近些年印度電影在中國(guó)很受歡迎,在影片中印度人也會(huì)講英語(yǔ),不少細(xì)心的觀看者對(duì)印度的英語(yǔ)發(fā)音有深刻的印象。其實(shí)不止印度,還有巴基斯坦等國(guó)因受母語(yǔ)的影響,印巴國(guó)人說(shuō)英語(yǔ)會(huì)有p、b不分,t、d不分、th咬舌音發(fā)不出來(lái)等特點(diǎn)。中巴軍隊(duì)常有交流,第一次接觸交流,中國(guó)人幾乎聽不出來(lái)對(duì)方是在講英語(yǔ)。因?yàn)榘丸F發(fā)音這事,還鬧出過(guò)大笑話。
1977年中國(guó)專家組前往巴基斯坦某空軍基地,幫助巴國(guó)完成一項(xiàng)臨時(shí)檢修任務(wù)。完成后,打算離開基地返回中國(guó)的前夕,空軍基地司令特意為中國(guó)朋友舉行了告別宴會(huì)以表感謝。在宴會(huì)結(jié)束時(shí),巴方司令握著中方專家組組長(zhǎng)的手,用其獨(dú)特的發(fā)音方式說(shuō)了:“Tankyou!”。當(dāng)時(shí)中方翻譯一聽就懵了。
上世紀(jì)70年代末,中國(guó)經(jīng)歷了文化大革命,英語(yǔ)人才處于“斷貨”階段。多數(shù)情況下,中國(guó)代表團(tuán)出訪時(shí)的翻譯,都不是科班出身。當(dāng)聽到巴國(guó)司令的“Tankyou!”,中方的臨時(shí)翻譯不知所措。情急之下,翻譯道:他們問(wèn)我們有坦克嗎?
中方組長(zhǎng)聽了也一頭霧水,尋思巴國(guó)空軍要坦克干什么?組長(zhǎng)愣了會(huì)兒稱:沒有!沒有!“No!no,no.”中方翻譯了過(guò)去。這回輪到巴國(guó)司令納悶了,他們只聽說(shuō)過(guò)雙方能拒絕對(duì)方提議的,但還真沒碰到過(guò)對(duì)方拒絕和不接受感謝的。
巴國(guó)司令連忙再說(shuō)了一句“Tankyouverymuch!”,中方翻譯說(shuō)到:他問(wèn)我們有很多坦克嗎?來(lái)來(lái)回回中巴雙方都搞懵了。直到多番解釋之后,雙方才明白了巴方的Tank實(shí)際就是Thank,鬧得中巴雙方哄堂大笑。
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。