩流左邊,淇水蕩蕩流右邊。姑娘長(zhǎng)大要出嫁,父母兄弟離得遠(yuǎn)。

淇水蕩蕩流右邊,泉源汩汩流左邊。嫣然一笑皓齒露,身佩美玉賽天仙。

淇水悠悠日夜流,檜木槳兒柏木舟。駕車(chē)出游四處逛,以解心里思鄉(xiāng)愁。

之 碩人

原文

碩人其頎,衣錦褧衣。齊侯之子,衛(wèi)侯之妻。東宮之妹,邢侯之姨,譚公維私。

手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。

碩人敖敖,說(shuō)于農(nóng)郊。四牡有驕,朱幩鑣鑣。翟茀以朝。大夫夙退,無(wú)使君勞。

河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鳣鮪發(fā)發(fā)。葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。

意譯

好個(gè)修美的女郎,麻紗罩衫錦繡裳。她是齊侯的愛(ài)女,她是衛(wèi)侯的新娘,她是太子的胞妹,她是邢侯的小姨,譚公又是她姊丈。

手像春荑好柔嫩,膚如凝脂多白潤(rùn),頸似蝤蠐真優(yōu)美,齒若瓠子最齊整。額角豐滿眉細(xì)長(zhǎng),嫣然一笑動(dòng)人心,秋波一轉(zhuǎn)攝人魂。

好個(gè)高挑的女郎,車(chē)歇郊野農(nóng)田旁。看那四馬多雄健,紅綢系在馬嚼上,華車(chē)徐駛往朝堂。諸位大夫早退朝,今朝莫太勞君王。

黃河之水白茫茫,北流入海浩蕩蕩。下水魚(yú)網(wǎng)嘩嘩動(dòng),戲水魚(yú)兒刷刷響,兩岸蘆葦長(zhǎng)又長(zhǎng)。陪嫁姑娘身材高,隨從男士貌堂堂!

 之 考槃

原文

考槃在澗,碩人之寬。獨(dú)寐寤言,永矢弗諼。

考槃在阿,碩人之薖。獨(dú)寐寤歌,永矢弗過(guò)。

考槃在陸,碩人之軸。獨(dú)寐寤宿,永矢弗告。

意譯

筑成木屋山澗間,賢人居住天地寬。獨(dú)眠獨(dú)醒獨(dú)自言,永記快樂(lè)不言傳。

筑成木屋山之坡,賢人居如安樂(lè)窩。獨(dú)眠獨(dú)醒獨(dú)自歌,絕不走出這山阿。

筑成木屋在高原,賢人在此獨(dú)盤(pán)桓。獨(dú)眠獨(dú)醒獨(dú)自宿,此中樂(lè)趣不能言。

之 二子乘舟

原文

二子乘舟,泛泛其景。愿言思子,中心養(yǎng)養(yǎng)!

二子乘舟,泛泛其逝。愿言思子,不瑕有害!

意譯

你倆乘船走了,船兒飄飄遠(yuǎn)去。多么思念你呵,心中戀意難除。

你倆乘船走了,船影漸遠(yuǎn)漸沒(méi)。多么思念你呵,切莫遭遇災(zāi)禍!

之 淇奧

原文

瞻彼淇奧,綠竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮。

瞻彼淇奧,綠竹青青。有匪君子,充耳琇瑩,會(huì)弁如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮。

瞻彼淇奧,綠竹如簀。有匪君子,如金如錫,如圭如璧。寬兮綽兮,猗重較兮。善戲謔兮,不為虐兮。

意譯

看那淇水彎彎岸,碧綠竹林片片連。高雅先生是君子,學(xué)問(wèn)切磋更精湛,品德琢磨更良善。神態(tài)莊重胸懷廣,地位顯赫很威嚴(yán)。高雅先生真君子,一見(jiàn)難忘記心田。

看那淇水彎彎岸,綠竹裊娜連一片。高雅先生真君子,美麗良玉垂耳邊,寶石鑲帽如星閃。神態(tài)莊重胸懷廣,地位顯赫更威嚴(yán)。高雅先生真君子,一見(jiàn)難忘記心田。

看那淇水彎彎岸,綠竹蔥蘢連一片。高雅先生真君子,青銅器般見(jiàn)精堅(jiān),玉禮器般見(jiàn)莊嚴(yán)。寬宏大量真曠達(dá),倚靠車(chē)耳馳向前。談吐幽默真風(fēng)趣,開(kāi)個(gè)玩笑人不怨。

 之 載馳

原文

載馳載驅(qū),歸唁衛(wèi)侯。驅(qū)馬悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心則憂。

既不我嘉,不能旋反。視爾不臧,我思不遠(yuǎn)。

既不我嘉,不能旋濟(jì)?視爾不臧,我思不閟。

陟彼阿丘,言采其蝱。女子善懷,亦各有行。許人尤之,眾稚且狂。

我行其野,芃芃其麥??赜诖蟀?,誰(shuí)因誰(shuí)極?大夫君子,無(wú)我有尤。百爾所思,不如我所之。

意譯

駕起輕車(chē)快馳騁,回去吊唁悼衛(wèi)侯。揮鞭趕馬路遙遠(yuǎn),到達(dá)漕邑時(shí)未久。許國(guó)大夫跋涉來(lái),阻我行程令我愁。

竟然不肯贊同我,哪能返身回許地。比起你們心不善,我懷宗國(guó)思難棄。竟然沒(méi)有贊同我,無(wú)法渡河歸故里。比起你們心不善,我戀宗國(guó)情不已。

登高來(lái)到那山岡,采摘貝母治憂郁。女子心柔善懷戀,各有道理有頭緒。許國(guó)眾人責(zé)難我,實(shí)在狂妄又稚愚。

我在田野緩緩行,壟上麥子密密遍。欲赴大國(guó)去陳訴,誰(shuí)能依靠誰(shuí)來(lái)援?許國(guó)大夫君子們,不要對(duì)我生尤怨。你們考慮上百次,不如我親自跑一遍。

之 相鼠

原文

相鼠有皮,人而無(wú)儀!人而無(wú)儀,不死何為?

相鼠有齒,人而無(wú)止!人而無(wú)止,不死何俟?

相鼠有體,人而無(wú)禮,人而無(wú)禮!胡不遄死?

意譯

你看這黃鼠還有皮,人咋會(huì)不要臉面。人若不要臉面,還不如死了算啦。

你看這黃鼠還有牙齒,人卻不顧德行。人要沒(méi)有德行,不去死還等什么。

之 蝃蝀

原文

蝃蝀在東,莫之敢指。女子有行,遠(yuǎn)父母兄弟。

朝隮于西,崇朝其雨。女子有行,遠(yuǎn)兄弟父母。

乃如之人也,懷婚姻也。大無(wú)信也,不知命也!

意譯

一條彩虹出東方,沒(méi)人膽敢將它指。一個(gè)女子出嫁了,遠(yuǎn)離父母和兄弟。

朝虹出現(xiàn)在西方,整早都是濛濛雨。一個(gè)女子出嫁了,遠(yuǎn)離兄弟和父母。

這樣一個(gè)惡女子啊,破壞婚姻好禮儀??!太沒(méi)貞信太無(wú)理?。「改钢恢腊?!看這黃鼠還有肢體,人卻不知禮義。人要不知禮義,還不如快快死去

 之 有狐

原文

有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂矣,之子無(wú)裳。

有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無(wú)帶。

有狐綏綏,在彼淇側(cè)。心之憂矣,之子無(wú)服。

意譯

狐貍在那慢慢走,就在淇水石橋上。我的心里真憂愁,你的身上沒(méi)衣裳。

狐貍在那慢慢走,就在淇水淺灘上。我的心里真憂愁,你沒(méi)腰帶不像樣。

狐貍在那慢慢走,就在淇水河岸旁。我的心里真憂愁,你沒(méi)衣服我心傷。

之 木瓜

原文

投我以木瓜,報(bào)之以瓊琚。匪報(bào)也,永以為好也!

投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤。匪報(bào)也,永以為好也!

投我以木李,報(bào)之以瓊玖。匪報(bào)也,永以為好也!

意譯

你將木瓜投贈(zèng)我,我拿瓊琚作回報(bào)。不是為了答謝你,珍重情意永相好。

你將木桃投贈(zèng)我,我拿瓊瑤作回報(bào)。不是為了答謝你,珍重情意永相好。

你將木李投贈(zèng)我,我拿瓊玖作回報(bào)。不是為了答謝你,珍重情意永相好。

之 黍離

原文

彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?

彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?

彼黍離離,彼稷之實(shí)。行邁靡靡,中心如噎。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?

意譯

看那黍子一行行,高粱苗兒也在長(zhǎng)。走上舊地腳步緩,心里只有憂和傷。能夠理解我的人,說(shuō)我是心中憂愁。不能理解我的人,問(wèn)我把什么尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走?

看那黍子一行行,高粱穗兒也在長(zhǎng)。走上舊地腳步緩,如同喝醉酒一樣。能夠理解我的人,說(shuō)我是心中憂愁。不能理解我的人,問(wèn)我把什么尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走?

看那黍子一行行,高粱穗兒紅彤彤。走上舊地腳步緩,心中如噎一般痛。能夠理解我的人,說(shuō)我是心中憂愁。不能理解我的人,問(wèn)我把什么尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走?

之 揚(yáng)之水

原文

揚(yáng)之水,不流束薪。彼其之子,不與我戍申。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?

揚(yáng)之水,不流束楚。彼其之子,不與我戍甫。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?

揚(yáng)之水,不流束蒲。彼其之子,不與我戍許。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?

意譯

平緩流動(dòng)的水啊,沖不走成捆的木柴。那位遠(yuǎn)方的人兒啊,不能和我駐守申國(guó)城寨。想念你啊想念你,哪時(shí)我才能回到故里?

平緩流動(dòng)的水啊,也飄不起成捆的柴草。那位遠(yuǎn)方的人兒啊,不能共我守衛(wèi)甫國(guó)城堡。想念你啊想念你,哪時(shí)我才能回到故里?

平緩流動(dòng)的水啊,也流不動(dòng)成捆的柳枝。那位遠(yuǎn)方的人兒啊,不能與我守衛(wèi)許國(guó)城池。想念你啊想念你,哪時(shí)我才能回到故里?


 之 兔爰

原文

有兔爰爰,雉離于羅。我生之初,尚無(wú)為;我生之后,逢此百罹。尚寐無(wú)吪!

有兔爰爰,雉離于罦。我生之初,尚無(wú)造;我生之后,逢此百憂。尚寐無(wú)覺(jué)!

有兔爰爰,雉離于罿。我生之初,尚無(wú)庸;我生之后,逢此百兇。尚寐無(wú)聰!

意譯

野兔往來(lái)任逍遙,山雞落網(wǎng)慘凄凄。在我幼年那時(shí)候,人們不用服兵役;在我成年這歲月,各種苦難竟齊集。長(zhǎng)睡但把嘴閉起!

野兔往來(lái)任逍遙,山雞落網(wǎng)悲戚戚。在我幼年那時(shí)候,人們不用服徭役;在我成年這歲月,各種憂患都經(jīng)歷。長(zhǎng)睡但把眼合起!

野兔往來(lái)任逍遙,山雞落網(wǎng)戰(zhàn)栗栗。在我幼年那時(shí)候,人們不用服勞役;在我成年這歲月,各種災(zāi)禍來(lái)相逼。長(zhǎng)睡但把耳塞起!

之 葛藟

原文

綿綿葛藟,在河之滸。終遠(yuǎn)兄弟,謂他人父。謂他人父,亦莫我顧。

綿綿葛藟,在河之涘。終遠(yuǎn)兄弟,謂他人母。謂他人母,亦莫我有。

綿綿葛藟,在河之漘。終遠(yuǎn)兄弟,謂他人昆。謂他人昆,亦莫我聞。

意譯

葛藤纏繞綿綿長(zhǎng),在那大河河灣旁。兄弟骨肉已離散,叫人爹爹心悲涼。叫人爹爹心悲涼,他也哪里會(huì)賞光。

葛藤纏繞綿綿長(zhǎng),在那大河河岸旁。兄弟骨肉已離散,叫人媽媽心悲涼。叫人媽媽心悲涼,她也哪里會(huì)幫忙。

葛藤纏繞綿綿長(zhǎng),在那大河河灘旁。兄弟骨肉已離散,叫人哥哥心悲涼。叫人哥哥心悲涼,他也只把聾啞裝。

之 采葛

    原文
  彼采葛兮,一日不見(jiàn),如三月兮!
  彼采蕭兮,一日不見(jiàn),如三秋兮!
  彼采艾兮!一日不見(jiàn),如三歲兮!
  意譯
  那個(gè)采葛的姑娘,一天沒(méi)有見(jiàn)到她,好像隔了三月??!
  那個(gè)采蕭的姑娘,一天沒(méi)有見(jiàn)到她,好像隔了三秋??!
  那個(gè)采艾的姑娘,一天沒(méi)有見(jiàn)到她,好像隔了三年啊!

之 大車(chē)

原文

大車(chē)檻檻,毳衣如菼。豈不爾思?畏子不敢。

大車(chē)啍啍,毳衣如璊。豈不爾思?畏子不奔。

轂則異室,死則同穴。謂予不信,有如皎日。

意譯

大車(chē)行走聲檻檻,青色毛衣像嫩菼。難道是我不像你?相愛(ài)就怕你不敢。

大車(chē)前行聲啍啍,紅色毛衣色如璊。難道是我不像你?怕你不跟我私奔。

活著不能在一室,死后同埋一個(gè)坑。我說(shuō)的話你不信,就讓太陽(yáng)來(lái)作證。

之 緇衣

原文

緇衣之宜兮,敝予又改為兮。適子之館兮。還予授子之粲兮。

緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

緇衣之席兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

意譯

看我夫君穿上那黑色禮服多么得體,破了我又為他新作一件像樣的衣衫。我顛著一雙小腳送到他執(zhí)教的書(shū)館,等他回家來(lái)我捧上精美豐盛的晚餐。

看我夫君穿上那黑色禮服多么美好,破了我又為他新作一件像樣的罩袍。我顛著一雙小腳送到他執(zhí)教的書(shū)館,等他回家來(lái)我捧上精美豐盛的菜肴。

看我夫君穿上那黑色禮服多么舒展,破了我又為他新作一件像樣的罩衫。我顛著一雙小腳送到他執(zhí)教的書(shū)館,等他回家來(lái)我端上一桌豐盛的好飯。

之 將仲子

原文

將仲子兮,無(wú)逾我里,無(wú)折我樹(shù)杞。豈敢愛(ài)之?畏我父母。仲可懷也,父母之言亦可畏也。

將仲子兮,無(wú)逾我墻,無(wú)折我樹(shù)桑。豈敢愛(ài)之?畏我諸兄。仲可懷也,諸兄之言亦可畏也。

將仲子兮,無(wú)逾我園,無(wú)折我樹(shù)檀。豈敢愛(ài)之?畏人之多言。仲可懷也,人之多言亦可畏也。

意譯

仲子哥啊你聽(tīng)我說(shuō),別翻越我家門(mén)戶(hù),別折了我種的杞樹(shù)。哪是舍不得杞樹(shù)啊,我是害怕我的父母。仲子哥實(shí)在讓我牽掛,但父母的話也讓我害怕。

仲子哥啊你聽(tīng)我講,別翻越我家圍墻,別折了我種的綠桑。哪是舍不得桑樹(shù)啊,我是害怕我的兄長(zhǎng)。仲子哥實(shí)在讓我牽掛,但兄長(zhǎng)的話也讓我害怕。

仲子哥啊你聽(tīng)我言,別越過(guò)我家菜園,別折了我種的青檀。哪是舍不得檀樹(shù)啊,我是害怕鄰人毀讒。仲子哥實(shí)在讓我牽掛,但鄰人毀讒也讓我害怕。

之 叔于田

原文

叔于田,巷無(wú)居人。豈無(wú)居人?不如叔也。洵美且仁。

叔于狩,巷無(wú)飲酒。豈無(wú)飲酒?不如叔也。洵美且好。

叔適野,巷無(wú)服馬。豈無(wú)服馬?不如叔也。洵美且武。

意譯

叔去打獵出了門(mén),巷里就像沒(méi)住人。難道真的沒(méi)住人?沒(méi)人能與叔相比,那么英俊又慈仁。

我叔出門(mén)去打獵,巷里無(wú)人在飲酒。真的沒(méi)人在飲酒?什么人都不如叔,那么英俊又清秀。

我叔騎馬去野外,巷里沒(méi)人會(huì)騎馬。真的沒(méi)人會(huì)騎馬?沒(méi)人能夠比過(guò)他,確實(shí)英俊力有大。

之 大叔于田

原文

叔于田,乘乘馬。執(zhí)轡如組,兩驂如舞。叔在藪,火烈具舉。袒裼暴虎,獻(xiàn)于公所。將叔勿狃,戒其傷女。

叔于田,乘乘黃。兩服上襄,兩驂雁行。叔在藪,火烈具揚(yáng)。叔善射忌,又良御忌。抑罄控忌,抑縱送忌。

叔于田,乘乘鴇。兩服齊首,兩驂如手。叔在藪,火烈具阜。叔馬慢忌,叔發(fā)罕忌,抑釋掤忌,抑鬯弓忌。

意譯

尊貴大叔出門(mén)圍獵來(lái)呦,乘著四匹馬拉的大車(chē)奔跑,他抖動(dòng)著絲韁如縱橫編織,車(chē)轅兩旁的馬兒像在舞蹈。駐馬于大澤那里草木豐茂,四周驅(qū)獸的大火熊熊燃燒。大叔赤膊上陣徒手搏猛虎,獵物獻(xiàn)鄭伯送至他的公朝。我的大叔啊不要習(xí)以為常,防備猛獸傷害你把性命拋。

尊貴的大叔乘車(chē)來(lái)到獵場(chǎng),拉車(chē)的四匹大馬毛色金黃,駕轅的馬兒努力向前奔跑,外側(cè)兩馬緊跟隨如雁排行。深入到大澤但見(jiàn)林深草長(zhǎng),四面驅(qū)獸的大火烈焰升揚(yáng)。多才多藝的大叔擅長(zhǎng)射箭,駕馭馬車(chē)的本領(lǐng)也很高強(qiáng)。他時(shí)而放馬馳騁時(shí)而勒韁,他時(shí)而射箭時(shí)而縱禽逃亡。

尊貴的大叔圍獵到野外來(lái),拉車(chē)的四匹馬兒斑駁色彩,駕轅的倆馬兒齊頭并肩走,外側(cè)的倆馬兒好像把手?jǐn)[。英武的大叔駐馬在大澤中,四面驅(qū)獸的大火余燼未敗。那縱橫奔突的馬兒慢下來(lái),大叔的射箭頻率也稀下來(lái)。他已經(jīng)從容地打開(kāi)箭筒蓋,把寶雕弓放進(jìn)囊里收起來(lái)。

 之 清人(國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng))原文

清人在彭,駟介旁旁。二矛重英,河上乎翱翔。

清人在消,駟介麃麃。二矛重喬,河上乎逍遙。

清人在軸,駟介陶陶。左旋右抽,中軍作好。

意譯

清邑軍隊(duì)駐在彭,駟馬披甲真威風(fēng)。兩矛裝飾重纓絡(luò),黃河邊上似閑庭。

清邑軍隊(duì)駐在消,駟馬披甲威又驕。兩矛裝飾野雞毛,黃河邊上自逍遙。

清邑軍隊(duì)駐在軸,駟馬披甲任疾跑。左轉(zhuǎn)身子右拔刀,軍中好像準(zhǔn)備好。

之 羔裘

原文

羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。

羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。

意譯

穿著潤(rùn)澤羔皮襖,為人正直又美好。就是這樣一個(gè)人,不怕?tīng)奚鼮榫齽凇?/span>

穿著豹飾羔皮襖,高大有力為人豪。就是這樣一個(gè)人,國(guó)家司直當(dāng)?shù)煤谩?/span>

羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更燦爛。就是這樣一個(gè)人,國(guó)家杰出的人選。


本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
古典最純的情歌“詩(shī)經(jīng)”
詩(shī)經(jīng)
詩(shī) 經(jīng) 國(guó)風(fēng)
國(guó)風(fēng)
《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》
《史記·孔子世家》原文與翻譯
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服