1強烈推薦草嬰譯得托爾斯泰。據(jù)讀過原文的人認(rèn)為,讀草嬰的感覺就像是在讀原著。草嬰的中文干凈、簡練、不拖沓、有韻味。
2汝龍的契訶夫
3戴驄的布寧和巴別爾
4藍英年的《日瓦格醫(yī)生》
5金人的《靜靜的頓河》
6金溟若的三島的《愛的饑渴》。此為作家出版社早年內(nèi)部發(fā)行版,強于現(xiàn)今的大陸譯本。真的很好
7李健吾先生的《包法利夫人》。真的是非常好的譯本。完全是李先生的一種創(chuàng)作。
8曹庸的《白鯨》
9葉渭渠的《雪國》《伊豆的舞女》
10傅惟慈的《月亮和六便士》
11周作人先生譯的古希臘、日本的作品。知堂的全部譯文都是值得收藏和閱讀的佳作
12豐子愷的《源氏物語》。錢稻孫先生也譯過部分。
13林克的里爾克。黃燦然從英譯本轉(zhuǎn)譯過里爾克,臃腫不可讀。
14董樂山的《1984》
15王道乾先生的杜拉斯。不用說了。還有圖尼埃的《禮拜五》和普魯斯特的《駁圣伯夫》
16朱維之的《失樂園》
17田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另錢稻孫先生的《神曲一臠》文言。王維克先生的《神曲》是最早的中譯本。但田先生的譯本是完全根據(jù)意大利文翻譯的。
18錢稻孫翻譯的《東亞樂器考》很不錯
19季羨林先生的《羅摩衍那》。黃寶生、金克木幾位先生接力譯的《摩訶婆羅多》也出了。但太貴了。
20楊憲益,羅念生和王煥生,陳中梅,傅東華幾位先生的荷馬 各有千秋
21楊周翰先生的《埃涅阿斯紀(jì)》《變形記》
22錢春綺、郭沫若的《浮士德》
23韓少功。韓先生更是文學(xué)家。他譯的《生命不能承受之輕》和《惶然錄》可以讓譯者們想一想文學(xué)修養(yǎng)對一個譯者是何等重要。
24董燕生的《堂吉訶德》。楊絳先生的不是從西班牙文譯的。當(dāng)然也很不錯了。
25王永年的博爾赫斯
26楊絳先生的《吉爾布拉斯》
27榮如德先生的《白癡》
《卡拉馬佐夫兄弟》徐振亞先生等還譯過一個版本,浙江文藝出的,也非常好。
《罪與罰》岳麟的不錯
28成鈺亭的《巨人傳》
29張谷若的哈代。
30方平的《呼嘯山莊》
31項星耀先生的《往事與隨想》.巴金先生只譯出了第一部分。
32穆旦先生的雪萊
33金堤和蕭乾夫婦的《尤利西斯》。還是讀原著吧,哪種譯文也不適合喬伊斯的東西。
34屠孟超、朱景冬、陳眾議是拉美文學(xué)方面翻譯不錯的。
35石枕川的俄文學(xué)翻譯也不錯
36石琴娥的北歐文學(xué)。《薩迦》真不錯。語言簡練,有韻致。
37羅新璋的《紅與黑》。羅玉君先生有老版本,不好找了。郝運的譯本也不錯。
38李文俊先生的福克納
39蒲隆先生的《項狄傳》,很難譯的書。
40余澤民,冒壽福的伊穆雷。匈牙利文。
41星燦的帥克。蕭乾先生有節(jié)譯本。
42柳鳴九先生譯杜拉斯《悠悠此情》《長別離》《廣島之戀》漓江小開本。
43呂同六先生的意大利作品。卡爾維諾、莫拉維亞
44葉廷芳的卡夫卡。
45魏育青的德文。楊武能先生的德文。
46屠友祥用文言譯羅蘭巴特。
47徐梵澄先生譯尼采《蘇魯支語錄》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。
48馮象譯《貝奧武甫》、摩西五經(jīng)。此人了不得。
49綠原先生譯的里爾克。我是后來才購得綠原先生的選本。很好。
50戴望舒的洛爾伽
51張棗的德文功底極深。其人閑散,只散譯了特拉克爾幾位詩人的作品。先剛譯過特拉克爾的詩,也很好。德文東西翻譯過來要有力度。北島談過,其實中文用來翻譯相當(dāng)有優(yōu)勢。
52趙羅蕤先生的《荒原》
53朱雯的《西線無戰(zhàn)事》
54潘岳; 雷格的莫里森的《寵兒》。題目翻譯的很巧?!妒ソ?jīng)》原文并沒有“寵兒”這個詞。
55北島《時間的玫瑰》里翻譯了不少人的詩歌。北島只通英文。但是他中文語感好,能把別人翻譯不好的改好了。
56馬振騁的高更的《諾阿 諾阿》、紀(jì)德
57許慶道 滿濤的果戈理
58傅雷先生譯文集。不用說了。
卞之琳、梁宗岱先生譯文集
59吳勞先生的海明威、《馬丁 伊登》
60徐遲的《瓦爾登湖》
61方重或黃杲炘先生的坎特伯雷故事
62馮至先生的海涅
63葉君健的安徒生
64戈寶權(quán)俄文的譯詩
65余中先等人的貝克特。王東亮的《勞兒之劫》。袁筱一。桂裕芳。都是法語翻譯界的。
66周克希、徐和瑾、譯林組織的一批人,三譯《追憶失去的時間》。前兩人用的版本更好。徐和瑾在他翻譯的莫洛亞的《普魯斯特傳?譯后序》中有介紹。
續(xù)67朱生豪、梁實秋、孫大雨譯莎士比亞。朱得美、梁得義、孫得聲(孫以詩體譯,因莎士比亞本用無韻詩寫作,而非純粹散文體,故孫求音律,妙不可言,但也有斧鑿痕跡。李爾王譯作黎峫王,乃求聲。)。
方平先生也重譯了莎士比亞,恢復(fù)了很多朱譯中沒有的猥褻語言。
四人共得骨。髓要靠自己領(lǐng)會了。
田漢似乎也譯過,未經(jīng)眼。
68楚圖南譯惠特曼。楚先生譯希臘神話自然好了。(答復(fù)樓上)趙羅蕤先生也譯過惠特曼。
69《英雄艾文荷》項星耀翻譯
70《好兵帥克》蕭乾翻譯
71《慢》、《諾阿諾阿》馬振騁翻譯
72滿濤先生譯的果戈理入神入化。
73孫致禮。孫先生把奧斯汀的六部名著譯完了,綿密、細(xì)膩,將奧斯汀的女性特點表現(xiàn)得很豐富。
74朱乃長。朱先生作為翻譯家,在臺灣那邊的名氣可能更大。我看過他譯的奧威爾《巴黎·倫敦流浪記》。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。