“如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”這句飽含摯情的箴言,就出自英國(guó)詩(shī)人雪萊,曾給予世上多少在苦難中跋涉的人兒以希冀和勇氣。1822年,一場(chǎng)海上風(fēng)暴奪去了雪萊年僅29歲的生命。夜深了,品味直觸心底的字字句句,緬懷雪萊。
把我當(dāng)作你的豎琴吧,有如樹(shù)林:
盡管我的葉落了,那有什么關(guān)系!
你巨大的合奏所振起的樂(lè)音
將染有樹(shù)林和我的深邃的秋意:
雖憂傷而甜蜜。呵,但愿你給予我
狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!
請(qǐng)把我枯死的思想向世界吹落,
讓它像枯葉一樣促成新的生命!
哦,請(qǐng)聽(tīng)從這一篇符咒似的詩(shī)歌,
就把我的話語(yǔ),像是灰燼和火星
從還未熄滅的爐火向人間播散!
讓預(yù)言的喇叭通過(guò)我的嘴唇
把昏睡的大地喚醒吧!要是冬天
已經(jīng)來(lái)了,西風(fēng)呵,春日怎能遙遠(yuǎn)?
——《西風(fēng)頌》
你看高山在吻著碧空,
波浪也相互擁抱;
你曾見(jiàn)花兒彼此不容:
姊妹把弟兄輕蔑?
陽(yáng)光緊緊地?fù)肀Т蟮兀?/p>
月光在吻著海波:
但這些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?
——《愛(ài)底哲學(xué)》
那圓臉的少女,人們叫作
月亮的,一身白火焰,
夜風(fēng)吹拂時(shí),她就掠過(guò)了
我的羊毛般的地板;
只有天使聽(tīng)見(jiàn)她的腳步;
有時(shí),當(dāng)她的腳踏裂
我的帳幕織得薄的地方,
星星就偷窺著世界;
如果有風(fēng)把帳篷更吹開(kāi),
它們就像一窩蜜蜂
飛跑出來(lái),我會(huì)笑看河水,
湖和海,各自鋪上星辰
和月亮,就像從我的手里
漏下的那一角天空。
——《云》
無(wú)論是安睡,或是清醒,
對(duì)死亡這件事情
你定然比人想象得
更為真實(shí)而深沉,
不然,你的歌怎能流得如此晶瑩?
我們總是前瞻和后顧,
對(duì)不在的事物憧憬;
我們最真心的笑也洋溢著
某種痛苦,對(duì)于我們
最能傾訴衷情的才是最甜的歌聲。
可是,假若我們擺脫了
憎恨、驕傲和恐懼;
假若我們生來(lái)原不會(huì)
流淚或者哭泣,
那我們又怎能感于你的欣喜?
呵,對(duì)于詩(shī)人,你的歌藝
勝過(guò)一切的諧音
所形成的格律,也勝過(guò)
書本所給的教訓(xùn),
你是那么富有,你藐視大地的生靈!
只要把你熟知的歡欣
教一半與我歌唱,
從我的唇邊就會(huì)流出
一種和諧的熱狂,
那世人就將聽(tīng)我,像我聽(tīng)你一樣。
——《致云雀》
溫柔的少女,我怕你的吻,
你卻無(wú)須害怕我的;
我的心已負(fù)載得夠陰沉,
不致再給你以憂郁。
我怕你的風(fēng)度、舉止、聲音,
你卻無(wú)須害怕我的;
這顆心以真誠(chéng)對(duì)你的心,
它只純潔地膜拜你。
——《致——》
趁天空還明媚,蔚藍(lán),
趁著花朵鮮艷,
趁眼睛看來(lái)一切美好,
還沒(méi)臨到夜晚:
呵,趁現(xiàn)在時(shí)流還平靜,
做你的夢(mèng)吧——且憩息,
等醒來(lái)再哭泣。
——《無(wú)?!?/p>
從大氣層,從高山,從海波,
陽(yáng)光射過(guò)了巨風(fēng)和水霧;
從心到心,從一國(guó)到一國(guó),
你的晨曦直射到每間茅屋,
──呵,一碰到你的曙光的前鋒,
暴君和奴隸就成了夜影。
——《自由》
你在哪兒,可愛(ài)的明天?
無(wú)論貧富,也無(wú)論老少,
我們透過(guò)憂傷和喜歡,
總在尋求你甜蜜的笑——
但等你來(lái)時(shí),我們總看見(jiàn)
我們所逃避的東西:今天。
——《明天》
【譯者】穆旦:(1918—1977),原名查良錚,著名愛(ài)國(guó)主義詩(shī)人、翻譯家。與作家金庸(查良鏞)為同族的叔伯兄弟,皆屬“良”字輩。穆旦譯詩(shī)最大的特點(diǎn)就是“詩(shī)人譯詩(shī)”。很多翻譯者并不懂得寫詩(shī),但穆旦本身就是一個(gè)詩(shī)人,譯文充滿了詩(shī)人的味道。都說(shuō)詩(shī)不可譯。穆旦的譯文不僅將原詩(shī)的意韻完整譯出,還把自己美的語(yǔ)言賦予其中。
聯(lián)系客服