這些小說在我心中,都是第一位的世界巨著,只不過《紅樓夢》翻譯成外文都不盡如人意,因為中國文字博大精深,哪一位翻譯家也不能把書中那些優(yōu)美的詩句準確的用英發(fā)德日等文字表述出來。
而《戰(zhàn)爭與和平》《悲慘世界》《飄》《安娜卡列尼娜》《源氏物語》等小說,我們的漢字卻能夠一字不差的把小說的原意準確的翻譯出來,讓我們讀到了這些世界名著,充分體會到這些小說的偉大。
這些國外的名著向我們展示了這些國家所經(jīng)歷的歷史、描述了他們的人文風貌,打開了一個個世界之窗,非常好。我在看《基督山伯爵》的時候,用了整整一天一夜,因為故事情節(jié)跌宕起伏,吸引著你的眼球,結(jié)果看完之后,眼睛就近視了。
這些世界名著和《紅樓夢》一樣,百讀不厭百看不煩。至今沒有過時的感覺。仍然在看。小說比電影要好看的多!